赌运气
_
hazard
примеры:
我只能勉强认出“之后要偿还白漫城的伊索尔达。”这几个潦草的字迹。你可以去赌赌运气。
Я смог только разобрать слова когда расплачусь с Изольдой в Вайтране, да и то кое-как. Может, стоит тебе отправиться туда.
别再赌运气了!走吧!
Не испытывайте мое терпение! Убирайтесь!
你这是在赌 运气。
Ты испытываешь удачу.
哈!你是在赌你的运气。
Ты слишком много себе позволяешь.
他喜欢下大赌注,但在骰子上运气很差。
Честно говоря, думаю, что он потерял интерес. Он ставил много, но не всегда ему везло.
我看你不像是会在爱情上有著好运的人,但我打赌你的运气会在骰子上远胜别人。
Похоже, тебе не везет в любви, милсдарь. Но держу пари, тебе повезет в игре в кости.
但一定要小心。它们没注意到我——大部分时间是这样,但我不能用你的运气来打赌。
Только будьте поосторожнее. Меня они не замечают чаще всего, но на ваши шансы я бы ставить не стал.
老小姐对我说的是大实话。她说:“维克多,你没法永远靠赌。你的运气早晚会用完的。”愿神保佑她。
Правду мне моя старуха говорила. "Виктор, – талдычила она, – ты не можешь вечно резаться в свои игры. Твоя удача, знаешь, не вечна". Как в воду глядела.
“你不可能不知道,我敢打赌他们就在外面等着。”她看着你身后的隧道。“我想我之后要碰碰运气铤而走险看看了。”
Да что ты. Уверена, они ждут снаружи, — она смотрит в тоннель позади тебя. — Думаю, я рискну.
来,把你的地图递给我,我会给你标记。小心你涉足的地方。它们没注意到我,大部分时间是这样,但我不能用你的运气来打赌。
Так, давайте сюда карту, я дорогу отмечу. Идите осторожно, смотрите под ноги. Меня они не замечают – чаще всего, – но на ваши шансы я бы ставить не стал.
我愿意让你用它碰碰运气,但是我估计在打斗中把它弄丢了。它叫做烟花卡牌。它能赢得所有赌注。我从格里夫那混蛋那偷来的。
Я бы тебе ее отдал, попытать счастья, да только, кажись, выронил в суматохе. Она Самоцветом называется. Кто ее кладет – забирает весь банк. Я ее у самого Гриффа стащил.
我问他拿什么赌,他就给我看那个小不点。虽然对我没什么好处,但我觉得无所谓,就让那家伙有机会赢点东西回去嘛。但他的运气真的很糟,乌马就这样流落到了乌鸦窝。
Я спросил, что он может поставить, а он показывает это чучело. Ну, интерес скверный, ну и хрен с ним, я дал мужику шанс отыграться, че. Он шанса не использовал, так вот уродец и попал во Вроницы. Вот и песенке конец.
我叫肯尼特,这位是德布鲁特,而他是纽柏伊-他是,呃,跟我们一起当学徒。最近在怪物方面运气不大好,所以我们进行招募。现在纽柏伊让自己陷入了这场赌局中...你愿意看在老交情的份上帮我们吗?
Я Живодер, этого зовут Нищука, а это Мелкий. Мы его ремеслу учим. Записались мы на войну, а то с чудищами последнее время нам не шибко везет. Так молодой на спор вляпался в эту историю с закладом... Поможешь нам по старой дружбе?
пословный:
赌运 | 运气 | ||
1) судьба, удел, участь
2) удача, счастье; фортуна
yùnqì
1) потянуться, расправить плечи; сделать глубокий вздох, набрать полную грудь воздуха, перевести дух
2) кит. мед. круговорот частиц жизненной энергии
|