赚到
zhuàndào
получить, заработать (деньги)
zhuàndào
earn (money)в русских словах:
зашибить
-бу, -бшь; -шиб, -бла; -шибленный〔完〕зашибать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴кого-что 碰伤, 碰痛. ~ палец 碰伤手指. ⑵что 挣得, 赚到(大量). ~ деньгу 赚到许多钱. ⑶(只用未)好喝酒; 酗酒. Муж крепко ~ет. 丈夫喝酒喝得很凶。
наработать
2) (заработать) 挣钱 zhèngqián, 赚到 zhuàndào
приторговать
赚到
примеры:
赚到笑
заработать столько, чтобы смеяться
你想赚到这些亮闪闪的玩意儿吗?
Хочешь получить такую побрякушку?
高兄就是高!肯定没人能想到咱们是一伙的,别人一看您的价格,再看我这边的价格,肯定就觉得自己赚到了!
Вот так старина Гао! Никому и в голову не придёт, что мы в сговоре. Как только они сравнят наши цены, они решат, что кроме меня тут никто не умеет вести бизнес.
说到底,就是不想让我轻易赚到钱吧!
Короче говоря, ты хочешь заставить меня отрабатывать свои деньги!
如果只是平淡地送出东西,就无法让人产生「赚到了」的想法。
Если просто всучивать подарки, то у людей не будет ощущения, что они что-то «обрели».
怎么说呢,我只是比较喜欢赚钱的过程,至于赚到的钱要怎么花就没考虑过了。
Как бы это сказать... Мне нравится зарабатывать деньги, а вот что с ними делать, я ещё как-то не думал.
…而且,对我来说,他能不能赚到钱都不是最重要的,能平安归来才是我所期望的。
К тому же мне не важно, сможет ли он заработать денег. Я лишь хочу, чтобы он благополучно вернулся...
忘了自己在跟谁打交道的人,总以为自己从罗刹提出的买卖中赚到了便宜。
Предложения ракшаса могут показаться заманчивыми тому, кто забыл, с кем имеет дело.
生意如何?有赚到钱吗?
Ну как, наша лавка дает прибыль?
你还能从我这里赚到很多钱。你知道我想要什么。
Деньги у меня еще есть, если тебе есть, что продать. Ты знаешь, чего я хочу.
照你的方式,这实在划不来。有更容易赚到钱的办法。
Да забирай. Это того не стоит. Есть и другие способы делать деньги.
后来我们做得不错,赚到大把钱,买下一栋公寓,我甚至还有了个漂亮的年轻未婚妻。
Все было хорошо, много денег, большая усадьба, я был даже обручен с симпатичной девушкой.
当然有赚到钱。我怎么会让你失望呢?拿去吧,这一半给你,亲爱的。
Еще бы. Неужели у тебя были сомнения на этот счет? Вот твоя половина, душа моя.
我敢说,要是我不在旁边,艾尔格瑞姆连饭都会忘了吃。我还真搞不懂我们是怎么赚到那么多钱的。
Клянусь, если б меня не было, Элгрим даже обедать бы забывал. Я с трудом понимаю, как мы вообще зарабатываем деньги.
但她同时也是最厉害的……一个月赚到的钱比某些小偷一年搞到的还多。
Но она была лучшей из лучших... Приносила в месяц больше золота, чем другие за год.
金色光辉庄园能替公会赚到的钱多的像山一样高。你几乎可以管它叫“甜得要死”的生意。
Поместье Златоцвет принесло Гильдии гору золота. Можно сказать, что это была наша золотая жила.
你为什么不正式加入呢?你可以到外面赚到大钱,而不是在这里挣微薄小利。
Почему бы тебе формально не вступить в организацию? Хватит тебе крутиться и вертеться здесь, когда ты можешь в другом месте заработать намного больше монет.
由于我在开锁方面的天份,越狱成了轻而易举的事情……还因此赚到大量钱财。
С моим талантом к замкам, я часто брал тюремные заказы... Много денег на них поднял.
一直以为那座老矿场还有些矿可以挖掘,就像莫胡拉克赚到大钱那样。
Я всегда считала, что старый рудник себя еще покажет. Да, такое как раз в духе Махулака.
后来我们做得不错,赚到大把钱,买下一幢公寓,我甚至还有了个漂亮的年轻未婚妻。
Все было хорошо, много денег, большая усадьба, я был даже обручен с симпатичной девушкой.
如果我能在天际赚到足够的钱,我想我会去落锤省碰碰运气。
Если мне удастся поднакопить деньжат в Скайриме, думаю отправиться в Хаммерфелл - гляну, чем смогу там заняться.
但她同时也是最厉害的…一个月赚到的钱比一些小偷一年搞到的都多。
Но она была лучшей из лучших... Приносила в месяц больше золота, чем другие за год.
由于我在撬锁方面的天份,越狱成了轻而易举的事情……还能赚到大量钱财。
С моим талантом к замкам, я часто брал тюремные заказы... Много денег на них поднял.
你到底赚到钱了没?
У тебя уже есть золото, или как?
我们能守住河湾地真是太好了。如果叛军控制了这里,他们会用银矿赚到更多的钱,雇更多的小混混,更加横行霸道。
Хорошо, что мы удерживаем Предел. Если бы мятежники захватили власть над серебряными копями, они бы могли нанимать новых головорезов.
一直以为那座老矿场还有潜力可以挖掘。就像莫胡拉克赚到大钱那样。
Я всегда считала, что старый рудник себя еще покажет. Да, такое как раз в духе Махулака.
这真是我毕生最伟大的发现!你已经完全地赚到了你的报酬。
Величайшее открытие в моей жизни! Ведьмак, я должен подготовиться, так что сам понимаешь... Знай, я у тебя в неоплатном долгу, ты заслужил свою награду.
你应该加入守卫。加上来自雷瓦登的贿赂,我们就可以赚到双倍的钱。
Надо было в стражники идти. На одних только взятках с Леуваардена зарабатывали бы вдвое больше.
你必须花钱才能赚到钱,明白了。
Понимаешь, чтобы зарабатывать, надо тратить.
等我们赚到了几百万,你想当一棵树都与我无关。但首先,我们得想办法增加你的净资产。
Когда заработаем миллионы, можешь хоть бревном быть, но сперва нужно увеличить твое состояние.
是的,每个上过学的孩子都听说过。问题是∗我们∗怎么才能赚到更多的钱?
Да, каждый ребенок это знает со школьных лет. Вопрос состоит в том, как ∗нам∗ заполучить больше этих самых денег.
年底一总结,发现只赚到了年龄……
Подводя итоги года, обнаруживаешь, что заработал только возраст...
你杀死了人面妖鸟女王?既然如此,你赚到你的酬劳了。
Ты убил их королеву? Тогда все по чести, деньги твои.
闭嘴!狩魔猎人,谢了 - 你赚到了你的报酬。
Заткнись! Спасибо тебе, ведьмак. Деньги твои.
纸条内容显示有一位奥古斯丁·托尼雷并不是一位正直的人,他在葡萄园某处埋下了一大笔钱,都是靠非法买卖赚到的。
Из нее следовало, что Августин Бондарь был не до конца честен и припрятал где-то на винодельне немалую сумму, которую заработал своими махинациями.
虽然不是我期望的结果,但是…也还能接受,你还是赚到了你的奖赏。
Не того я ожидал, но... Ладно, ты заработал свои деньги.
的确,但他后来病好了。现在换妈妈生病了,但只要我赚到钱帮她买药草,她也会好起来的。
Так и было, но он поправился. Теперь вот матушка разболелась. Но как заработаю ей на лекарства, так она и выздоровеет.
所以他收费惊人。猎魔人必须接下困难又危险的工作才能赚到足够的钱给他。其中有些不幸丧生,唉。他们带的图纸就跟他们的尸体一起腐烂。
Так и работа стоила фантастических денег. Ведьмаки брались за сложнейшие задания, чтобы заплатить за его творения. Некоторым не повезло, и теперь их чертежи гниют вместе с их бренными останками.
还赚到公主的芳心了呢。但我只要拿钱就行了。
И руку принцессы? Но мне достаточно денег.
猎魔人,你为自己赢得了荣誉,还赚到了漂亮的奖金。
Ты покрыл себя славой, ведьмак. И заслужил прекрасную награду.
跟吟游诗人唱的完全一样…你赚到赏金了。
Ровно, как в песнях скальдов... Ты заслужил награду.
有些人的确赚到了,但我性格上有缺陷,我太诚实了。我不能趁别人受苦受难时捞油水,我老实缴税,从不做假帐。
Мой большой недостаток - честность. Я не богател на чужой беде, платил налоги, не обманывал.
我们袭击了一队从东陶森特来的商队。他们没带守卫,而且毫不抵抗,但是我们什么钱都没赚到,他们只带了些只有史凯利格的光屁股野人会有兴趣的破布,我们还没打算沦落到那种地步。菲力伯特又生气了,杀死了其中一个名叫路梅雷克的商人。其他商人掉头回去东边了。
Караван купцов из Восточного Туссента попал в засаду. Охраны нет, сопротивления никакого. Доходы небольшие: ткани, которые они везли, интересны, скорее, дикарям со Скеллиге, только никто из наших туда не собирается. Филиберт перенервничал и убил купца по имени Люмирекс. Остальные купцы отправились в обратный путь, на восток.
在此计算花开月的的最后收支。我们赚到了钱。看来下个月可以继续待在这一区。
Подвожу итоги месяца блате. Мы вышли в плюс, и намного. Похоже, останемся в этих местах на следующий месяц.
拿去吧,这是你辛苦赚到的。
Вот тебе награда.
我知道你是谁。我直话直说…找到那配方,你就能赚到一大袋的钱。
Я знаю, кто ты.
玛丽所有的钱是怎么赚到的?
How did Mary make all of her money?
托马斯和保罗都认为市价上涨他们就可以赚到一笔钱。
Both Thomas and Paul thought that a rise in the market would enable them to cash in.
才这么点钱?我们总能赚到更多的,为什么不尽可能满足这个可怜的小生物呢?
Горсть золота ничего не значит. Мы всегда сможем раздобыть еще - так почему бы не порадовать это странное существо.
你刚走进来那一刻我就知道了。我对自己说,“来了一个上进分子,此人将会拿走一笔金子,然后想着赚到钱。”我能从你的眼神里看出来。
Я поняла это в ту секунду, как ты вошел. "Это предприимчивый малый, – сказала я себе. – Этот парень возьмет золото и придумает, как получить прибыль". Я поняла это по твоим глазам.
你唯一能从那堆垃圾中赚到的东西就是蹲监狱的判决书!
Все, что ты на это купишь – билет в тюрьму!
无论我们查到什么,都希望能赚到一些瓶盖。
В любом случае я надеюсь, что мы на этом заработаем.
嘿,你们是商人吗?是的话,我知道附近有个好地方喔。我保证你们去看看的话会赚到不少钱。
Эй, вы торговцы, что ли? Если так, тут поблизости есть одно местечко. Прибыль вам там гарантирована.
听说地窖那里的帮派最近大捞了一笔。要是我们能狠狠攻击,应该可以赚到大把瓶盖。
Говорят, Подземелье нынче процветает. Не так давно местная банда хорошо нажилась. Если ударим посильнее, можем неплохо подзаработать.
看来你今天是赚到了。
Похоже, что тебе не терпелось все тут разворошить.
然后去找艾莉聊聊,这个案子你赚到的钱在她那里。
И поговори с Элли. Твой гонорар за это дело у нее.
带一些变种果来给我播种,你就能赚到瓶盖。去吧!
Принесите мне мутафрукты на рассаду, и я вам заплачу. Ну, ступайте, ступайте!
当然,你们能够赚到瓶盖。期待见到各位朋友!
И разумеется, я отплачу вам за это звонкой крышкой. Мы заботимся о своих друзьях!
这些家伙的火力非常强大,去枪手的基地造访一次就可以赚到大把瓶盖。
У этих парней серьезные пушки. В лагере стрелков за них можно выручить гору крышек.
你没什么创业资质,对吧?持续娱乐那些傻蛋才是我们能赚到钱的原因。
Ты в бизнесе не разбираешься, да? Мы получали крышки только потому, что развлекали этих идиотов.
我曾经认识几个家伙,他们以为搜刮死亡爪的巢穴可以赚到很多瓶盖,注意啰,我说“曾经”。
Я знал пару ребят, которые решили подзаработать, обчищая гнезда когтей смерти. Больше им крышки не нужны.
我会让你对上更强的对手,活下来你就能赚200瓶盖,死了你就能让对手赚到一样的钱。
Я поставлю тебя против более крепких бойцов. Если выживешь, получишь 200 крышек. Если умрешь, они достанутся другому парню.