赖账
làizhàng
отказываться от уплаты долга, счета
отказаться от долга
lài zhàng
отказываться от уплаты долга, счетаlài zhàng
欠账不还,反而抵赖<不承认欠账或说已还清等>◇你说的话要算话,不能赖账。lài zhàng
to renege on a debtlài zhàng
(赖债) repudiate a debt
(食言) go back on one's word:
他竟有脸赖账吗? Did he have the nerve to go back on his word?
亦作“赖帐”。
1) 赖掉所欠的钱。
2) 引申为企图赖掉某种责任。
частотность: #48851
синонимы:
相反: 认账
примеры:
他竟有脸赖账吗?
Did he have the nerve to go back on his word?
对于你的报酬,我不会赖账。把这些清洗干净的牦牛给土地精商队首领八铜钱送去。
Я не врал о твоей награде. Вот, отведи этих чистых яков к хозяину каравана груммелей к Серебрику.
但是我这里可不能打白条儿了,之前有好多混蛋都和我赖账。我这里都快揭不开锅了,如果再不早点收到账,这铺子早晚要黄了。
Но в кредит ты их не получишь. Здесь и так уже полно дармоедов, которые задолжали и не платят. Я в цейтноте! Если мне в ближайшее время не заплатят по счетам, я разорюсь.
事成之后,可千万别赖账啊。
Даже не пытайся!
这倒是真的,就像我一眼就可以看出嫖客会付钱还是赖账。
Это прафда. Я тозе по клиенту сразу визу, заплатит он, или будет выделываться.
有座村子放狗追我。另一座村子禁止我喝他们井里的水。除此之外还算平静,到目前为止还没人赖账不付报酬的。
В одной деревне на меня спустили собак. В другой запретили пользоваться колодцем, а в остальном все неплохо. Зато меня пока еще ни разу не обманули с наградой.