赚到钱
zhuàndào qián
заработать деньги
примеры:
说到底,就是不想让我轻易赚到钱吧!
Короче говоря, ты хочешь заставить меня отрабатывать свои деньги!
…而且,对我来说,他能不能赚到钱都不是最重要的,能平安归来才是我所期望的。
К тому же мне не важно, сможет ли он заработать денег. Я лишь хочу, чтобы он благополучно вернулся...
生意如何?有赚到钱吗?
Ну как, наша лавка дает прибыль?
照你的方式,这实在划不来。有更容易赚到钱的办法。
Да забирай. Это того не стоит. Есть и другие способы делать деньги.
当然有赚到钱。我怎么会让你失望呢?拿去吧,这一半给你,亲爱的。
Еще бы. Неужели у тебя были сомнения на этот счет? Вот твоя половина, душа моя.
你到底赚到钱了没?
У тебя уже есть золото, или как?
你必须花钱才能赚到钱,明白了。
Понимаешь, чтобы зарабатывать, надо тратить.
的确,但他后来病好了。现在换妈妈生病了,但只要我赚到钱帮她买药草,她也会好起来的。
Так и было, но он поправился. Теперь вот матушка разболелась. Но как заработаю ей на лекарства, так она и выздоровеет.
你刚走进来那一刻我就知道了。我对自己说,“来了一个上进分子,此人将会拿走一笔金子,然后想着赚到钱。”我能从你的眼神里看出来。
Я поняла это в ту секунду, как ты вошел. "Это предприимчивый малый, – сказала я себе. – Этот парень возьмет золото и придумает, как получить прибыль". Я поняла это по твоим глазам.
你没什么创业资质,对吧?持续娱乐那些傻蛋才是我们能赚到钱的原因。
Ты в бизнесе не разбираешься, да? Мы получали крышки только потому, что развлекали этих идиотов.
пословный:
赚到 | 钱 | ||
1) деньги; монета
2) цянь, десятая часть ляна (таэля; также счётное слово)
3) яп. сен (1/100 часть иены), кор. чон (1/100 часть воны) 4) цянь (весовая единица, 1/10 часть 两 ляна)
5) родовая морфема, обозначающая поступившие или ассигнованные целевые денежные средства
1) Цянь (фамилия)
2) qián арх. винная чара
3) jiǎn арх. заступ, лопата
4) Чон, Чжон, Тен (корейская фамилия)
|