走回家
_
вернуться домой пешком
в русских словах:
кое-как
кое-как добрались до дома - 好容易走回家来
потащиться
-ащусь, -ащишься〔完〕〈口〉慢腾腾地走起来, 慢慢地驶去. Старик ~лся домой. 老人慢慢地走回家去。
притопать
Допустим, обратный билет у меня украли, я бы пешком домой притопал. (Кукушкин) - 假如, 我的回程票被偷, 我就走回家.
примеры:
从车站走回家
прийти с вокзала домой
听完讲演就回家走了
дослушал лекцию и пошёл домой
好容易走回家来
кое-как добрались до дома
路上这么堵,还不如走路回家。
На дороге такая пробка, пойдем лучше домой пешком.
他不慌不忙地走回家去了
Он поплелся домой
这样的话,那些吃到了苦头,准备往回走的冒险家们,还能多些退出雪山的机会。
Таким образом, у попавших в беду искателей приключений будет больше шансов не оставить в горах свои косточки.
有这「清心」,晚上回家,小姑娘大概就不会那么闹了吧。嗯…回家以前,我就先为你走一遭。
Принесу сегодня домой, отдам дочке. Порадуется хоть... Не волнуйтесь, я закончу всю работу до того, как пойду домой.
而且我也不能走太远,不然爸爸妈妈回家的时候就找不到我了,他们会担心的。
А ещё мне нельзя уходить далеко от дома. Если папа вернётся и не найдёт меня, он очень расстроится.
如果一名玩家走回范围内 ,将停止燃烧与伤害,并能获得治疗
Если игрок возвращается в пределы радиуса , отключить воспламенение с уроном и снова разрешить исцеление
我们不用继续走吗?我真的想赶快回家。
Нам бы надо идти, разве нет? Я уже очень хочу домой.
不错,总算有值得吹嘘的东西了。佩拉吉奥斯起床四处走动,你也走在正确的道路上。我们很快就回家了。
Что ж, есть отчего радоваться. Пока Пелагий на коне и в седле, ты движешься к цели. Мы оба совсем скоро будем дома.
他们陪我走回家。我听到一个「隐形人」说,他们对付火蜥帮的任务失败了…
Они довели меня до дома. А когда они уходили, я слышала, как невидимый сказал другому, что их операция против Саламандр провалилась. Вот и все.
пословный:
走回 | 回家 | ||