贡献值
gòngxiàn zhí
вклад, объём вклада, величина вклада
примеры:
作为土生土长的蒙德人,砂糖小姐在炼金方面的贡献值得我们自豪…
Сахароза родилась и выросла в Мондштадте, поэтому нам следует гордиться её вкладом в алхимию.
贡献大量经验值
Наибольшая доля командного опыта.
你贡献了这么多,值得拿到这些赏金。
Вы заслужили ее.
可依据累计贡献数值,领取相应奖励。
Вы получите разные награды в зависимости от набранных очков участия.
一个人的价值,应该看他贡献什么,而不应当看他取得什么。
Ценность человека заключается в том, что он дает, а не в том, что он получает.
我很感激你有了这个习惯。你贡献了这么多,值得拿到这些赏金。
И я так вам благодарен за это. Возьмите эту вещь вы ее заслужили.
参与海灯节活动,放飞霄灯或者交纳明霄灯建设素材,均可获得贡献数值。
Принимайте участие в Празднике морских фонарей, запускайте небесные фонари и сдавайте материалы на строительство лунного фонаря, чтобы заработать очки участия.
虽说比起您对骑士团的贡献,这点谢礼不值一提…但,还是希望您能收下。
Я знаю, это отнюдь не много, но, пожалуйста, примите этот скромный подарок за всё, что вы сделали для нашего ордена.
谢谢你。请收下这个。它虽然比不上上古卷轴,但你值得拥有它。你的贡献将为后世所铭记。
Спасибо. Прошу, возьми. Это не сравнится с Древним свитком, но тем не менее. Твое имя останется в веках, уверяю.
你给我们贡献了有价值的服务。我至少能给你一份奖励。我相信你一定会好好利用它,不会辜负我的期望。
Ты оказал нам неоценимую услугу. Самое малое, что я могу сделать – это предложить тебе награду. Думаю, ты оправдаешь мои ожидания и потратишь ее с умом.
在价值观层面,中国提出的“人类命运共同体”理念、共商共建共享原则,为经济全球化的未来发展提供了合理性的价值引领,为重塑全球交往理性贡献了中国智慧
На уровне ценностей выдвинутые Китаем концепции «человеческого сообщества с единой судьбой», принцип совместного обсуждения, совместного построения и совместного использования предоставили будущему развитию экономической глобализации разумное ценностное руководство, и внесли вклад в рациональную составляющую реконструкции глобальных связей в виде китайской мудрости.
пословный:
贡献 | 值 | ||
1) ист. приносить (платить) дань
2) делать (вносить) вклад, вносить [свою] лепту; жертвовать; посвящать, отдавать
3) вклад, лепта, дань
4) эк. доходы, прибыль
|
I гл.
1) стоить, быть в (такой-то) цене
2) окупаться; стоить, заслуживать
3) нести очередные (временные) обязанности, быть на дежурстве, дежурить; дневалить, нести вахту 4) случаться, происходить; совпадать во времени; как раз, вовремя
II сущ.
1) цена, стоимость
2) мат. величина; значение
1) zhí устар. встречаться; попадать в..., наталкиваться на... (напр. происшествие, неприязненное отношение)
2) zhì устар. держать прямо
|