赌博场
dǔbóchǎng
игорный дом
dǔ bó cháng
用各种方式来决定输赢以博取金钱财物的场所。
红楼梦.第二十四回:「原来这倪二是个泼皮,专放重利债,在赌博场吃闲钱,专惯打降吃酒。」
赌场。
в русских словах:
игорный
игорный дом - 赌博场
примеры:
在赌博娱乐场要穿晚礼服。
Evening dress is de rigueur at the Casino.
我……我不知道耶。这是场赌博。
Я... не знаю. Это лотерея.
德军最终还是赌输了这场博弈。
Германские войска проиграли в этой игре.
他把时间都消磨在赌场的赌博上。
He spends all his time gambling in the casino.
赌场收据、赌博结果与债务的纪录。
Учет доходов казино, выплат и долгов клиентов.
你不在时,我赌博赢来的,也许能派上用场。
Выиграл его в карты, пока тебя дожидался. Вдруг пригодится?
你做到了!真令我吃惊。这算得上是一场赌博,不过结果不错。
Успех! Это впечатляет. Риск был велик, но он окупился.
当然了,一个客户的亲戚在一场赌博中输了这个东西,他们要求我们帮他拿回来,好一个愿赌服输。
Конечно. Родственник одного нашего клиента проиграл ценную вещицу в кости, и они готовы заплатить за ее возвращение. Вот это я понимаю, честная игра, да?
当然了,一个客户的亲戚在一场赌博中输了点东西,他们要求我们帮他拿回来,很公平,不是吗?
Конечно. Родственник одного нашего клиента проиграл ценную вещицу в кости, и они готовы заплатить за ее возвращение. Вот это я понимаю, честная игра, да?
你还活着!这可是一场赌博——塔洛斯眷顾我们,我们也眷顾彼此——我可从没打算让我们的人死在里面。
А вот и ты! Риск был велик - но как Талос нам помогает, так и мы помогаем друг другу. Я не мог допустить, чтобы они там загнулись.
你还活着!这可是一场赌博——塔洛斯照顾我们,我们也照顾彼此——我可从没打算让我们的人老死在那里。
А вот и ты! Риск был велик - но как Талос нам помогает, так и мы помогаем друг другу. Я не мог допустить, чтобы они там загнулись.
“殖民这个洲的国家们将它们的故土称为∗蒙迪∗”“还会有别的什么东西存在的想法更像是一场赌博。就好像相信存在另一个世界——或者是死后的世界一样。”
Открывшие эту изолу колонисты пришли с ∗Мунди∗, что на их языке означало „мир“. Родная изола была для них всем миром, они думали, что ничего другого просто нет. Существование других изол было лишь предположением сродни существованию иного мира или жизни после смерти.
我们的破坏魔正在黑暗神殿等待着。把她们带来这里实在是一场赌博……毕竟她们以前为燃烧军团效力。但她们可以算是伊利丹大人麾下最强大的力量之一。
Шиваррские демонессы ожидают в Черном храме. Призывать их сюда – большой риск... ведь, в конце концов, раньше они служили Пылающему Легиону. Но они одни из самых сильных союзников владыки Иллидана.
赌博是霍桑二世主要的财源,他掌控城内最大的赌场。我永远忘不了赫梅尔法特教主在那儿大吵大闹的情景。那混蛋下了注,结果把自己的红宝石戒指输掉了。
Ублюдок получает доходы главным образом от азартных игр. Он контролирует самое большое казино в городе. Помню, иерарх Хеммельфарт проиграл там когда-то перстень с рубином, и такой разразился скандал...
任何一场赌博的玩家都要做好输钱的准备。杜克陪杰洛特与卓尔坦玩的这场赌局又尤其危险,一旦输掉就再也无法参加任何赌局。杜克输给了猎魔人,他的赌注和卡牌都到了卓尔坦手中,任由他们俩分享。
В любой игре следует быть готовым к проигрышу. А в такой опасной игре, как та, которую вел Герцог против Геральта и Золтана, проигрыш мог означать наихудшее. Герцог погиб, а деньги и карты достались Золтану, который щедро поделился с Геральтом.
пословный:
赌博 | 场 | ||
1) играть в азартные игры; азартная игра
2) перен. авантюра, рискованные действия; пойти на риск; ввязаться в авантюру
|
I= 場, 1) ток, гумно
2) сч. сл. для явлений природы, событий и т.п.
II [chăng]= 場, 1) площадь; площадка; поле (напр., спортивное); место; помещение 2) сцена; арена
3) театр явление; сцена
4) сеанс, представление; матч
5) физ. поле
|