赚得
zhuàndé
приобретать, заполучать
zhuàn dé
to earnI
1) 获得(利润)。
2) 赢得;博得。
II
骗取。
в русских словах:
выторговать
-гую, -гуешь; -гованный〔完〕выторговывать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉 ⑴(作买卖)赚得, 获得. ~ деньги 赚钱. ⑵计较之后少给, 经讨价还价省出. ~ 2 рубля 计较之后少给两个卢布.
наживать
1) (приобретать постепенно) 挣得 zhèngdé; 赚得 zhuàndé, 攒 cuán
наторговать
-гую, -гуешь; -гованный〔完〕наторговывать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴что 或 чего 赚得(多少钱). ~ много денег 赚很多钱. ⑵на что 卖(多少钱), 卖(多少钱的)货物. Сегодня он ~овал на двадцать рублей. 今天他卖了二十卢布(的货).
примеры:
即使赚得了全世界,却失去了自己,又有什么意义呢?
Какая в том польза, если приобретая даже весь мир, потеряешь себя?
末板酒吧赚得可不多。
Ты думаешь, я тут крышки лопатой гребу?
也就是说,只要仔细找找,肯定就能赚得盆满钵满…
Значит, мы можем найти несметные богатства, стоит лишь хорошенько поискать!
只需要你帮我一个小小的忙。我们俩必然都能赚得盆满钵满。
Капелька твоей помощи - и мы оба получим кучу денег.
别担心我,阿德尔。我迟早赚得回来。
Не переживай, Адрил. Я свое возьму.
不是。他……专门替人找东西。赚得也不少。
Не-а. Он... находит вещи, которые другие люди ищут. Хорошо зарабатывает, кстати сказать.
我以前是个矿工,很杰出的那种。我挖矿一个月能赚的钱比有些人一辈子赚得还多。
Раньше я была шахтером, и хорошим шахтером. За месяц в шахте я зарабатывала больше, чем некоторые люди за всю жизнь.
多亏了你,我得到了很多新契约,越多的契约意味着大家赚得越多。
Благодаря тебе у меня появились новые связи, а это значит, у всех будет денег больше.
八圣灵在上……你居然亲手拿到了它!光凭这一件的价值就比普通小偷干一辈子赚得还多。
Восемь богов... вот это добыча! Да многим ворам за всю жизнь столько не украсть.
赚得不多,但能糊口。
Доходы небольшие, но нам хватает.
这个嘛,风暴斗篷卫兵喝的酒比帝国的卫兵多得多,所以我最近赚得多了。
Ну, стража Братьев Бури пьет куда больше, чем имперцы, так что я зарабатываю побольше.
只要你继续帮我们赚得大钱,我就支持你。
Пока ты приносишь нам богатство, я за тебя горой.
我们最近和风暴斗篷做生意赚得盆满钵满。你怎么样?
У нас полно хлопот с Братьями Бури. А у вас?
我更愿意在刚出生的狗崽上花钱,不过马赚得更多。
Я бы потратил золото на новых щенков, но лошади приносят больше денег.
我以前是个矿工,很不错的那种。我挖矿一个月能赚的钱比有的人一辈子赚得还多。
Раньше я была шахтером, и хорошим шахтером. За месяц в шахте я зарабатывала больше, чем некоторые люди за всю жизнь.
多亏了你,我得到了很多新合约,更多的合约代表大家可以赚得更多。
Благодаря тебе у меня появились новые связи, а это значит, у всех будет денег больше.
金色光辉庄园为公会赚得了一大笔金币。算得上是我们最划算的一笔生意了。
Поместье Златоцвет принесло Гильдии гору золота. Можно сказать, что это была наша золотая жила.
我宁愿在刚出生的小狗上花钱,不过马赚得更多。
Я бы потратил золото на новых щенков, но лошади приносят больше денег.
但自从我离开吟游诗人学院起我就住在这了。当打手赚得要比拿把破琴卖唱多得多。
Я тут торчу с тех пор, как ушел из Коллегии бардов. Сильные мускулы приносят больше золота, чем проклятая лютня.
股票啊——那才是真的交易呢。那赚得比我的微薄收入可高多了。
«Акции — вот где настоящая торговля. А не те жалкие гроши, с которыми я здесь колупаюсь.
萨米尔·罗伊萨是一名戈迪的商人,他把大量超稀有的钾矿卖给了奢侈品珠宝商扎查伊尔从而赚得了第一桶金。另外那几百万是通过精准投资和发明彩灯赚来的。
Самир Луазир — бизнесмен из Гурди. Свой первый миллион он заработал, килограммами продавая ультраредкий минерал фазий элитной ювелирной компании Zachaël et Cie. Остальные многочисленные миллионы он получил благодаря мудрым инвестициям и изобретению плеохроических светильников.
当然,当然…总而言之长话短说,我总算弄到一片适合砍伐的森林。就位于诺维格瑞附近,离大路有点远,但离港口很近。这钱似乎赚得容易吧?雇几个伐木工就可以等着数金币了。
Хм... Разумеется, разумеется... Что же, в результате не самых счастливых для меня событий я вступил во владение полосой леса под вырубку. Это здесь, прямо под Новиградом, вдали от больших дорог, зато близко к порту. Оставалось только нанять дровосеков и сосчитать деньги.
可是猎魔人赚得比较多。整个村庄的人都会凑钱雇你们,老爷们会打开自己的钱袋子,夫人们还很乐意打开双腿咧!
Только ведьмакам платят больше! Им ведь и целые деревни скидываются, и богачи грошей не жалеют!
我可是奥森弗格的高材生,但随便一个阔肩的大块头赚得都比我多…
Диплом Оксенфуртской академии в кармане, а любой брадобрей больше зарабатывает...
规则简单明了。打败乔格,你腰包就会赚得鼓鼓的。
Правила простые. Если победишь Георга - получишь полный кошель.
从前的岁月真美好,只需要走私几瓶烈酒带进牛堡,在宿舍旁卖给学生,就能让荷包赚得鼓涨,还能让学生更加专心学业!然而当拉多维德来了之后,他关闭了大学,赶走了学生,还在河畔架设床弩攻击一切浮在庞塔尔河面上的东西,甚至包括天鹅。
Вот раньше была жизнь! Перебросишь пару бутылочек самогону в Оксенфурт, загонишь студентам у общежития, вот и у тебя от этого пара крон, и у них больше храбрости для постижения науки. Но пришел Радовид, университет закрыл, студентов разогнал на все четыре стороны, а на берегу расставил баллисты, которые стреляют во все, что только по Понтару плывет, до лебедей включительно.
把那些怪兽杀死,你的威名就会传遍群岛,你的荷包也能赚得饱饱。
Кто тварей убьет, того ждут слава великая на всех Островах и кошель, полный золота.
真是糟糕,你的一系列工作只能获得这么点报酬,我说的没错吧?仅仅是一个士兵的军饷!现在,就你和我,实话告诉我:你有没有想过要赚得更多?
За свою работу ты получаешь лишь ничтожное вознаграждение, так же? Жалованье обычного солдата! Между нами, скажи мне честно: неужели тебе не хочется зарабатывать больше?
我能说什么?一磅黯金能换来的钱比一个矿工干10年赚得还多。嘿,别想的太糟。生意人只和纯数字打交道,数学是不会有问题的。
Ну что я могу сказать? Один фунт тенебрия стоит больше, чем шахтер зарабатывает за 10 лет упорного труда. И нечего морщиться. Бизнесмен работает с цифрами, а с математикой тут все в порядке.
我不知道他的名字,但我知道他是个非常有经验的采珠人。然而一天几颗珍珠是不够的。他想发财——他想要比塞西尔其他的采珠人赚得更多。
Я не знаю его имени, но могу сказать, что он был очень опытным ловцом жемчуга. Однако пары жемчужин в день для него было недостаточно. Он хотел стать богатым - богаче всех остальных ловцов в Сайсиле!
我只是...我的生意和城里其他人一样在走下坡路,那袋黄金比我一年赚得还多,还得是生意好的年份。我需要钱,而有人需要我保持沉默。
Просто я... мое предприятие, как и остальные в этом проклятом городе, несло убытки, а в том мешке было больше денег, чем я зарабатывал за хороший год. Мне нужны были наличные, а кто-то был готов заплатить за мое молчание.
喔赚得可多了。
О, приз замечательный.
喔,赚得可多了喔。
О, приз просто замечательный.
麻州核聚变厂的老板好像是个天才吧。脑筋好钱也赚得多。
Владелец "Масс фьюжн" вроде был каким-то гением. Похоже, ум мог приносить хорошие деньги.
你指的是我没在处理旧玩具的时候吗?我修东西,算是打点零工。我赚得不多,但至少可以养活我。
Помимо того, что чиню старые игрушки? Я ремонтник. Подрабатываю то тут, то там. Доход небольшой, но на жизнь хватает.
“我们的商人和远方的过度的贸易已持续甚久。正式签署贸易协议不仅能让我们赚得盆满钵满,还能让我们的邻国打消发动战争的念头。”
«Наши купцы издревле торгуют с дальними странами. Формальное соглашение не только благодатно скажется на казне, но и отобьет у наших соседей охоту воевать».
начинающиеся: