赔不起
péibuqǐ
1) не быть в состоянии возместить; не потянуть (по расходам)
那辆车是进口的,我可不敢修,万一弄坏了,砸锅卖铁我也赔不起呀 это импортный автомобиль, если вдруг сломается, то я не потяну его ремонт, даже если продам все что имею
2) устар. не иметь средств на приданое дочери
péi bù qǐ
1) 没有能力偿还。
如:「小心一点,这么贵重的东西,万一打破了,我们可赔不起。」
2) 没钱备办嫁妆。
péibuqǐ
be unable to make good a lossпримеры:
等你赔偿公会的损失后,我才能和你做生意。对不起。
Мне запретили торговать с тобой, пока тебя не восстановят в Гильдии. Извини.
пословный:
赔 | 不起 | ||
1) возмещать; заплатить долг; вознаграждать за убытки
2) нести убытки; не окупаться
3) искупать вину, приносить извинения
|
1) не в состоянии подняться; тяжело больной; прикованный к постели
2) модификатор глагола, указывает на невозможность совершения действия
|