赴死
fùsǐ
1) не щадя самой жизни; не щадить самого себя
2) самому искать себе погибели
fù sǐ
to meet death1) 犹卖命。
2) 找死。
частотность: #46480
примеры:
「我不再为光荣赴死拼命。我的来世还未到。」
«Я больше не буду сражаться за великую честь умереть. Загробная жизнь подождет».
安塔卡族的鬼怪和他们铁木尔的同胞一样随时准备赴死,但他们通常死在大型的有翼阴影之下。
Атаркские гоблины идут на гибель с той же готовностью, что их темурские предшественники, но над ними обычно нависает огромная крылатая тень.
「为了她,我愿再度赴死。」
«Ради нее я охотно пойду на новую смерть».
「如果我们不能骄傲地活着,那么就光荣赴死吧!」 ~叶海大帝艾拉达力
«Если мы не можем гордо жить, то мы гордо умрем» Еладамари, Лорд Листвы
如果他找上你,就勇敢赴死或死得痛快~反正是死定了。
Когда он придет за тобой, умри храбро или умри быстро, — ибо смерти тебе не избежать.
或是喝醉了,或是处于临床昏迷中,又或是乐意赴死,但这些说法烂透了。
Или напился, или в кому впал, или радуется, что умер. Но эти версии — полный отстой.
事实上,我已经抱着赴死的决心来到这里。也许跟永久变形相比,死亡也许是更圆满的结局。因为我害怕再也不能恢复原样。
На самом деле, когда я шла сюда, я уже примирилась со смертью. Может, лучше умереть, чем обратиться навсегда. А я думаю, что грозит мне именно это.
许多健壮而勇敢的矮人参与战斗,以身赴死,给他们的族人带来伟大的荣耀。
Многие отважные, крепкие гномы снискали великую славу в сражениях и почести после смерти.
我们曾为你而战!曾为你赴死!
Мы сражались за тебя! Умирали за тебя!
这里就像是年老的挖掘机赴死的地方。
Вот место, куда экскаваторы приходят умирать.
我想说的是……对我来说没差,反正我早就准备好赴死,因为我觉得我罪有应得,我想死一死算了。
Самое интересное я не волновался. Я был готов умереть. Я чувствовал, что заслужил смерть. Я ждал ее.
诅咒战争,祈望和平,随时赴死。
Проклинай войну, молись о мире и готовься к смерти.
富人发动战争,穷人赴死战斗!
Когда богачи воюют, погибают бедняки!