走到这个地方
_
добраться до этого места
примеры:
所以我们就想要挑个地方看看霄灯,恰巧走到这里,就遇见这位老板。
Поэтому мы решили найти место, чтобы полюбоваться небесными фонарями. К счастью, тогда мы и повстречали мистера Чжу.
走吧。我受够这个地方了。
Пойдем отсюда.
但愿副官能放我们走。这个地方真让我不寒而栗。
Когда легат нас уведет? У меня в этой дыре мурашки по коже.
“你说的对——不是这个地方。我们走吧。”[结束]
«Точно, не стоит. Идем».
我们应该走了;我怀疑这个地方跟案子没什么关系。
Нам лучше уйти. Сомневаюсь, что это место как-то связано с нашим делом.
但愿副官能让我们尽快撤走。这个地方真让我不寒而栗。
Когда легат нас уведет? У меня в этой дыре мурашки по коже.
你怎么会来到这个怪地方?
Ты-то что делаешь на этом удивительном острове?
好吧。这个地方的话题就到这里。
Ладно. Довольно разговоров об этом месте.
这个地方并不是到处都是有钱人。
Здесь найти богатых людей будет довольно затруднительно.
好吧但这个地方*到底*是什么?
Ладно, но что же это за *место*?
我还以为,没人能找到这个地方呢…
Я думала, здесь меня точно никто не найдёт...
你到底是怎么找到这个地方的——这座教堂?
Как ты вообще нашел это место, эту церковь?
很高兴我终于有机会见识到这个地方。
Я рада, что мне выдался случай увидеть этот храм.
这个地方,再也想不到回来的理由了。
Сюда больше незачем возвращаться.
我们必须走了,你父亲永远不会赞成我们在一起的,而且我已经厌倦了这个地方。
Мы должны бежать отсюда. Твой отец никогда не одобрит наш союз, да и мне надоело здесь торчать.
这个地方有太多令我意想不到的惊喜了。
Тут есть такие чудеса, в которые я бы никогда не поверил.
”是啊,她走得远远的了,猪头。坤诺在这里待了两天,这个地方只有你和小胡子两个人。
Да, мусорок, и след простыл. Куно тут два дня, и вы с Бороденкой — единственные в здании.
*冲走*这个词听起来很遥远,突然间还有些奇怪。远处的某个地方传来一阵狗吠。
Слово *смыло* внезапно кажется чуждым и странным. Где-то вдалеке лает собака.
我们在天霜走得路越多,就越觉得这个地方很荒凉(同义:缺乏温暖、无知)。
Чем дольше мы странствуем по дорогам Скайрима, тем пустыннее кажется земля.
“看起来像是本地人——他肯定知道这个地方才会过来。你不会*就这么*走过来的。”他看向南边,你来的方向。
«Похоже, что местный. Чтобы оказаться здесь, нужно точно знать, куда идешь. Сюда не забредают *просто так*», — лейтенант смотрит на юг, в том направлении, откуда вы пришли.
看看这个地方,真是乱糟糟的!到处都是一堆堆的奥法之尘!
Ты только посмотри! Вот это бардак! Куда ни глянь, всюду чародейная пыль.
同样的问题,我也想要反问跑到这个危险地方的你。
Я у тебя то же могу спросить. Зачем тебе в одиночку приходить в такое опасное место?
如果这个地方再次遇到危机,暗影会召唤我们。
Если опасность снова придет сюда, нас позовут тени.
拜托,告诉我你已经找到水晶了?我不想死在这个地方。
Пожалуйста, скажи мне, что тебе удалось найти кристалл. Не хочу тут умирать.
要是赶走了撒布乔恩,玛雯就可以经营这个地方。但不管怎么说,我们都不想让那些害虫回来。
Когда с Сабьорном будет покончено, Мавен приберет это заведение к рукам. Так что грызунов так и так травить надо.
“然后——如果我们真的不顾一切——那可以去我们*不能*进入的地方看看。碉堡,雨水管道,这个地方。我肯定应该不会走到那一步。”他回头张望,那个黑红色的盒子在深渊旁摇摇欲坠。
«После этого, если положение будет безвыходным, мы осмотрим места, в которые мы зайти *не можем*. Бункеры, ливневую канализацию, это место. Но уверен, это не понадобится», — он оборачивается и смотрит на ветхую темно-красную коробку по ту сторону пропасти.
пословный:
走到 | 这个 | 地方 | |
1) дойти, достигнуть, прибыть
2) идти до (в), подходить к
|
1) этот, это
2) так, на столько
3) это...; ну что ли...; как его...
|
I dìfang
1) место, местоположение, местонахождение
2) место, местность, территория, край
3) место, часть; аспект
4) место, пространство II dìfāng
1) местный, локальный, территориальный; туземный
2) периферийный, провинциальный (в противоположность центру)
|