赶回来
gǎnhuílái
1) поспешить назад
2) догнать (настигнуть) и вернуть [назад]
gǎn huílái
1) come back hurriedly; hurry back
2) chase after sb. and force him to come back
в русских словах:
нагонять
нагнать упущенное время - 把误点的时间赶回来
примеры:
把误点的时间赶回来
нагнать упущенное время
不用急着赶回来。
Не спеши возвращаться, я тебя не жду.
那些蜘蛛把你赶回来了?
Что, пауки задали тебе жару?
我们得赶在其他人发现之前找到你的手册,再尽快赶回来处理尸检。
Нам нужно найти ваш журнал, прежде чем его обнаружит кто-то еще, и провести осмотр как можно скорее.
我们应该先找到你的手册,再尽快赶回来处理尸检。
Нам нужно найти ваш журнал и провести осмотр как можно скорее.
我得承认,确实不赖。不知道一年后我在哪里…但我会尽量设法赶回来。
Неплохо, должен заметить. Не знаю, что будет через год... Но я попробую приехать.
奶牛一会儿就赶回来等待挤奶。
The cows will be in for milking soon.
真希望你当时能赶回来救其他人。
Жаль, конечно, что вы никого больше не спасли.
史蒂芬斯……死了。他来不及赶回来,我们就要关上门了,因为流程必须如此。我听到他在惨叫……
Стивенс... Его больше нет. Нам пришлось закрыть дверь раньше, чем он успел вернуться. Все сделали по инструкции. У меня в ушах стоят его крики...
嗯。好吧。你应该把所有需要的东西打包好,以防我们突然接到电话,而你不能赶回来。
Окей. Да. Ты должен забрать все вещи, если вдруг нас вызовут и ты не сможешь вернуться на вышку.
пословный:
赶回 | 回来 | ||
1) вернуться [сюда], возвратиться; назад!
2) потом, впоследствии, немного погодя
-huilái, -huilai
глагольный суффикс, указывающий на направление действия к себе и обратно
|