越远
_
1) 越+远; чем дальше; тем дальше
1) 形容声音既细且远而又混杂不清。
2) 指边远之地。
1) 形容声音既细且远而又混杂不清。
2) 指边远之地。
в русских словах:
удаление
по мере удаления от берега усиливался шторм - 离岸越远狂风骇浪越加剧烈起来
примеры:
离岸越远狂风骇浪越加剧烈起来
по мере удаления от берега усиливался шторм
站得越高,看得越远
выше встанешь - дальше увидишь
质子的正电荷呈指数递减分布,离质心越远,密度越低,方均根半径约为0.8飞米
Положительный заряд протона проявляет распределение с уменьшением по экспоненциальному закону; чем дальше от центра масс, тем его плотность ниже, среднеквадратический радиус равен приблизительно 0, 8 фемтометра
离越来越远; 离…越来越远
все дальше от чего
离…越来越远
все дальше от чего
[直义] 送得越远, 流泪越多.
[释义] 长久的送行只会加重离别的难受.
[用法] 多为离去的人或旁边的人劝送行的人不要远送时说.
[参考译文] 送君千里, 终有一别; 止步休远送, 收泪自保重.
[例句] Я сейчас уезжаю на фабрику месяца на три; видеться нам незачем-с: Дальние проводы - лишние слёзы. Да и некстати: меня старики провожают, т
[释义] 长久的送行只会加重离别的难受.
[用法] 多为离去的人或旁边的人劝送行的人不要远送时说.
[参考译文] 送君千里, 终有一别; 止步休远送, 收泪自保重.
[例句] Я сейчас уезжаю на фабрику месяца на три; видеться нам незачем-с: Дальние проводы - лишние слёзы. Да и некстати: меня старики провожают, т
дальние долгие проводы - лишние слёзы
(见 Дальние проводы - лишние слёзы)
[直义] 送得越远, 流泪越多.
[直义] 送得越远, 流泪越多.
долгие проводы - лишние слёзы
你好,<name>。我们离开闪金镇越远,在森林里遇到的野生动物就越凶猛。东谷伐木场几乎每天都要受到狼和熊的攻击!
Приветствую, <имя>. Чем дальше от Златоземья, тем агрессивнее становятся дикие звери: на Лесопилку Восточной долины постоянно нападают волки и медведи.
当心战车爆炸后,里面的螳螂妖会出来跟你拼命。事实上,我宁愿离那些东西越远越好。
Опасайся нападения богомолов, которые останутся в фургоне, когда он взорвется. Вообще-то тебе стоит держаться от них как можно дальше.
<神灵祭司伊兹塔的灵魂暗淡了下来,她的声音越来越轻,越来越远。>
<Дух жрицы лоа Изиты тускнеет, а ее голос звучит тише и как будто издалека.>
我能告诉你的就这些了。快走吧,在我饿昏头之前,离我越远越好。
Вот и все, что я могу тебе сказать. Уходи, пока меня не одолел голод.
往生堂的工作,是「维护生死的边界」,其中就包括纠正普通人对死亡和鬼怪的认知,简单来说,就是让看不到「边界」的人,离它越远越好。
Задача нашего похоронного бюро - «оберегать грань между жизнью и смертью». Для этого также нужно исправлять заблуждения о загробном мире и призраках. Иными словами, тем, кто эту «грань» не видит, лучше держаться от неё подальше.
一开始我只是喜欢模仿仙人,装装样子,可后来就在邪路上越走越远了。
Сначала я забавы ради притворялся Адептом, но потом всё больше и больше предавался этому гнусному занятию.
对啊,站得越高,声音也就传得越远,这难道不是常识吗?
Ну да. Элементарно же: чем выше ты находишься, тем больше людей тебя услышит.
这镇子…离得越远越好…
Чем дальше от деревни... Тем лучше...
往森林里走得越远,遇到的生物就会变得越危险。
Чем ближе к сердцу леса, тем сильнее будут враги.
他的旅程离勇得与当地的龙越远,就越感觉到其精华尽在胸中。
Чем дальше от Джанда и его драконов уводили рыцаря странствия, тем сильнее он ощущал в себе их дух.
「我望向未来,看得越远,我的预示就越难确定。即使是现在,中间不远处也因火焰而变得模糊不清。」
«Чем дальше я заглядываю в будущее, тем туманнее становятся видения. Даже сейчас на среднем расстоянии все застит огонь».
他们离维图加基越远,就让群众越加忠贞。
Чем дальше они отходят от Виту-Гази, тем менее охотно расступается перед ними толпа.
注意毁天灭地的地面效果:你离中心越远,受到的伤害就越低。
Старайтесь выбраться из области поражения «Удара метеора». Чем дальше вы от ее центра, тем меньше получите урона.
我们跑吧,跑得越远越好。
Нужно бежать как можно дальше.
她只想让那东西离我父亲越远越好;除此之外我也想不出有更好的地方了。
Она хотела спрятать его как можно дальше от моего отца. Лучше места и не придумаешь.
快走!我们离这越远越好!
Идем, идем! Надо уйти как можно дальше отсюда!
毕竟裂谷城和小偷意味着麻烦。离他们越远越好。
Рифтен и воры - это точно неприятности. Не впутывайся в это дело.
可别这么说!我希望那龙头离河木镇越远越好。我们可不需要更多的麻烦了。
Типун тебе на язык! Только драконов нам в Ривервуде не хватало.
离开裂谷城吧。越远越好,别再回来了。这地方就是一座白日下的枯城,腐朽至极。
Уходи из Рифтена как можно дальше и не возвращайся. Этот город - гниющий вонючий труп, слишком долго пролежавший на солнце.
她很担心我。担心我们所有人。但是她希望在我父亲完全疯掉之前,让我离他越远越好。
Она волновалась за меня. За всех нас. Но она хотела отправить меня как можно дальше от отца, пока он не сошел с ума окончательно.
她想要把它带离我父亲越远越好。这地方最合适不过了。
Она хотела спрятать его как можно дальше от моего отца. Лучше места и не придумаешь.
现在你知道我为什么必须保护瑟拉娜了吧?以及为什么我必须让另一部卷轴离她越远越好。
Теперь ты понимаешь, почему я хотела защитить Серану и почему держала второй свиток так далеко от нее, как могла.
慢慢离你越来越远。
Далеко от тебя.
可别这么说!我希望那龙离河木镇越远越好。我们可不需要更多的麻烦了。
Типун тебе на язык! Только драконов нам в Ривервуде не хватало.
我们在这里走得越远,就越觉得这片大陆很空旷。
Чем дольше мы странствуем по дорогам Скайрима, тем пустыннее кажется земля.
射出一枚不断变大的奥术之球,对第一个被击中的敌人造成135~~0.03~~点伤害。飞行距离越远,伤害越高,最多造成270~~0.03~~额外伤害。
Выпускает сферу, которая постепенно набирает силу в полете и наносит 135~~0.03~~ ед. урона первому пораженному противнику. В зависимости от преодоленного расстояния, сфера дополнительно наносит до 270~~0.03~~ ед. урона.
激活后给一支箭矢充能,对击中的第一个敌人造成291~~0.04~~点伤害。“风”的引导时间越长,其射程越远。
При использовании готовится выпустить стрелу, которая наносит 291~~0.04~~ ед. урона первому противнику на своем пути. Дальность действия увеличивается по мере подготовки.
他们说有一个点——∗我∗并没有经过——在灰域的最深处。如果你开着U41-A偏离路线太远……或者是在罗蒙诺索夫地带……在那里,你每走一步都会离家乡越来越远,不论什么方向。
Говорят, что есть точка — до которой ∗я∗ никогда не добиралась — в самых глубинах Серости. Если слишком сильно собьешься с курса на У41-А или в Краю Ломоносова... когда с каждым шагом ты оказываешься дальше от дома, в какую бы сторону ни шла.
你身下的床虽然有些粗糙,但还算柔软。海浪冲刷着小屋下的沙滩,声响离你的耳边越来越远。在有机加热器静默的嗡鸣声中,你慢慢陷入梦境……
Кровать мягкая, хоть кое-где и попадаются бугры. Морские волны омывают песок у лачуги... Их шум становится все дальше и дальше, и под тихое гудение топливного обогревателя ты засыпаешь.
越变越小。越来越远。隐匿不见。不像她看见的那个巨大吊灯,在她下方的春光中闪闪发光。街道,高塔,房屋和冰冷的水;水的对岸——只有眯起眼睛,她才能勉强看见一片黑暗的废墟……
Маленьком. Далеком. Скрытом. Не похожем на сверкающую люстру, что блестит на весеннем воздухе. Улицы и башни, многоквартирные дома и вода. А на другом берегу — темная полоска развалин, которую можно разглядеть только прищурив глаза...
你远离那股恶臭越来越远,尸体直直地盯着你,眼睛如同鲨鱼一般……
Труп смотрит сквозь тебя, когда ты пытаешься отстраниться от его зловония. Глаза, как у акулы...
她打开了话匣子:“这里曾经是一个省,一个工人的度假胜地,直到这座城市将它吞没,大炮将它摧毁。现在芦苇丛才是这场演出真正的明星。沿着海岸线走得越远,就越荒凉。”
Она вновь открывает глаза. «Когда-то это место было провинциальным курортом для рабочих, но потом город поглотил его, а артиллерия доделала остальное. Теперь главная местная достопримечательность — тростник. Чем дальше по побережью, тем гуще заросли».
越变越小。越来越远。隐匿不见。不像她看见的那个巨大吊灯,在她下方的暮色中闪闪发光。街道,高塔,房屋和冰冷的水;水的对岸——只有眯起眼睛,她才能勉强看见一片黑暗的废墟……
Маленьком. Далеком. Скрытом. Не похожем на сверкающую люстру, что блестит в сумерках. Улицы, башни, многоквартирные дома и холодная вода. А на другом берегу — темная полоска развалин, которую можно разглядеть только прищурив глаза...
她打开了话匣子:“这里曾经是一个大行政区,一个工人的度假场,直到瑞瓦肖城将它吞噬,大炮将它摧毁。现在芦苇丛才是这幕历史剧的主角,沿着海岸线走得越远,景象就越为荒凉。”
Она вновь открывает глаза. «Как я уже говорила, когда-то Мартинез был провинциальным курортом для рабочих, но потом город поглотил его, а артиллерия доделала остальное. Теперь главная местная достопримечательность — тростник. Чем дальше по побережью, тем гуще заросли».
赶紧跑吧。拔掉耳机,跑得越远越好。
Беги! Сорви наушники и убегай так далеко, как только сможешь.
我不知道。我们走得越远,这栋建筑跟这起案件的关联就越深……
Не знаю. Чем дальше мы продвигаемся, тем больше мне кажется, что это здание имеет отношение к делу...
越变越小。越来越远。隐匿不见。不像她看见的那个巨大吊灯,在她下方的夜色中闪闪发光。街道,高塔,房屋和冰冷的水;水的对岸——只有眯起眼睛,她才能勉强看见一片黑暗的废墟……
Маленьком. Далеком. Скрытом. Не похожем на сверкающую люстру, что блестит в ночи. Улицы, башни, многоквартирные дома и вода. А на другом берегу — темная полоска развалин, которую можно разглядеть только прищурив глаза...
我完全明白你的意思。你得离那些破事越远越好。
Прекрасно тебя понимаю. От этой херни надо максимально дистанцироваться.
小家伙越走越远
Маленький человечек становится все дальше
你不觉得你和史登尼斯越行越远吗?
Тебе не кажется, что вы немного переборщили со Стеннисом?
您知道的,杰洛特与特莉丝现在已经厌倦於君王所交付的任务与拯救世界,更别说他们因为追击秘密组织而精疲力尽。当狩魔猎人找到了记忆玫瑰後,他们针对至今一直避谈的私事做了长谈。女术士想抛下一切离得越远越好,与杰洛特低调行事,到一个远离所有问题的地方。然而,狩魔猎人却不计代价地想逮到杀害弗尔泰斯特的凶手,因此并不同意女术士的计画。受到冷落的女术士离开,杰洛特则开始追缉弑王者。
Нужно заметить, что с некоторых пор и Геральту, и Трисс порядком надоело выполнять поручения коронованных особ, спасать мир (весь или некоторые его части) и преследовать различные тайные организации. Сидя в эльфских купальнях, они углубились в долгую беседу о том, что касалось только их и что они постоянно откладывали на потом. Чародейка хотела бросить все, бежать как можно дальше и затаиться вместе с Геральтом, забыв обо всех бедах. Однако наш герой любой ценой стремился настичь убийцу Фольтеста и не согласился на предложение чародейки. Обиженная Трисс удалилась, а ведьмак продолжил охоту за убийцей королей.
看在他妈的份上,你指挥蓝衣铁卫,想想办法啊!真正的凶手逍遥法外,而你在这里昂首阔步浪费的每一刻,都让他离我们越来越远。
Ты же командир Синих Полосок. Так сделай что-нибудь! Настоящий убийца на свободе и с каждым часом уходит все дальше.
您知道的,杰洛特与特莉丝现在已经厌倦於君王所交付的任务与拯救世界,更别说他们因为追击秘密组织而精疲力尽。在一起沐浴後,他们针对至今一直避谈的私事做了长谈。女术士想抛下一切离得越远越好,与杰洛特低调行事,到一个远离所有问题的地方。然而,狩魔猎人却想报答罗契的恩惠,因此前去找他交谈。
Нужно заметить, что с некоторых пор и Геральту, и Трисс порядком надоело выполнять поручения коронованных особ, спасать мир (весь или некоторые его части) и преследовать различные тайные организации. После совместного купания они углубились в долгую беседу о том, что касалось только их и что они постоянно откладывали на потом. Чародейка хотела бросить все, бежать как можно дальше и затаиться вместе с Геральтом, забыв обо всех бедах. Ведьмак однако желал вернуть долг чести Вернону Роше, и поэтому отправился с ним поговорить.
您知道的,杰洛特与特莉丝现在已经厌倦於君王所交付的任务与拯救世界,更别说他们因为追击秘密组织而精疲力尽。狩魔猎人带回记忆玫瑰後,他们针对至今一直避谈的私事做了长谈。女术士想抛下一切离得越远越好,与杰洛特低调行事,到一个远离所有问题的地方。然而,狩魔猎人却想报答罗契的恩惠,因此前去找他交谈。
Нужно заметить, что с некоторых пор и Геральту, и Трисс порядком надоело выполнять поручения коронованных особ, спасать мир (весь или некоторые его части) и преследовать различные тайные организации. Когда ведьмак принес розу памяти, они углубились в долгую беседу о том, что касалось только их и что они постоянно откладывали на потом. Чародейка хотела бросить все, бежать как можно дальше и затаиться вместе с Геральтом, забыв обо всех бедах. Ведьмак однако желал вернуть долг чести Вернону Роше, и поэтому отправился с ним поговорить.
您知道的,杰洛特与特莉丝现在已经厌倦於君王所交付的任务与拯救世界,更别说他们因为追击秘密组织而精疲力尽。坐在精灵的浴场里,他们针对至今一直避谈的私事做了长谈。女术士想抛下一切离得越远越好,与杰洛特低调行事,到一个远离所有问题的地方。然而,狩魔猎人却想报答罗契的恩惠,因此前去找他交谈。
Нужно заметить, что с некоторых пор и Геральту, и Трисс порядком надоело выполнять поручения коронованных особ, спасать мир (весь или некоторые его части) и преследовать различные тайные организации. Сидя в эльфских купальнях, они углубились в долгую беседу о том, что касалось только их и что они постоянно откладывали на потом. Чародейка хотела бросить все, бежать как можно дальше и затаиться вместе с Геральтом, забыв обо всех бедах. Ведьмак однако желал вернуть долг чести Вернону Роше, и поэтому отправился с ним поговорить.
我本想“治愈”他的猎魔人症,让他恢复正常,结果却让他的突变更严重,进一步增强了他的速度和力量,让他离人类越来越远。
То, что должно было "излечить" его от ведьмачества, вернуть его к нормальной жизни, лишь усугубляло мутации, увеличивало его скорость и силу, делало его еще более "нечеловеком".
林登维尔的郡长。就是他花钱雇我处理这些尸体的。他让我把尸体埋进坑里,离村庄越远越好。他不希望惊吓到村民。
Староста из Залипья сказал. Это он мне заплатил, чтоб я мертвяков вывез и во рву по-тихому закопал, чтобы страху на народ не нагонять.
如果事有不测…你马上带希里出逃,逃得越远越好。
Если все пойдет не по нашему замыслу... Бери Цири и беги отсюда. Как можно дальше.
我们离永恒真理的圣火越远,黑暗的迷信就渗透得越深。
Чем дальше мы отходим от священного пламени единой веры, тем темнее глубины суеверия.
欧吉尔德想要私奔,逃得越远越好。但是爱丽丝不想与她的家人永别。
Ольгерд хотел увезти ее как можно дальше, но Ирис не захотела бросать семью.
我强烈建议你,离恶魔之地越远越好。
По-хорошему тебе советую, Чертов Скок обходи деся-а-атой дорогой.
我建议你,离他越远越好。
Не связывайся с ним. По-хорошему тебе советую.
贝仁,回去做你的狼梦吧。去救那只小狼,然后离开这里,越远越好。找匹漂亮的母狼,好好过日子。
Возвращайся к своим волчьим снам, Берем. Спаси щенка. Уйди куда-нибудь подальше отсюда, найди симпатичную волколачку. Живи.
离威伦越远越好。哪怕有人保证拿成堆的金子给你,哪怕狂猎紧跟在身后追你,哪怕全家人都在威伦等你。庞塔尔河以南只有饥饿和死亡。
Держитесь от Велена подальше. Даже если вам горы золота пообещают, даже если Дикая Охота вас погонит, даже если семья вас там ждет. К югу от Понтара нет ничего, кроме голода и смерти.
当心!我去了乌鸦窝摆摊做生意。那些强盗往我的杯子里吐了口水,把它们摔在地上砸得粉碎,还痛打了我一顿。请从我的悲惨经历中吸取教训,离乌鸦窝的恶棍们越远越好。
Люди добрые! Поехал я торговать во Вроницы. Солдаты покупать ничего не захотели и со злости весь товар побили и меня отделали так, что свету белого не взвидел. Пусть моя беда будет вам уроком, и держитесь подальше от Врониц.
沼泽里我们挖泥炭的地方,有个怪物在捕食人类,还能在身体周围喷出致命的毒雾。如果你剑术了得,又想赚点外快,那请你记得我愿意开高价悬赏这怪物的脑袋。至于其他人,如果你们还想活命,就离那诅咒沼泽越远越好。别说我没警告过你们。
На болотах, где мы торф копаем, завелась бестия. Она людей жрет и вокруг себя ядовитые пары распускает. А если же ты мечом махать умеешь и хочешь заработать, знай, что за голову чудища этого назначена награда. А остальные пускай помнят: если жизнь дорога, на болота не ходи. И не говорите потом, что я не предупреждал.
是的,所以离原子核会越远越好。
Да. Так что от Ядра держитесь подальше.
离教堂越近,离上帝越远。
The nearer the church, the farther from God.
但随着布拉克斯力量的成长,他和他妹妹之间的距离也是越来越远。他开始明白她不再是自己的一部分,而作为一个负担。如果她死了,布拉克斯将和她一起进入来世。强大的国王无法忍受这种想法。
Но с ростом могущества Бракк все больше отдалялся от своей сестры. Он стал воспринимать ее не как продолжение себя, но как досадную обузу. Ведь если бы она умерла, Бракк бы отправился в загробный мир вместе с ней. С этим король смириться не мог.
你到那里之后,上楼梯之前先去看看奥里斯。他可能吠得就像尾巴被门夹住了一样。但如果你不和塞西尔的真正领袖说说话的话,你会离事实越来越远的。
Когда придешь туда, просто поднимись по лестнице, но сначала зайди к Аурею. Может, он и лает, словно шавка, которой прищемили хвост, но на деле он предводитель всего Сайсила: без его благословения ты недалеко продвинешься в своем расследовании.
走得越远,地上的尸体就越多
Чем дальше мы идем, тем больше трупов кругом.
一直走下去,越远越好,嗯...那强烈的感受让你知道自己还活着。
Держаться, не расслабляться ни на миг, и... Напряжение – это то, что делает тебя живым.
该死的傻瓜们。我们把他们甩得越远,我就会越开心。
Безмозглые идиоты. Чем скорее мы уберемся от них подальше, тем я буду счастливее.
那真...可怕。我需要一份新的工作,离水越远越好。在高山上放羊,在沙漠里的当香料商人。反正除了这工作什么都行。
Ох... жуть какая. Пора мне новую работенку подыскивать, от воды подальше. Коз буду пасти в горах. Приправами в пустыне торговать. Что угодно, только не это.
带上这个,登上船,逃得越远越好,觉醒者。
Возьми его и купи себе место на корабле, что увезет тебя как можно дальше, пробужденный.
不管它是什么,我想离它越远越好。
Чем бы это ни было, я не хочу оставаться с ним рядом.
温迪向你哭喊着什么。你试着告诉自己她在说“我爱你”或是“我们等着你”...但事实是,你根本什么都听不见。身后的农场早已越离越远。
Венди что-то вам кричит – то ли "Я тебя люблю", то ли "Мы будем тебя ждать". Но вы не можете сказать наверняка. Ферма позади вас постепенно скрывается из вида.
总之不要太在意这些,不过我们离欢乐堡越远越好。
А что о нем говорить? Так себе место. Но чем дальше мы от форта Радость, тем лучше.
远离黑井矿区,越远越好。囚犯们,那儿有黑环的人!而且如果我的同事们在那儿嗅探到你的秘源技能...他们很可能会以同样的方式对待你。
Держись подальше от Черных Копей, как можно дальше. Там мы держим пленников из Черного Круга. И если мои соратники учуют запах твоего Истока... ты разделишь судьбу тех пленных.
我们在这里多待一秒,白衣净源导师便走得越远...可凯姆还是揪着自己不切实际的希望。
Пока мы тут стоим, белых уже и след простынет... Но Кемм все цепляется за свои пустые надежды.
事实证明你是杜纳子民的朋友。出于朋友的角度,我奉劝你一句:离开阿克斯城。越远越好,别再回头。我不能告诉你原因...但是相信我,快离开。
Я вижу, ты друг детям Дюны. Поэтому скажу тебе как друг: уходи из Аркса. Беги как можно дальше и не возвращайся. Не могу ничего объяснить, но... доверься мне. И послушай доброго совета.
别跟着那个猫人,他的话不可靠。他在血路上越走越远。
За человеком-котом не ходи. Слова его горячи и черны. Кровав его путь.
给我们金币!赐予我们金币!你给得越多,守路人就会带我们走得越远。
Не жалей денег. Дай нам денег. Чем больше заплатишь, тем дальше отведет нас Хранитель пути.
那好吧。听着,快离开阿克斯城。越远越好,别再回头。我不能告诉你原因...但是相信我,离开这里。
Ладно. Послушай. Уходи из Аркса. Беги как можно дальше и не оглядывайся. Не могу ничего объяснить, но... доверься мне. Сделай это.
事实证明,她的卓越远见在与虚空的战斗中带来了帮助。
Ее дар предвидения оказался очень полезен в борьбе с Пустотой.
听着,姑娘。我不能告诉你原因。你要想想怎样才是对自己好,你会离开阿克斯城的。越远越好,别再回头。
Послушай, сестра. Я не могу ничего объяснить. Но если ты хочешь жить долго и счастливо, убирайся из Аркса. Беги и не оглядывайся.
听着,我的兄弟现在正处在危险之中。我不能告诉你原因。但是你要想想怎样才是对自己好,你会离开阿克斯城的。越远越好,别再回头。
Послушай, брат-бородач. Я не могу ничего объяснить. Но если ты хочешь жить долго и счастливо, убирайся из Аркса. Беги и не оглядывайся.
迷雾浓到把我们从家园赶走,越赶越远,我们没全淹死在海里简直是奇迹。
Таким сильным, что со дня на день он выгонит нас из домов и вытолкнет прямо в океан.
别担心。我会尽可能离这里越远越好。
Не беспокойся. Я намерен убраться отсюда как можно дальше.
如果有还有人活着,他们应该会聪明到离核口世界越远越好。
Если кто и уцелел, они наверняка постараются убраться от "Ядер-Мира" как можно дальше.
但我警告过你了。至于我的话,我要离这地方越远越好。
Только не говори, что я тебя не предупреждал. Лично я постараюсь убраться отсюда подальше.
一、你必须把我救出去,离这群疯子越远越好。
Во-первых, тебе надо унести меня как можно дальше от этих безумцев.
V.A.T.S.近战攻击距离进一步提升,“闪电突袭”距离越远,伤害值越大。
Еще большее увеличение дистанции ближнего боя в VATS. Чем дальше враг, тем больший урон он получает.
所有广播电台都有广播范围,您离信号来源越远,就越难收到信号。
У каждой радиостанции есть определенная зона вещания. Чем дальше вы от источника сигнала, тем труднее поймать сигнал.
如果我是你,我会跑,而且跑越远越好。
На твоем месте я бы убежала. Очень далеко.
无意冒犯,不过我比较想离你们两位越远越好。
Не обижайся, но я бы предпочел убраться как можно дальше от вас двоих.
不过那时候,我只想要离他越远越好。离开他,离开那座天杀的城市。
Но в тот момент я просто хотел убраться от него куда подальше. И от него, и от этого проклятого города.
我不在乎我要去哪里。大多时候是往东边流浪。想离旧金山越远越好吧,也许是这样。
Мне было все равно, куда идти. В итоге получилось так, что я почти все время двигался на восток. Возможно, чтобы уйти как можно дальше от Сан-Франциско.
我们谴责你代表的一切!波斯只希望离你越远越好。(谴责你)
Мы осуждаем все, что вы одобряете! Персия желает держаться от вас и ваших обычаев как можно дальше. (Осуждает вас)
你的言谈和行为应该受到谴责,这只能使你的人民在愚昧和贫穷的道路上越走越远。(谴责你)
Эти постыдные слова и действия приведут ваш народ лишь к невежеству и нищете (осуждает вас).
允许您生产 卡拉维尔帆船 ,这是第一种能探索世界海洋的海上单位,还能让您建造 天文台 ,可大量增加 科技值产出。还允许海运的地面单位穿越远洋单元格。
Позволяет строить каравеллу , первый корабль, способный исследовать океаны, а также обсерваторию , которая значительно ускоряет развитие науки. Кроме того, позволяет юнитам на борту пересекать океан.
铁甲舰是异常强力的海上近战单位,能穿越远洋,攻击力高而速度慢。
Чрезвычайно мощные корабли ближнего боя, которые расплачиваются за толстую броню и мощные орудия низкой скоростью.
我想,现在祈祷上苍让我们能走得越远越好,赶在它...
Теперь остается только ждать и надеяться, что мы будем достаточно далеко отсюда, когда...
嗨,可以了! 我想办法帮你开条路。 你注意一下莫斯曼。 我要带爸爸逃离监狱,离得越远越好,到时候我再来找你。
Сработало! Попробую расчистить тебе путь. Ищи Моссман. Я выведу отца из тюрьмы, а потом догоню тебя.
我们离甘露越来越远了。我们要试试别条路。
Дорога уводит нас прочь от нектария. Выберем иной путь.
噢,爱莉克斯,乖孩子,希望你离城堡越远越好。
Аликс, милая, надеюсь, ты находишься достаточно далеко от Цитадели.