赤脊山蛮兵
_
Громила из стаи Красногорья
примеры:
奉暴风城皇家卫兵之命,赤脊山西南角三角路口地区的所有豺狼人,都必须要消灭。
Именем королевской стражи Штормграда, все гноллы из юго-западного района Красногорья, также известного как Три Угла, подлежат истреблению.
现在他们已经占据了位于哨兵岭东南部的一座荒废的哨塔,并将其作为从赤脊山走私补给物资的中转站。
Складывается впечатление, что братство захватило покинутую сторожевую башню Альянса к юго-востоку от Сторожевого холма и использует ее как базу для ввоза контрабанды из Красногорья.
奉安度因·乌瑞恩国王陛下的命令,联盟所有身强力壮的公民都要向赤脊山瞭望塔的卫兵队长帕克报到。
По приказу его величества короля Андуина Ринна всем годным к службе подданным Альянса надлежит явиться к капитану стражи Паркеру, находящемуся на Часовой башне в Красногорье.
我手上有一份赤脊山的卫兵队长帕克送来的报告,那里是我们在艾尔文森林东边的一片领地。他希望能有一位英雄前去帮助他们。
Мне тут пришел отчет от капитана стражи Паркера из Красногорья – это одна из наших территорий к востоку от Элвиннского леса. Он просит, чтобы мы прислали ему какого-нибудь героя на помощь.
指挥官手下的守夜人被肆虐的狼群和野蛮的狼人搅得疲于奔命。没有你们的帮助,他们无法继续坚持下去。沿着艾尔文森林与赤脊山交界处的路,即可抵达暮色森林的夜色镇。
Стражи Темнолесья борются с хищными волками и воргенами. Они не смогут долго продержаться без вашей помощи. Чтобы добраться до Темнолесья, что в Сумеречном лесу, идите по дороге, ведущей на юг вдоль границы между Элвиннским лесом и Красногорьем.
пословный:
赤脊山 | 山蛮 | 兵 | |
I сущ.
1) солдат; воин, боец; рядовой
2) войска, армия, военная сила; войсковой; военный; воинский
3) род войск (также родовая морфема) 4) меч; оружие, вооружение
5) военное дело; война
6) пешка (в шахматах)
II гл.
1) наносить удар мечом (оружием); поражать, убивать
2) причинять вред; губить
3)* пасть на поле битвы
|