赚钱
zhuànqián
1) зарабатывать деньги
2) получать прибыль; наживать капитал
3) получать чаевые (комиссионные)
zhuànqián
нажить капитал; получить прибыльвыторговать деньги; зарабатывать деньги; быть в барыше; быть в ах
做买卖得到盈利:不能为了赚钱而欺骗顾客。
zhuànqián
[make money; lucrative] 聚敛财富; 挣钱盈利
赚钱的文学就是指小说而言, 别无其它
zhuàn qián
赚取财利。
红楼梦.第四十八回:「赚钱也罢,不赚钱也罢,且躲躲羞去。」
文明小史.第四十三回:「这个大菜馆,不过借他做个引子,失本赚钱,都不计较。」
zhuàn qián
to earn money
moneymaking
zhuàn qián
make money; make a profitzhuànqián
1) make money; make a profit
2) earn a living
earning
I
获取利润;挣得钱财。
II
用不正当手段获取钱财。
частотность: #6287
в русских словах:
барыш
油水 yóushui, 赚钱 zhuànqián; (польза) 利益 lìyì
барышный
有利的, 赚钱的
выторговать
-гую, -гуешь; -гованный〔完〕выторговывать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉 ⑴(作买卖)赚得, 获得. ~ деньги 赚钱. ⑵计较之后少给, 经讨价还价省出. ~ 2 рубля 计较之后少给两个卢布.
калымщик
〔阳〕〈俗, 不赞〉非法捞外快的人, 非法赚钱的人.
лукративный
〔形〕有利的, 赚钱的.
не пыльно
【俗】指轻快而又赚钱的活
непыльная работа
轻快而又赚钱的活
прибыльное дело
能赚钱的事业, 有利的事业
синонимы:
примеры:
利用余暇时间赚钱
convert one’s spare time into money
这些人只想赚钱。
These people are just interested in making money.
有人靠外汇率的差别赚钱。
Some people make money by speculating in the fluctuations in the foreign exchange rate.
我们老板一门心思想赚钱。
Our boss is bent on making money.
不怕吃亏, 才能赚钱; 怕吃亏, 就赚不了钱
Не бойся убытка так придут и барыши
会生活(指知道怎么安排好生活, 怎么赚钱)
умеет жить
开张贵于金钱(开个张, 不在乎赚钱)
почин дороже денег
干活不赚钱, 白干(源于集体农庄时期, 通常的一种记工办法, 干一天活, 只给记上一竖)
За палочки работать
[直义] 钱是可以挣来的.
[释义] 劝没有钱或失掉钱的人不要失望.
[例句] (Другие голоса:) Что деньги! Деньги дело наживное; Как живы будем, наживём опять. (另一种声音:)钱算什么!钱是可以挣来的, 只要我们活着, 就可以再赚钱.
[变式] Деньги не голова, наживное дело.
[释义] 劝没有钱或失掉钱的人不要失望.
[例句] (Другие голоса:) Что деньги! Деньги дело наживное; Как живы будем, наживём опять. (另一种声音:)钱算什么!钱是可以挣来的, 只要我们活着, 就可以再赚钱.
[变式] Деньги не голова, наживное дело.
деньги дело наживное
他靠斩客赚钱。
Он зарабатывает деньги, сдирая с покупателей втридорога.
骆驼-骆驼是指在中俄边境个体倒货赚钱的人。
Кэмелы - это люди перевозящие товар из Китая в Россию через границу для предпринимателей за определенную плату.
有什么可以赚钱的活儿吗?
А не подскажешь, как бы мне подзаработать?
你看上去是个能干的<race>,想不想赚点外快?考克和我为了赚钱而开始了这趟旅程,但是我们不知道此行的凶险!
Вид-то у тебя надежный, <раса>. Подзаработать хочешь? Мы с Корком думали, что на этом караване срубим кучу денег – но оказалось, что новое предприятие сулит гораздо больше неприятностей и опасностей, чем мы полагали.
我发誓这绝对是个赚钱的好机会!
Я чую прибыль!
比布里认为他是凄凉之地唯一一个懂得赚钱的地精。好吧,唯一一个有胆量闯过这块地方的商队就是我了。因为我懂得利用我的科多兽诱引器控制年老的科多兽,所以我和商队的老板——考克和里格尔——进行了合作。
Гоблин Биббли считает, что только он и умеет делать деньги в Пустошах. Ха! Единственный караван, который не боится идти через эти края, полностью зависит от меня. С тех пор как я научился омолаживать кодо и управлять старыми и умирающими зверями с помощью моего энергетического инкапсулятора, мы трое – я, караванщик Корк и Риггер – создали что-то вроде компании.
不过,祖达克这个烂地方,所有的冰巨魔似乎都把这里当作厕所一样搞得一团糟。他们简直是疯了!不过,谁会关心这个呢,对吧?我们是来这里赚钱的!
Я тебе вот что скажу: весь ЗулДрак – это такое большое отхожее место для ледяных троллей. Но кого это волнует, верно? Мы с тобой просто делаем деньги!
上个星期我一直盯着这丑陋的虫巢,打算琢磨明白到底怎么才能靠一群危险、暴力的节肢动物赚钱。现在我想不出来了,还饿着肚子。
Всю последнюю неделю размышлял, можно ли извлечь какую-то выгоду из этих отвратительных, опасных, безжалостных насекомых. Но сейчас размышления зашли в тупик, у меня больше нет никаких идей, и к тому же я ужасно проголодался.
新面孔,是吗?你走运了,多亏我的收集机器人,现在赚钱可容易了。你出去杀掉一些蝎子、土狼,也许还有几只蜥蜴,把收集机器人放下来,接下来的事情让他处理便是!我为他编好了程,可以收集所有值钱的器官,安全放到他的料斗里去。
Я вижу новое лицо, не так ли? Тебе подфартило: здесь, благодаря моему мясорезу, монеты льются рекой. Идешь на охоту, убиваешь несколько скорпидов или гиен, может быть, пару василисков, включаешь мясорез, а дальше он сам делает свою работу! Он специально запрограммирован таким образом, чтобы собирать в выделенный резервуар все ценные части тела твоей добычи.
要是你感兴趣的话,我肯定奥布里有能赚钱的工作给你。
Уверен, у ОБрина найдется для тебя прибыльная работенка, если ты в этом <заинтересован/заинтересована>.
可以请你帮个忙吗,朋友?东边海潮地里的生物让我越来越担心了。我们每次试着和他们做生意,都遭到暴力的拒绝。这样下去不是办法,既妨碍生意又影响赚钱。
Могу я попросить тебя о небольшом одолжении? Обитатели приливных заводей к востоку отсюда меня уже нешуточно пугают. Мы пытались наладить с ними торговые контакты, но все время встречали агрессию с их стороны. Это вредит нашему бизнесу – мы теряем прибыль.
就是你!看你有手有脚的样子,想赚钱吗?我有活给你干。
Эй, ты! У тебя есть ноги и ты не прочь заработать? Я бы хотела тебя нанять.
一定有办法驯服这些虫子!利用它们的进化生物学知识来赚钱!
Должен быть способ приручить этих крошек! Использовать их механизмы эволюции в наших целях!
你想赚钱吗?我可想死了。这真是个金子般的好机会,你懂的。时间就是金钱!
Ты любишь денежки? Я очень люблю. Кажется, перед нами открылись богатые возможности, если ты меня понимаешь. Время – деньги!
感兴趣的人们,注意啦!有一个赚钱的大好良机!!!!!
Вниманию всех заинтересованных лиц! Прекрасная возможность заработать!!!
我总是在寻找快速赚钱的方法,<name>。如果你能帮我实现新计划,我可以让你也赚点钱,怎么样?
就这么定了!
到安戈洛尔环形山北部的油沼去,在那里帮我收集一些沥青。并不是所有的沥青都合适,你必须从油沼周围的野兽身上得到它。一般意义上的沥青根本不够黏,但是那些生物的皮肤中包含着叶绿素,和沥青混合在一起之后,它就变得非常具有粘性!
就这么定了!
到安戈洛尔环形山北部的油沼去,在那里帮我收集一些沥青。并不是所有的沥青都合适,你必须从油沼周围的野兽身上得到它。一般意义上的沥青根本不够黏,但是那些生物的皮肤中包含着叶绿素,和沥青混合在一起之后,它就变得非常具有粘性!
Я всегда искал способ быстро заработать. Если ты поможешь воплотить мою последнюю идею, я поделюсь с тобой доходами. Что ты на это скажешь?
Так я и думал!
Ступай к смоляным ямам в северной части Кратера УнГоро и принеси мне смолы. Но не просто смолы, а смолы из зверей, живущих вокруг этих ям. Обычная смола недостаточно липкая.
В растениеподобных существах присутствует хлорофилл, и смола, смешанная с ним, делается сверхлипкой.
Так я и думал!
Ступай к смоляным ямам в северной части Кратера УнГоро и принеси мне смолы. Но не просто смолы, а смолы из зверей, живущих вокруг этих ям. Обычная смола недостаточно липкая.
В растениеподобных существах присутствует хлорофилл, и смола, смешанная с ним, делается сверхлипкой.
我也是为了赚钱,就每本书挑了段记得的讲了点。
Но мне же нужно как-то зарабатывать? Я рассказал часть из одной книги и часть из другой.
我就知道我的眼光不会错的,虽然做生意有很多波折,但能赚钱的东西它就是能赚钱。
Я знаю, что моя интуиция меня не подведёт. Хотя бизнес - это всегда риск, но если вещь действительно прибыльная, то на ней всегда можно заработать.
不行不行,赚钱很辛苦的,别光指望我一个人啊!
Не пойдёт, не пойдёт! Зарабатывать деньги трудно. Не нужно всё взваливать на меня одного!
我都教过你多少次了!这点小事都做不好,你还想不想让我…你还想不想赚钱了!
Сколько раз мне учить тебя! Если ты не можешь нормально делать простейшие вещи, то как ты собираешься меня... То как ты собираешься зарабатывать деньги?!
为什么要写稿,不用占卜来赚钱?…我才不会为摩拉而使用「水占术」…我也不是因为这个而学习「水占术」的。
Почему я веду колонку в газете, а не зарабатываю деньги гаданием? Я никогда не использовала гидромантию ради моры - не для этого я её изучала.
那既然木木要当大商人,我就没必要赚钱了吧。
Ну, если Му Му станет дельцом, мне работать не придётся.
哈哈哈哈,我赚钱真的不靠诈骗,靠的是商人的嗅觉。
Ха-ха-ха-ха! Прошу, довольно... Мне не нужно заниматься мошенничеством, чтобы заработать мору. Я полагаюсь на своё исключительное деловое чутьё.
「霄市」上的摊位,是璃月各路商行一年一度、难得不为赚钱,只为筹集「明霄灯」的建设资材而开设的。
На Ночном рынке ты встретишь торговцев со всего Ли Юэ. Но они здесь не для того, чтобы заработать денег. Все вырученные средства пойдут на постройку лунного фонаря.
看来托克是个大户人家的孩子啊,原来卖玩具是这么赚钱的生意吗?
Твоя семья, должно быть, очень богата. Неужели на продаже игрушек можно сделать состояние?
有了「神之眼」,我就能做到很多事了啊,无论是赚钱还是其他什么…
С Глазом Бога можно столько всего сделать! Денег, например, заработать, или ещё чего-нибудь...
赌徒永远会把希望寄托在下一颗骰子上…但最后赚钱的,当然是从来不碰骰子的庄家。
Азартные игроки всегда ставят всё на последний бросок игральных костей... Но все ставки, конечно, отходят крупье, который ни разу в жизни не прикасался к костям.
靠知识赚钱
зарабатывать на своих знаниях
不用担心我会饿晕啦,姑且是想到赚钱的办法了…
Если я упаду в голодный обморок - не волнуйся. Я придумала способ подзаработать денег...
所以,虽然不为赚钱,但各个商家暗地里都铆足了劲,在海灯节上一拼手艺的高低呢。
Поэтому, хотя денег здесь не заработаешь, каждый торговец всё равно тайно старается показать свою продукцию на Празднике морских фонарей.
所以呀,我可一点都不酸这个师兄名气大、赚钱多。
Поэтому богатство и слава моего наставника меня ни капельки не расстраивают.
好!您这性情看着就是来赚钱的。
Мне нравится ваш подход. Упорство - верный путь к успеху.
要是我有「神之眼」就好了,有了「神之眼」就能做很多事,无论是赚钱啦,还是其他什么…
Вот бы мне Глаз Бога... С ним столько всего можно было бы сделать. Денег, например, заработать, или ещё чего-нибудь...
如果她不用占星术赚钱,要怎么活下去呢?
Думаешь, у неё получится зарабатывать на жизнь без астрологии?
现在冒险活动实在不怎么赚钱,所以虽然说是冒险家协会,实际大部分时候都在到处帮人忙。
Приключения перестали быть прибыльным занятием. Конечно, в гильдии можно получить какое-нибудь задание, но, скорее всего, это будет мелкое поручение.
张顺的手头很是拮据,他正在想赚钱的法子…
У Чжан Шуня проблемы с деньгами, и он ищет способ заработать...
再见,有赚钱的方法的话,有空介绍给我吧,不赌命的那种。
Пока. Если знаешь, как можно заработать денег без риска для жизни, дай мне знать, пожалуйста.
蒙仙使搭救,我们兄弟以后一定痛改前非,去寻个正路赚钱,哪怕是去码头卖点力气,也是个说法。
Мы счастливы получить благословение Адептов и отныне начнём вести честную жизнь. Даже если ради этого нам придётся работать портовыми грузчиками...
我和她虽然是同事,但性子真的合不来。在她的眼里,璃月港不过是她的生意场,只要是能赚钱的事,她什么都做。这岂不是太没原则了?唔…还是说,这就是她的原则?
Хотя мы и коллеги, но наши характеры абсолютно разные. Для неё гавань Ли Юэ - это всего лишь рынок, и она сделает что угодно, если это ей выгодно. Есть ли у неё хоть какие-то принципы? Хмм... всё ради выгоды?
怎么说呢,我只是比较喜欢赚钱的过程,至于赚到的钱要怎么花就没考虑过了。
Как бы это сказать... Мне нравится зарабатывать деньги, а вот что с ними делать, я ещё как-то не думал.
所以现在原料反而快比产品值钱了…我就想不如直接把璞石拿来卖,刺激、好玩、又说不准能赚钱…
Поэтому сейчас сырьё дороже готовых изделий... Я думаю, лучше уж продавать необработанный материал, ведь гадать, стоил он своих денег или нет, так волнительно...
好吧,其实是我老公他有收集旧书的癖好,可自己又不赚钱…
Ну ладно. На самом деле мой муж - коллекционер книг. Но денег у него совсем нет.
毕竟如今的商人只埋头赚钱可不行。只有学习知识、总结规律,才有机会掌握制胜之道。
В конце концов, в наши дни в сфере торговли недостаточно просто усердно работать, чтобы получить деньги. Только самообразование и изучение законов рынка поможет выработать правильную бизнес стратегию.
哎呀,想不到这批矿最后居然真的能赚钱。
Поверить не могу, что я смог выгодно продать эту руду.
有这么厉害的能力居然不用来赚钱,太可惜了…
Обладать такими способностями и не зарабатывать этим. Какая жалость...
那当然是赚钱!做大生意,赚很多很多钱!有钱了想干什么干什么,有钱了多开心啊!
Конечно же богатство! Хочу стать крупным дельцом и заработать много-много моры! С морой можно делать, что хочешь, и всегда будешь счастлив!
「有了神之眼,她就会变得有钱。她有钱,她的爸爸就不用在外面做千岩军努力赚钱了。」
«С Глазом Бога она сможет разбогатеть, и её отцу не придётся больше работать на Миллелитов...»
您…如果实在肚子饿的话,可以去正经工作赚钱啊。
Если тебе есть захотелось, почему было не заработать на хлеб честным трудом?
那你怎么赚钱呢?
Как же ты зарабатываешь деньги?
你觉得,你觉得!你觉得让客人吃饱了好,他们一碗吃好了就付一碗的钱,拍拍裤子走了,你怎么赚钱?
«Я думаю, я думаю!» Ты думаешь, что накормишь клиентов до отвала, спросишь с них плату за одну огромную порцию, а потом они, счастливые, просто уйдут. А деньги-то ты как собираешься зарабатывать?
那是无比自由…却又无比空洞的生活。赚钱,挥霍,然后被迫再想办法赚钱,再挥霍…
Мы жили свободно... Но жизнь наша была пуста и бессмысленна. Мы зарабатывали и тратили, потом были вынуждены думать, где заработать ещё, чтобы снова потратить...
有空说谢谢,有空去钓鱼,不如来客栈打工赚钱!
Он только и делает, что рыбачит да благодарит меня! Лучше бы помог на кухне!
现在我只想每天在璃月港吃东西,赚钱什么的已经无所谓了…
Сейчас у меня только одно желание: попробовать все блюда, которые может предложить этот город. У даже меня исчезла страсть зарабатывать деньги.
我有点好奇你怎么赚钱。
Я не понимаю, как ты на этом зарабатываешь?
赚钱时间到!
Пора отрабатывать жалованье, ребятки!
可恶的地精靠剥削赚钱,根本不会老老实实偷窃。
Гнусный гоблин наживайся на капитерлизме вместо честно воровать!
欧佐夫开始用老鹰来当作信差,好避开散布拉尼卡全境的收费道路与桥梁。 这项服务很快便成为该公会最赚钱的生意。
Дом Орзов первым в Равнике начал использовать ястребов как посланников, чтобы избежать многочисленных пошлин за пользование дорогами и мостами. Вскоре для них это стало одним из наиболее прибыльных занятий.
越狱?那跟赚钱有什么关系?
Тюремные заказы? Это еще что такое?
当诗人很赚钱吗?
Хорошо ли платят бардам?
商店有赚钱吗?
Ну как, наша лавка дает прибыль?
我唯一的赚钱方式突然被夺走,我现在该怎么过活?
Как жить, когда невозможно заниматься тем единственным, что умеешь?
急着想赚钱吗?你真有志气。
Очень денег хочется, да? Вот это боевой дух.
可以赚钱的感觉很不赖。
Хорошо снова деньжат заработать.
矿场开幕,人们开始买酒喝,我又开始赚钱了……就跟以前一样。
Шахта открыта, народ снова покупает выпивку, я снова при деньгах... как в старые добрые времена.
我很喜欢赚钱,但是我真的看不下去。我办不到。
Я, конечно, деньги люблю, но на это больше смотреть не могу. Я и не стал.
有赚钱。这一半分给你,拿去吧,亲爱的。
Да. Вот твоя половина прибыли, любовь моя.
让我给你个忠告。如果你还想在这一行赚钱,就必须好好地遵守行规。
Дам тебе один совет. Если хочешь хорошо заработать в этом деле, не нарушай наши правила.
我当了很多年的水手。靠做买卖赚钱,不久就买了自己的船。
Долгое время я плавал по рекам и морям. Скопил торговлей денег и купил собственный корабль.
新的一天,努力赚钱。
Еще один день, еще один септим.
但错过一个赚钱的机会更是糟糕。
Еще хуже - упустить золотой шанс.
你会发现这个地方有许多东西以及丰富的知识可以帮助你赚钱。
Здесь ты найдешь много полезных вещиц и обогатишься новыми знаниями.
听好了,你只要不断地帮我们赚钱,其他的就让我来操心。同意吗?
Знаешь что. Ты добывай для нас деньги, а я побеспокоюсь об остальном. Годится?
帝国、风暴斗篷……我不管谁在这里管事。我只想要赚钱!
Империя, Братья Бури - мне наплевать, у кого тут власть. Я хочу зарабатывать!
人们说我透过其他人的痛苦来赚钱,但是我还能做什么呢?锻造是我唯一知道的东西。
Люди говорят, я наживаюсь на их страданиях, но что мне делать еще? Я умею только ковать.
看起来这是出去赚钱见世面的最佳选择了。
Мне показалось, что это отличный способ посмотреть мир и подзаработать.
我不知道。或许是出来混了才意识到,我的身手比较适合当盗贼赚钱,而不是当刺客。
Не знаю. Думаю, я понял, что мое ремесло принесет мне больше денег как вору, чем как убийце.
仅有极少数的人天生就具有赚钱的天赋。我的资本就是我的力量,我的财富就是我的武器。
Немногим дается природный дар делать деньги. Мои денежные вложения - моя сила, а богатство - мое оружие.
什么赚钱做什么
заниматься тем, что приносит деньги
他就是靠那把剑赚钱养活全家人的。我不想让那把剑在某个毛贼的赃物堆里生锈。
Он кормил всю семью на золото, которое зарабатывал этим клинком. Я не позволю такой реликвии пылиться среди трофеев какого-то вора.
以前巴尔莫拉就是一种很赚钱的地下商品。现在价格更高。
Пока Балмора еще стояла - это был очень выгодный контрабандный товар. А теперь она просто бесценна.
当戈鲁姆·埃帮我们从东帝国贸易公司弄货过来的那段日子,赚钱十分容易。
Пока Гулум-Ай доставлял нам товары Восточной имперской компании, мы хорошо зарабатывали.
我来看看你今天都有些什么。相信一定是那种一转手就能赚钱的东西吧。
Посмотрим, что у тебя есть сегодня. Что-нибудь, что легко можно с выгодой перепродать, надеюсь.
这是趟很赚钱的旅行,但我还是越来越想念艾斯维尔温暖的沙子。
Прибыльной вышла поездка, но с каждым днем моя тоска по теплым пескам Эльсвейра становится все сильней.
挖矿虽苦但我们还是愿干,莫尔说这行很赚钱。
Работать в шахте тяжело, но Мул говорит, деньги хорошие, и мы работаем.
在裂谷城渔场工作很累,但是能赚钱。
Работу в рыбном порту Рифтена легкой не назовешь, но тут неплохо платят.
你开玩笑吗?去工作赚钱去,别游手好闲!
Ты шутишь? Иди работай, хватит лениться!
你想工作赚钱?完成我交给你的任务吧。
Хочешь получить деньги? Делай то, ради чего тебя наняли.
对于懂得赚钱的人来说,战争可说是最有利可图的风险生意。
Человеку, который умеет делать деньги, война может принести хороший доход.
你得去找领主。想要赚钱一般得去灭山里的拒誓者。
Это тебе к ярлу. Он всегда заплатит за убийство парочки-другой Изгоев на холмах.
我和你一样也很想赚钱,但是我们可不想把诺德人给惹火了。
Я люблю деньги так же, как и ты... Если не сильнее, ха! Но нам не стоит злить нордов.
我比较实际。我只在乎赚钱。
Я предпочитаю просто наблюдать. Мне нужны только деньги.
布林乔夫让我入伙我很高兴。从那时起我就努力为他赚钱。
Я рад, что Бриньольф пригласил меня в Гильдию. С тех пор я и стараюсь заработать для него денег.
我知道的就是这棵树的汁液会让你感觉和洞穴三眼巨猿一样健壮,但实际上却是和一头喝醉的海象一样行动迟缓。此外那还很赚钱。
Я только знаю, что выпив живицы, станешь здоровее пещерного тролля, но зато медленнее пьяного хоркера. А еще - что она стоит больших денег.
嗯……赚钱毕竟还是很重要。好吧,我们立刻启航。
Ну, если так... надо же мне на что-то жить. Ладно. Отплываем сейчас же.
随你便。但那不值得。有很多更简单的方法可以赚钱的。
Да забирай. Это того не стоит. Есть и другие способы делать деньги.
让我给你个忠告。如果真的想在这一行赚钱你必须循规蹈矩。
Дам тебе один совет. Если хочешь хорошо заработать в этом деле, не нарушай наши правила.
我当了很多年的水手。靠做买卖赚钱,过了好一阵子才买了属于我自己的船。
Долгое время я плавал по рекам и морям. Скопил торговлей денег и купил собственный корабль.
听着。你继续帮我们赚钱,让我来操心其他问题。可以吗?
Знаешь что. Ты добывай для нас деньги, а я побеспокоюсь об остальном. Годится?
帝国人,风暴斗篷…… 我不管这里归谁管。我只想要赚钱!
Империя, Братья Бури - мне наплевать, у кого тут власть. Я хочу зарабатывать!
我敢说,要是我不在旁边,艾尔格瑞姆连饭都会忘了吃。想要赚钱,还是都得仰赖我才行。
Клянусь, если б меня не было, Элгрим даже обедать бы забывал. Я с трудом понимаю, как мы вообще зарабатываем деньги.
人们说我是通过其他人的痛苦来赚钱,但是我还能做什么呢?我就只会锻造而已。
Люди говорят, я наживаюсь на их страданиях, но что мне делать еще? Я умею только ковать.
黑棘氏的玛雯;是天际之城内最大最赚钱的黑棘蜜酒窖业主经销商。
Мавен Черный Вереск принадлежит самое прибыльное дело во всем Скайриме - медоварня Черный Вереск.
看来这是出去赚钱见世面的最佳选择了。
Мне показалось, что это отличный способ посмотреть мир и подзаработать.
我忙着为这个家赚钱奔波,让你可爱的小头戴满珠宝。所以请你不要质疑我晚上的行踪,我的妻子。
Мое дело - добывать для клана деньги, а для твоей прекрасной головки - самоцветы, так что не тебе спрашивать, куда я хожу по ночам, жена.
据我所知,金币不会从天上掉下来。想要赚钱的话就去接工作来做。
Насколько я знаю, монеты на деревьях пока не растут. Так что лучше бери заказы, если хочешь хоть чего-то добиться.
我不知道。我应该是出来混了才意识到,我的身手更适合当盗贼赚钱,而不是刺客。
Не знаю. Думаю, я понял, что мое ремесло принесет мне больше денег как вору, чем как убийце.
很少的一部分人生来就具有赚钱的天赋。我的资产就是我的力量,我的财富就是我的武器。
Немногим дается природный дар делать деньги. Мои денежные вложения - моя сила, а богатство - мое оружие.
他就是靠那把剑赚钱养活全家人的。我不想让那把剑在某个毛贼的赃物堆里生灰尘。
Он кормил всю семью на золото, которое зарабатывал этим клинком. Я не позволю такой реликвии пылиться среди трофеев какого-то вора.
以前在巴尔莫拉就是一种很赚钱的地下商品。现在价格更高了。
Пока Балмора еще стояла - это был очень выгодный контрабандный товар. А теперь она просто бесценна.
只要你继续带我们赚钱,我就支持你。
Пока ты приносишь нам богатство, я за тебя горой.
金色光辉庄园是个养蜂场。他们豢养可怜的蜜蜂赚钱。运营这个农庄的是一群叫阿林格斯的木精灵。
Поместье Златоцвет - это пасека, они там разводят пчел и делают мед. Оно принадлежит одному болтливому лесному эльфу по имени Арингот.
我来看看你今天都有些什么?相信一定是那种一转手就能赚钱的东西吧。
Посмотрим, что у тебя есть сегодня. Что-нибудь, что легко можно с выгодой перепродать, надеюсь.
挖矿虽苦但我们还是愿意做,莫尔说这行很赚钱。
Работать в шахте тяжело, но Мул говорит, деньги хорошие, и мы работаем.
在裂谷城渔业工作很累,但是能赚钱。
Работу в рыбном порту Рифтена легкой не назовешь, но тут неплохо платят.
真高兴你终于开窍了。准备好赚钱了吗?
Рад видеть, что у тебя заварил котелок, наконец. Хочешь заработать деньжат?
天际最快的赚钱方法就是把那些富人们的豪宅“打扫”干净。
Самый быстрый способ разбогатеть в Скайриме - обчистить какой-нибудь богатый особняк.
听着,我只买倒货快、能赚钱的东西。没有一整套的话没人想买这些石头的。
Слушай, я покупаю только то, что могу быстро и прибыльно сбыть. А эти камни никому не нужны, если только не будет полного набора.
谢谢了,乔安内,但我要赚钱买一把新剑。
Спасибо за предложение, Жуан, но я коплю на новый меч.
你开玩笑吗?去工作赚钱,别游手好闲!
Ты шутишь? Иди работай, хватит лениться!
你想当保镖赚钱,可你连自己都保护不了。
Хотите денег за защиту, а себя-то защитить и не можете.
对懂得赚钱的人来说,战争可算是最有利润的投资。
Человеку, который умеет делать деньги, война может принести хороший доход.
你得去找领主。想要赚钱一般得去灭山里的弃誓者。
Это тебе к ярлу. Он всегда заплатит за убийство парочки-другой Изгоев на холмах.
布林纽夫让我入伙我很高兴。从那时起我就努力为他赚钱。
Я рад, что Бриньольф пригласил меня в Гильдию. С тех пор я и стараюсь заработать для него денег.
现在,很抱歉 - 我得去赚钱了。
А теперь извини, мне надо зарабатывать деньги на эти взятки.
你没有办法靠栽种紫罗兰赚钱。
Законы бизнеса. Ты тоже не незабудки выращиваешь.
我会踹你的屁股来赚钱。
Я тебе задницу надеру, да еще и заработаю на этом.
沼泽||一群伐木工人在沼泽地带的深处工作,靠著将木材卖给维吉玛的工匠们赚钱。他们的领袖是个以铁腕统治这个小聚落的矮人,名叫亚伦‧勃特。
Болота||Далеко в топях трудится группа лесорубов, продающих древесину вызимским ремесленникам и тем самым зарабатывающих себе на жизнь. Правит этим небольшим сообществом краснолюд по имени Лойза Болт. И правит, надо сказать, железной рукой.
我们的企业在这一年走出了困境,彻底扭亏为盈,赚钱啦!
В этом году наше предприятие вышло из затруднительного положения, окончательно покончило с убытками и начало зарабатывать деньги!
我知道。玩牌赚钱和输钱,也输了我的人生,手气真差!
Я знаю. Я выиграл и потерял состояние, играя в покер. И жизнь. Но это мелочь, просто была черная полоса.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск