贼王八
zéiwángbā, zéiwángba
бран. бездомная сволочь, бродяга
zéi wáng bā
骂人无赖的语词。
新五代史.卷六十三.十国世家.前蜀世家:「少无赖,以屠牛、盗驴、贩私盐为事,里人谓之『贼王八』。」
金瓶梅.第二十二回:「贼王八,你错下这个锹撅了。你问声儿去,我手里你来弄鬼!」
亦作“贼亡八”。亦作“贼忘八”。
《新五代史‧前蜀世家‧王建》:“少无赖,以屠牛、盗驴、贩私盐为事,里人谓之‘贼王八’。”后泛作骂人的话。
примеры:
王八蛋!救命啊!有贼!
Сукин сын! На помощь! Воры!
пословный:
贼王 | 王八 | ||
1) черепаха
2) бран. рогоносец; ублюдок, шваль, сволочь
3) диал. приканчивать, отправлять на тот свет
|