走宝
_
to miss an opportunity (Yue topolect)
zǒu bǎo
to miss an opportunity (Cantonese)примеры:
拿走宝物!
Хватай сокровище!
你去干掉它,我溜进去拿走宝贝。
Ты попробуешь его прикончить, а я подкрадусь и стащу блестяшку.
以后我负责引走怪物和激活陷阱,你就负责带走宝藏。啊,这样不行吗?哎呀,没事没事!不用担心我会受伤啦,这是我最擅长的!而且为了你的话,我愿意!
Теперь я буду отвлекать монстров и активировать ловушки, а ты будешь собирать сокровища. А? Не пойдёт? Да ладно, не волнуйся, я в этом деле мастер! Да и ради тебя, я готов на всё!
遭弃者自灵界不时地现身又消失,在这遗迹里作怪。 这种地方不但难找到,想带走宝物更是难上加难。
Забытые души обитают в руинах, то возникающих, то пропадающих в призрачном царстве. Такие места тяжело отыскать и еще тяжелее разграбить.
他们的战士,虽然在战斗中十分暴烈,但很少攻击陆地。他们主要是赶走宝藏猎人。
Их воины, хоть и яростны в битве, редко нападают на суше. Обычно они просто отгоняют пришельцев - ныряльщиков, которые плывут в глубину в поисках сокровищ.
我知道他们把宝物藏在哪里。别被幻象给骗了。在墙升起来的地方,你可以径直走进去,拿走宝物。
Я знаю, где они укрыты. Не позволь иллюзиям обмануть себя. Там, где поднимается стена, ты можешь пройти насквозь – и забрать сокровища.