走来走去
zǒuláizǒuqù
ходить (сновать) взад и вперёд
из угла в угол ходить; ходить взад и вперед
zǒu lái zǒu qù
来回走动。常出现于人处于思索或焦虑的状态中。
如:「他在那儿走来走去的干着急,就是想不出办法来。」
zǒu lái zǒu qù
walk up and down (to and fro)zǒuláizǒuqù
1) walk back and forth
2) pace in anxiety
walk back and forth
в русских словах:
погуливать
-аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴溜达, 走来走去. ⑵(有时)游荡.
расхаживать
走来走去 zǒulái zǒuqù, 踱来踱去 duólái duóqù
скитаться
流浪 liúlàng, 漂泊 piāobó, 东奔西跑 dōngbēng-xīpǎo; разг. (переходить из одного помещения в другое) 走来走去 zǒulái zǒuqù
слоняться
[无目的地]走来走去 [wúmùdìde] zǒulái zǒuqù; (шататься) 闲逛 xiánguàng
слоняться из угла в угол - 在房子里走来走去
толочься
1) 走来走去 zǒulǎi zǒuqu
примеры:
在房间里焦急地走来走去; 在房间里乱转
заметаться по комнате
在房间里走来走去
ходить по комнате
在房 子里走来走去
слоняться из угла в угол
他一直在房间里走来走去
Он все ходил да ходил по комнате
(在屋里)走来走去
из угла в угол ходить
在一所空房子的各个房间里走来走去
скитаться по комнатам опустелого дома
我的老船长仍时常出现我的梦里,在我的那艘已毁灭了的无畏号的甲板上走来走去……去找到钥匙,用它打开无畏号上的保险箱。
Старина капитан снится мне до сих пор. Я знаю, он сейчас на "Отважном" – нашем несчастном корабле. Постарайся добыть ключ от сейфа, открой его и возьми эту вещь.
他们进入这片区域后,莫名其妙地感染上了天灾疫病。你说,怎么能让患病的生物随意走来走去呢,真是污染环境。
Разумеется, мы и понятия не имели, что, входя сюда, они заражаются какой-то болезнью. Нельзя допустить, чтобы заразные твари бродили на свободе. Это нездорово!
好了,现在应该没问题了。啊?你问这是什么?怎么说呢,它是个联络工具,有了这个,那些傻瓜就可以互相联络了。谁是傻瓜?就是燃烧军团呀!我建议你把这个面具带去给荒野之王安塔里恩看看,他就在那边踱着方步呢。他老是走来走去的,静不下来。
Ну, вот, теперь будет работать. Желаешь знать, что это такое? Да устройство связи – позволяет этим тупицам общаться друг с другом. И это Пылающий Легион! Я бы предложил отнести эту маску Владыке леса Антелариону. Он тут где-то снаружи прогуливается. Никогда на месте не сидит, понимаете ли.
我记得那个地精的名字好象是叫布雷克斯·瓶装火箭。如果我们能找到他,能不能从他那里买一个风筝,一起把它放起来?我见过他推着小车在暗巷区走来走去。
Того гоблина звали Бухс Забабахс или что-то вроде этого. Если мы его встретим, можно мы купим у него воздушных змеев и запустим их вместе? Я видел этого гоблина у Волока.
上次我在那儿的时候,我看见伐木机走来走去,手上还装着巨大的圆锯。这也是一个打开箱子的办法!
Когда я был там в последний раз, видел шагающих крошшеров, с приделанными к рукам огромными лезвиями. Только такими мы и сможем открыть эту коробку!
我记得那个侏儒的名字好象是叫克拉格·摇塞。如果我们能找到他,能不能从他那里买一个风筝,把它放起来?我见过他在贸易区外的运河边上走来走去。
Того гнома звали Крэггл Головодерг или что-то вроде этого. Если мы его встретим, можно мы купим у него воздушных змеев и запустим их вместе? Я видел этого гнома возле каналов, у Торгового квартала.
拿着那东西走来走去肯定会让人紧张。你明白?
Если кто-то шастает с оружием наголо, люди вокруг нервничают. Мы поняли друг друга?
你拿这个出鞘的武器走来走去有什么理由吗?
По какой это причине ты шатаешься тут с оружием наизготовку?
拿着那玩意儿走来走去肯定会让人紧张。懂我的意思吧?
Если кто-то шастает с оружием наголо, люди вокруг нервничают. Мы поняли друг друга?
为什么要拿着出鞘的武器走来走去呢?
По какой это причине ты шатаешься тут с оружием наизготовку?
你胆子不小,穿得像个帝国军团士兵一样走来走去。
Храбрости тебе не занимать, раз ты ходишь тут в форме имперского легионера.
也许超过12个?不。只有八双靴子在泥里走来走去。
Может, больше 12? Нет. Восемь пар ботинок оставили следы в грязи.
他眯起双眼。“这不是什么小孩的把戏,因为我经常要在泥地里走来走去。”
Его глаза сужаются. «Если мне иногда приходится барахтаться в грязи, это еще не значит, что всё это — баловство».
“是的,它只一支真正的枪,”他指着你的配枪,“不像你的小步兵手枪。我见过你拿着那些玩意趾高气扬地走来走去,为了自由主义者赴汤蹈火……”
Да, это настоящее оружие, — он указывает на твой табельный пистолет. — Не чета этим мушкетерским пукалкам. Я видел, как вы скачете по улицам, размахивая этими штуками, на побегушках у либералов...
是啊,你知道的。那个住在椽子上,倒挂在天花板上走来走去的家伙,像只螃蟹似的。
Ну да. С парнем, что живет под крышами, ходит по потолкам вверх ногами. Типа как краб.
“那是一支真枪,”他指着你的配枪,“不像你的小步兵手枪。我见过你拿着那些玩意趾高气扬地走来走去,为了自由主义者赴汤蹈火……”
Это настоящее оружие, — он указывает на твой табельный пистолет. — Не чета вашим мушкетерским пукалкам. Я видел, как вы скачете по улицам, размахивая этими штуками, на побегушках у либералов...
我认为?一群暴徒把某个重物带到了树下。其中一人扛着受害者。他们在这里走来走去,尤其集中在这棵树的周围。
По-моему? Толпа людей принесла к дереву что-то тяжелое. Один из участников нес на себе жертву. В основном они топтались там, под деревом.
“那是一支真枪,”他指着警督的手枪枪套,“不像你的小步兵手枪。我见过你拿着那些玩意趾高气扬地走来走去,为了自由主义者赴汤蹈火……”
Это настоящее оружие, — он указывает на кобуру лейтенанта. — Не чета вашим мушкетерским пукалкам. Я видел, как вы скачете по улицам, размахивая этими штуками, на побегушках у либералов...
你听见里面有人,在房间里走来走去……不管是谁住在里面,肯定已经回家了。
Ты слышишь, что внутри кто-то есть: он ходит из комнаты в комнату... Кто бы это ни был, теперь он явно дома.
有人在公寓里走来走去。你听见水流关闭的声音,还有碗碟清脆的碰撞声。
По квартире кто-то ходит. Ты слышишь, как внутри выключают воду, звенят тарелками.
警察到处走来走去,根本不记得他们自己是谁,说着我刚才说过的话……还有最多两天,一切都会结束了。
Когда по городу бродят беспамятные копы и несут подобный бред... До конца света явно не больше двух дней.
是的,它只一支∗真正的∗枪,不像你的小步兵手枪。我见过你拿着那些玩意趾高气扬地走来走去,为了自由主义者赴汤蹈火……
Да, это ∗настоящее∗ оружие. Не чета вашим мушкетерским пукалкам. Я видел, как вы скачете по улицам, размахивая этими штуками, на побегушках у либералов...
你走来走去让我很紧张。
Не маячь, ты меня нервируешь.
伯亚达,干嘛拉着脸走来走去的?
Бездар, ты чего такой кислый?
你知道城里有精灵到处走来走去,卖麻药粉给小孩子吗?
А ты знаешь, что эльфы-то шляются по Новиграду и детям фисштех продают?!
顶着这头鸟窝走来走去也不是我的作风好吗!天哪,我该怎么办才好?
А как на меня не похоже - ходить с вороньим гнездом на голове! Ой-ей-ей, что ж делать-то?!
现在伯爵整天走来走去,头都低低的,总是在哭。庄园的大家都在哀悼。你一定会说,怎么会一群人哀悼怪物,可是心里痛苦的人看了也总是会让旁人伤心,不管原因是什么。希望他可以早点走出伤痛,因为现在庄园的事务都没人在管。
Граф теперь ходит кругами, повесив голову, беспрестанно льет слезы, и все вокруг как бы погрузились в траур. Ты спросишь, как же это так, оплакивать чудовище, но тут дело такое: если человек печалится, то и смотреть на него грустно, какие бы причины у его горести ни были. Надеюсь, граф скоро соберется силами, потому как, кроме него, делами имения распоряжаться некому.
警卫在大门前走来走去。
The guard walked back and forth in front of the gate.
他在走廊上烦躁不安地走来走去。
He fluttered back and forth in the corridor.
那时他正穿着笨重的靴子走来走去。
He was clumping about in heavy boots that time.
他认为空房里的响声是鬼魂在走来走去。我见到他时他万分惊恐。
He thought the noise in the empty room was a ghost moving about and he was in a blue funk when I saw him.
他独自走来走去。
He went around alone.
小伙子们穿着鲜艳的条纹运动衫在街上招摇地走来走去。
Young men paraded up and down the street in striped blazers.
狮子烦躁地在兽笼里走来走去。
The lion paced the floor of his cage restlessly.
我听到有人在过道里噔噔地走来走去。
I heard someone trample about in the hall.
他说得对。我不能带着一颗会说话的头颅在拥挤的人群中走来走去。
Он прав. Не стоит разгуливать с говорящей головой посреди людной ярмарки.
他说得对,你要知道。我们不能带着一颗会说话的头颅在拥挤的人群中走来走去。
Знаешь, он прав. Не стоит разгуливать с говорящей головой посреди людной ярмарки.
哦,走来走去,城市中的年轻人!他们喧嚣而忙碌,而我只能冷清地坐着看着他们。
О, эта городская молодежь! Она бродит туда-сюда, они суетятся и бегают, а я сижу неподвижно и смотрю на все это.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
走来 | 走去 | ||