超时间
chāoshíjiān
1) сверх положенного времени, сверхурочно
2) сверхвремя (философская категория)
в русских словах:
вневременный
-нен, -нна〔形〕超时间的, 不受时间限制的; ‖ вневременность〔阴〕.
невременной
〔形〕不受时间限制的, 超时间的, 永恒的. ~ая миссия 永恒的使命.
примеры:
超时间干活
работать сверх положенного времени
超时间泊车
overtime parking
早已超过(…时间)
Далеко за
停产时间超过一年以上
перерыв в производстве более 1 года
哇,真是超级浪费时间。
Ох, это же пустая трата времени.
呆在那儿别超过会客时间。
Don’t stay there beyond the visiting hours.
挑战时间不得超过300秒。
Время испытания не может превышать 300 сек.
超过标准时间的宽限百分率
percentage allowance over standard time
超声速冲刺能力(短时间超声速飞行能力)
возможность сверхзвукового броска кратковременного полёта на сверхзвуковой скорости
挑战时间不得超过120秒。
Время испытания не может превышать 120 сек.
挑战时间不得超过180秒。
Время испытания не может превышать 180 сек.
挑战时间不得超过750秒。
Время испытания не может превышать 750 сек.
挑战时间不得超过480秒。
Время испытания не может превышать 480 сек.
新闻节目超出了规定的时间。
The news programme overran the allotted time.
演讲者超过规定时间十分钟。
The speaker overran his time by ten minutes.
这档电视节目超过了预定时间。
The TV program outran its time.
那次采访超过规定时间十五分钟。
The interview overran by fifteen minutes.
那么…挑战!超短时间的渡河大冒险!准备——开始!
Тогда... Быстро! Доберись до того берега! На старт... Внимание... Марш!
给你一周的时间。超过时间之后,我就不会再当好人了。
У тебя неделя. Потом с тобой начнут говорить по-плохому.
你不是超笨,就是超勇敢,我们相处时间还太短,我也不知道是哪个。
Ты воплощение либо тупости, либо храбрости. Я еще слишком мало тебя знаю, чтобы сказать наверняка.
音乐超脱于时间,超脱于意识,就如同它也超脱于语言的限制和文化的藩篱
Музыка не зависит от времени, не зависит от сознания, точно так же, как она не зависит от языковых и культурных барьеров и ограничений
死神印记在敌人身上持续时间超过4秒后,伤害提高90%。
Если «Метка Жнеца» действует на противника более 4 сек., ее урон увеличивается на 90%.
如果合成人数量超过人类……它们需要多少时间断定人类不该活下去?
Если в какой-то момент синтов станет больше чем людей... как быстро они решат, что мы им больше не нужны?
设备部贴心提醒我们,第一代的合成人已经超过维修时间了。
Из отдела инфраструктуры ненавязчиво напоминают, что первому поколению пора пройти техобслуживание.
哈哈哈。我知道女巫的魔法超乎男人的想像。现在给我些时间完成这份药剂吧。
Ха-ха-ха! Я всегда знала, что магия ведьмы слишком сложна для мужчин. Дай мне пару минут, и я закончу с зельем.
这恐怕要花点时间,我找到她的时候,她已经超过一百年没吃东西了…
Ухаживать за ней будет непросто. Когда я ее нашел, она ничего не ела уже лет сто...
我给你一周的时间筹措2000枚瓶盖。超过时间之后,我就不会再当好人了。
У тебя неделя на то, чтобы собрать 2000 крышек. После этого говорить будем по-другому.
我马上就动工。但是找工人和完成施工需要时间,但应该不会超过两天…
Я немедленно приступаю к работе. Наем работников и весь ремонт займут, наверно, дня два...
潜伏手臂的范围在2.5秒内扩大50%,但其引导时间不能超过4秒。
Увеличивает область поражения «Хищной лапы» на 50% в течение 2,5 сек., но уменьшает время ее поддержания до 4 сек.
两名玩家沿埃及和努比亚之间的尼罗河对决。持续时间不超过125回合。
Схватка на берегах Нила между Египтом и Нубией. Длительность: до 125 ходов.
刺激让它的神经超载了。它正在渐渐流逝,仿佛一段延伸的时间,或是胆囊结石。
Слишком сильный стимул. Но он проходит, как затянувшийся момент или желчная колика.
不久前我们有段时间过得很艰困,一群超级变种人袭击了我们,毁了所有的农作物。
Не так давно случилось страшное. На нас напали супермутанты и уничтожили весь наш урожай.
算了吧,城里所有人都知道,你跟法斯莱德鬼混的时间,远超过你去河边钓鱼。
Брось, все в городе знают, что ты больше времени проводишь с Фастрид, чем на реке.
然而,需要注意一点。保证每天暴露在灰域中的时间不能超过1小时,每周总共不能超过3小时。
Однако будь осторожен. Пребывание в Серости должно ограничиваться часом в день и тремя часами в неделю.
(运输工具)滞留,延期船、货车或其他运输工具在装卸货物期间超过了规定的离开时间而滞留
Detention of a ship, freight car, or other cargo conveyance during loading or unloading beyond the scheduled time of departure.
青铜龙的圣装得到了超越时间和空间的某种力量的祝福。你所见到的即是此时的克罗米也是未来的克罗米。
Одеяния бронзового дракона наделены силой, которая преодолевает границы времени и пространства. Они напоминают Хроми о том, кем она была и кем ей предстоит стать.
不行——你需要别的东西,某种∗超级∗撬棍。根本都不用试着用普通的撬棍,你只是在浪费时间。
Нет, этого будет недостаточно. Здесь нужна какая-нибудь ∗супермонтировка∗. Можешь даже не пытаться открыть крышку обычным инструментом, это пустая трата времени.
除非你有计划能在这么赶的时间内造出超级计算机零件,否则这个地方不再安全了。
Если ты не сумеешь в считанные часы построить новый сверх-компьютер, этот оплот рухнет.
感觉很可怕。绝对的可怕。国际标准严令禁止普通旅客每年在灰域中的暴露时间超过6天……
Оно ужасно. Просто ужасно. Международные стандарты накладывают строгое ограничение: максимальное время воздействия Серости не должно превышать шесть дней в году для гражданских...
我经历了超过两千年岁月,并且会继续见证下去,直到时间本身闭上它疲倦的双眼。
Я встречал куда больше двух тысяч новых зим и буду жить, покуда само время не сомкнет свои усталые глаза.
在某一时间,印尼的亚齐省聚集了超过400家NGO,在资源、人才和资金方面彼此竞争。
В какой-то момент больше 400 неправительственных организаций расположились в Ачехе, Индонезии, конкурируя в вопросах ресурсов, персонала и финансирования.
他们的手艺高超,根本花不到多少时间。他们只要开工两天就能让您的宅邸改头换面,焕然一新。
Думаю, при их мастерстве работа не займет много времени. Готов поспорить, что уже через два дня ваша милость сможет наслаждаться прекрасной новой резиденцией.
仿佛时间凝固了一般,你认为自己能够∗感受∗到钥匙在空中划过。没错,这肯定会∗超级∗酷。
Время будто застыло. Кажется, ты ∗чувствуешь∗, движение ключа в воздухе. Да, это будет ∗очень∗ круто.
如果顺劈斩击中的敌方英雄数量超过一个,则伤害提高40%,并且其冷却时间缩短3秒。
Если «Рассекающий удар» поражает нескольких героев, он наносит на 40% больше урона, а время его восстановления сокращается на 3 сек.
时间裂缝让多明纳里亚各地的洞察家因讯息超载而发狂,但某些常人却因此获得预知能力。
Провидцы по всей Доминарии сходили сума от наплывов видений от расширяющихся временных разломов, а другие самаритяне вдруг получали дары провидения.
我还可以花整天时间介绍康科德碾压者或昆西杀戮者,但你大概懂了吧。总之这运动超有趣。
Про "Конкордских крушил" или "Крестоносцев из Квинси" я могу весь день рассказывать, но в целом идея тебе ясна. Зашибись был спорт.
这是死者的衣物吗?上面的味道没有尸体散发出的那么糟糕。这些衣物在死者死后仍穿在身上的时间不会超过两天。
Это одежда убитого? Пахнут они гораздо лучше, чем труп. Их сняли с него не позже, чем через два дня после смерти.
“雪松之城比布鲁斯存在的时间超过了尼罗河流域的人居历史。只有顶级商品才会在这里流通。”
«Город кедра существует дольше, чем живут люди в долине Нила. Здесь торгуют лишь самыми лучшими товарами».
您能否开疆拓土打造一个伟大帝国,实至名归地获得亚历山大大帝的头衔?持续时间不超过60回合。
Создадите ли вы империю, достойную Александра Великого? Количество ходов: не более 60.
在巨力猛推的目标与地形碰撞后,还会被减速50%,持续4秒。如果巨力猛推推动一个目标超过1.25秒,则冷却时间缩短15秒。
«Чудовищный толчок» замедляет цель после ее столкновения с препятствием на 50% на 4 сек. Если время отталкивания превышает 1.25 сек., время восстановления «Чудовищного толчка» сокращается на 15 сек.
在《文明:超越地球》中有三种情况会输掉游戏:首都沦陷、其他文明取得胜利,或者在时间结束前未获得最高分。
В Beyond Earth есть три способа потерпеть поражение: потерять последний город, дать выиграть другой цивилизации или не набрать наибольшее число очков к концу времен.
[防沉迷]根据国家相关法律法规,未成年玩家每天在线时长不得超过1.5小时。今天你的在线时长已达上限,请合理安排游戏时间。
[Борьба с зависимостями] Согласно действующему местному законодательству и нормам, общее ежедневное время игры несовершеннолетних игроков не может превышать 1,5 часа. Вы исчерпали лимит отведенного суточного времени. Играйте ответственно.
如果安度因一次性受到超过最大生命值8%的伤害,则在3秒内恢复15%的生命值。该效果有10秒的冷却时间。当前需要生命值:133~~0.04~~点
Когда Андуин единовременно теряет более 8% максимального запаса здоровья, он восполняет 15% здоровья в течение 3 сек.Время восстановления – 10 сек.Требуемый запас здоровья: 133~~0.04~~ ед.
也许这就是为什么——我猜的——他会把那些我们所囚禁的虚空视为恐怖的可憎之物。在他的眼中时间是一种超越了最卑劣的存在,空间也是一种纯粹的野蛮。
Возможно, именно поэтому - это лишь мое предположение - все сущее для него столь же отвратительно, сколь Пустота - для нас. Время представляется ему премерзейшим, а пространство - отвратительно диким.
既然至高有了保障,让我们将重心放在心灵进步上。我们应当将超核所用在科学研究上。有了它的力量,获取万事万物的终极知识只是个时间问题。
Мы добились превосходства и теперь можем заняться прогрессом. Гиперядро будет заниматься научными исследованиями. С его мощью ничто не помешает нам получить абсолютное знание.
守护者,啊守护者,我需要你!在这些被虚空填满的时间里,请记住我的请求!龙的力量远远超过了我!我们的敌人正在打击脆弱的时间之门!夜幕降临,星空正在变得黯淡...
Хранители! О Хранители, как же вы мне нужны в этот час Пустоты! Дракон одолевает меня! Враг уже стучится в хрупкие врата времени! Небо темнеет, а звезды гаснут...
我现在将前往雷比欧达神殿,与圣祈者见面。他是一位贤者,花在思索雷比欧达的智慧的时间超过世上所有的人。我将听从他的建议,遵循他的指导踏上赎罪之路。
Посему направляюсь в святилище Лебеды, дабы встретиться там с Великим Нищим, - человеком, который проник в суть учения Лебеды, как никто другой в этой слезной юдоли, и выслушать его советы и наказы на дальнейшем пути искупления.
“你想理解的概念远超你的能力范围,蚕蛹。连基本词汇都不知道,你只是在浪费我的时间。”他皱眉。“你得先学习。和别人聊聊,问清楚现实的基础概念。”
ты тянешься К идеям, для тебя недосягаемым, личинка. ты не владеешь нужным словарем — И лишь тратишь мое время. — Он хмурится. — сперва наберись знаний, поговори С людьми И освой основы.
米尔顿32-8式敲门声是通过数据超声化制作的。基于世界上最赚钱的银行在三十年代繁荣时期的时间序列数据。其峰值点构成了敲击的节奏。
Стук «Мильтон 32–8» был создан посредством озвучания данных. Он основан на временном ряде данных самого прибыльного банка во время его расцвета в тридцатые. Пики графика превратили в ритм, который и составляет стук.
他们的存在超越了时间的概念!他们在这里,用混沌的风席卷了时代的终焉,撕碎了所有发现的东西。除非他们被打败了,不然你远离家园的家将会一片片的沉入遗忘的漩涡中。
Их существование выходит за рамки привычного пространства-времени. Они здесь - и в то же время носятся сквозь время, словно ветер хаоса, и разрушают все на своем пути. Если их не остановить, наш дом вдали от дома потонет в воронке забвения.
别这样!我才不信一个如此技艺高超的人会满足于傀儡的角色!生命太短暂,没时间去按照别人的要求做事,对不对?当然对!我能帮你达成夙愿!让你们做回自己!
Да ладно! Я отказываюсь поверить в то, что индивид с такими уникальными способностями выбирает для себя роль марионетки! Жизнь слишком коротка, чтобы провести ее, выполняя чужие поручения, верно? Ну, конечно! И я помогу тебе осуществить твою мечту! Изменить твою судьбу так, как ты того заслуживаешь!
пословный:
超时 | 时间 | ||
1) превышение времени ожидания
2) выход за лимит времени
3) тайм-аут (time-out)
4) овертайм
5) геол. надхрон
|
время; промежуток времени, временной отрезок; период, момент; часы (напр. занятий), день (рабочий); часовой, почасовой
устар. теперь, ныне, в настоящее время
|