赛尔伊诺人面妖鸟女王
_
Королева гарпий келено
примеры:
你知道这意味着什么吗?除了普通人面妖鸟之外,这区域中还有赛尔伊诺人面妖鸟。
Значит, что в окрестностях есть не только обычные гарпии, но и келайно.
人面妖鸟女王合约
Заказ на королеву гарпий.
赛尔伊诺人面妖鸟出没在普通人面妖鸟之间,但牠们的巢穴满是被窃的梦境。我相信这其中之一应该具备够强的力量。
Келайно живут среди обычных гарпий. Думаю, в их логове полно зачарованных снов. В том числе и очень сильных.
我已经杀死了人面妖鸟女王。
Я убил королеву гарпий.
在人面妖鸟女王的巢穴杀死牠。
Убить королеву гарпий в ее логове.
狩魔猎人在找工作的上的天份没有让杰洛特失望。赛西尔‧勃登对人面妖鸟女王。下了高额悬赏。看上这差事丰厚报酬的狩魔猎人於是前往巢穴。
Нюх на заказы не подвел ведьмака. Сесиль Бурдон назначил немалую награду за убийство королевы гарпий. Вдохновившись новыми знаниями и обещанной платой, Геральт направился в логово гарпий.
你杀死了人面妖鸟女王?既然如此,你赚到你的酬劳了。
Ты убил их королеву? Тогда все по чести, деньги твои.
在人面妖鸟女王被消灭後,赛西尔‧勃登毫不吝惜地给了酬劳,而所有人也松了一口气。不管是美梦与恶梦都将回来。弗坚的人民又可以正常地日落而息,日出而作了。
Сесиль Бурдон не жалел денег: после смерти королевы гарпий весь город вздохнул с облегчением. Наконец вернулись сладкие сны и кошмары, и у горожан вновь появилась причина ложиться спать вечером и вставать утром.
弗坚长老悬赏杀死人面妖鸟女王。我可能会需要这份外快。
Ведьмак занимался в Вергене делами большой важности, но не упускал возможности и подхалтурить. Когда староста Сесиль Бурдон упомянул, что за голову королевы гарпий назначена награда, ведьмак решил извести бестию.
结果,艾尔顿根本不是在为什么收藏家工作,他是为了自己购买这些羽毛。有了杰洛特帮他收集的一整袋羽毛,他终於完成了他从丑小鸭变成天鹅的梦想 - 明确来说,他把自己变成了一只人面妖鸟女王。
Как оказалось, Эльтон скупал перья вовсе не для коллекционера, но для самого себя. Когда Геральт принес целую охапку перьев, наконец-то сбылась заветная мечта Эльтона: он превратился из гадкого утенка в лебедя. Точнее сказать - в королеву гарпий.
人面妖鸟女王以爪攻击杰洛特,她的鸟姊妹们也发动残暴的攻击,但狩魔猎人还是占了上风,击败所有怪物。他带着新获得的战利品前去会见镇长。
Королева гарпий защищалась страшными когтями. Отчаянно сражались, охраняя ее, и другие гарпии. Но Геральт сумел победить всех. Не зря его, видно, прозвали убийцей королей! Взяв трофей, он вернулся к старосте.
пословный:
赛尔伊诺人面妖鸟 | 人面妖鸟女王 | ||