赚钱能力
zhuànqián nénglì
рентабельность, доходность, прибыльность, способность зарабатывать
примеры:
有这么厉害的能力居然不用来赚钱,太可惜了…
Обладать такими способностями и не зарабатывать этим. Какая жалость...
新的一天,努力赚钱。
Еще один день, еще один септим.
不怕吃亏, 才能赚钱; 怕吃亏, 就赚不了钱
Не бойся убытка так придут и барыши
那能赚钱的工作在哪里?
Так что, мне полагается за это что-нибудь ценное?
在裂谷城渔业工作很累,但是能赚钱。
Работу в рыбном порту Рифтена легкой не назовешь, но тут неплохо платят.
在裂谷城渔场工作很累,但是能赚钱。
Работу в рыбном порту Рифтена легкой не назовешь, но тут неплохо платят.
你需要什么吗?我从大火里抢救了一些东西出来。铁钻还能用,还可以用来铸造东西。你知道的,我现在得努力赚钱了。
Может, хочешь что-нибудь купить? Я ж кое-какие инструменты все-таки вынес из огня. Наковальня тоже цела, мог бы тебе на ней что-нибудь выковать... Мне же теперь каждый грош пригодится.
哎呀,想不到这批矿最后居然真的能赚钱。
Поверить не могу, что я смог выгодно продать эту руду.
「有了神之眼,她就会变得有钱。她有钱,她的爸爸就不用在外面做千岩军努力赚钱了。」
«С Глазом Бога она сможет разбогатеть, и её отцу не придётся больше работать на Миллелитов...»
要是你感兴趣的话,我肯定奥布里有能赚钱的工作给你。
Уверен, у ОБрина найдется для тебя прибыльная работенка, если ты в этом <заинтересован/заинтересована>.
我来看看你今天都有些什么。相信一定是那种一转手就能赚钱的东西吧。
Посмотрим, что у тебя есть сегодня. Что-нибудь, что легко можно с выгодой перепродать, надеюсь.
听着,我只买倒货快、能赚钱的东西。没有一整套的话没人想买这些石头的。
Слушай, я покупаю только то, что могу быстро и прибыльно сбыть. А эти камни никому не нужны, если только не будет полного набора.
пословный:
赚钱 | 能力 | ||
1) зарабатывать деньги
2) получать прибыль; наживать капитал
3) получать чаевые (комиссионные)
|
1) умение, способность, возможность
2) юр. правоспособность
3) физ. энергия; мощность; сила
4) (производственные) мощности
|