财源滚滚
cáiyuán gǔngǔn
загребать деньги лопатой, делать большие деньги, приносить огромные доходы; доходный, выгодный
cái yuán gǔn gǔn
profits pouring in from all sides (idiom)
raking in money
bonanza
cáiyuángụ̌ngǔn
profits pouring in from all sidesпримеры:
那一定会让店里财源滚滚。
Думаю, моей лавке это пойдет только на пользу.
如果能够财源滚滚,那我就加入。
Если пахнет деньгами, я за.
财源滚滚啊。每间分行的行员都收到指示了,不过我还是直接跟你说吧,你的信用无上限喔。
Лучше не бывает! И я должен тебе передать, что все агенты банка получили распоряжение предоставлять тебе неограниченный кредит.
祝你好运,财源滚滚。很明显。
Желаю удачи и всего наилучшего. Само собой.
滚滚财源
обильные финансовые ресурсы
做得好。活不难,但能带来滚滚财源。这是你那份。
Молодец. Работа простая, но денежки капают. Вот твоя доля.
做得好。这工作不难,但能带来滚滚财源。这是你那份。
Молодец. Работа простая, но денежки капают. Вот твоя доля.
唯一能让这地方回归它光辉岁月的办法就是完成这些额外工作,让财源再度滚滚而来。
Дополнительный заработок и подработка помогут нам вернуть капитал. Тогда мы снова заживем как короли.
我能从内心深处感受到——光明的未来正等着你,独一无二的∗龙舌兰日落∗!你已经打造出相当不错的品牌价值了。不用怀疑,财源很快会滚滚而来。
Слушай, нутром чую: тебя ждет великое будущее. ∗Текила Сансет∗, единственный и неповторимый! Значимость твоего бренда уже стремится ввысь. Без сомнений, скоро денежки польются рекой.
пословный:
财源 | 滚滚 | ||
1) клокочущий; клокотать, бурлить, кипеть
2) катиться, течь потоком (о большой воде)
3) во множестве, много
4) гунь-гунь, ванька-встанька (ласковое прозвище для панд)
|