赏给
shǎnggěi
1) дарить; дать в награду
2) вежл. передать (напр. блюдо за столом); пожаловать (чем-л.), дать
shǎnggěi
give as an awardв русских словах:
дарить
2) перен. 赐以 cìyǐ, 报以 bàoyǐ; (удостаивать) 赐以 cìyǐ, 报以 bàoyǐ; 赏给 shǎng gěi
удостаивать
2) (оказывать внимание) 赏给 shǎnggěi, 赏予 shǎngyǔ; 赐以 cìyǐ
она не удостоила меня ни одним словом - 她没有赏给我一句话
примеры:
她没有赏给我一句话
она не удостоила меня ни одним словом
国王赏给那个士兵一匹马。
The king awarded the soldier a horse.
主人赏给他一锭银子。
His master granted him a small ingot of silver.
这是我赏给你的
это тебе в благодарность
沃尔大师运营着玛卓克萨斯的竞技场,每所密院的勇士都会去那里竞争以求荣耀。当然了,通常会有奖品赏给优胜者。
Великий мастер Воул заправляет ареной Малдраксуса, где бойцы всех домов сражаются за славу. Конечно, победителям часто достаются призы.
那有奖赏给我吗?
Я могу рассчитывать на награду?
北方来的那猎魔人要定居下来了!女公爵赏给了他一座葡萄园,奖励他为公国的付出!
Этот ведьмак с Севера тут поселится насовсем! Княгиня ему винодельню дала - за заслуги перед княжеством!
从那一刻起,辩论就已告失败。丘吉尔坐直身子,扬扬得意地看着批评他的人,审慎地眨着眼睛,那副样子就像猫意想不到地被赏给一大碗奶油似的。
From that moment the debate was lost. Churchill sat up, gloating at his critics with a discreet twinkle, like a cat presented with an unexpectedly large bowl of cream.
国王愉快的索要了建筑师剩下的机器。作为交换,他赏给了西格德一袋香料,并在他的背上拍了拍。
Король Сигурд был восхищен и потребовал остальные машины архитектора. Взамен архитектор получил мешок пряных ягод, и кроме того, его милостиво хлопнули по спине.