赛走马
sàizǒumǎ
конные состязания; скачки
примеры:
“易城赛马场走一遭。”
"Репортаж из Кайф-сити".
他在赛马的时候走了运,现在就以为自己是贵族!
Один раз на скачках фортуна ему улыбнулась, и теперь - пожалуйте, большой господин!
我把幽灵赶走了,但它迟早会回来。除非你原谅马赛罗,否则它会一直缠着你不放。
Я отогнал морок. Но рано или поздно он снова вернется. И будет возвращаться, пока ты не простишь Марчелло его поступок.
пословный:
赛 | 走马 | ||
I гл.
1) соревноваться, состязаться; конкурировать; проводить матч
2) превосходить, превышать; перегонять; быть лучше (превосходнее) 3) рит. приносить благодарственную жертву богам (напр. за хороший урожай)
II сущ.
1) соревнование, состязание, матч (также родовая морфема)
2) экспозиция (соревнование на приз)
3) рит. благодарственное жертвоприношение
III собств.
Сай (фамилия)
|
1) верховая лошадь, скакун; боевой (резвый) конь
2) ехать верхом; нестись, скакать
|