跑开
pǎokāi
убежать, отбежать, разбежаться в разные стороны, отбежать друг от друга
他们跑开了 они разбежались в разные стороны (отбежали друг от друга)
pǎokāi
1) run away from
2) get out of the way
в русских словах:
забегать
3) (убегать далеко) 远远跑开 yuǎnyuǎn pǎokai, 跑得过远 pǎode guòyuǎn
место старта
起飞滑跑开始点;起点
начало разбега
起飞滑跑开始
пятки сверкают
跑开,离去
улепётывать
赶快跑开 gǎnkuài pǎokāi
умчаться
1) 疾驰而去 jíchí ér qù, 迅速驶去 xùnsù shǐqu, 迅速飞去, 迅速跑开; (убежать) 急急跑[到] jíjí pǎo[dào]
ходом
〔副〕〈俗〉很快地(指走近、跑近、走开、跑开).
примеры:
跑开几步
отбежал на несколько шагов
孩子们四散跑开了。
The children scattered in all directions.
不许跑开!
не вздумай бежать!
从跑开; 从…跑开
бежать прочь от кого-чего
从 跑开
бежать прочь от кого-чего
从…跑开
бежать прочь от кого-чего
我要你骑着母熊去挑战基加拉格。动手的时候要小心一点,基加拉格是我们抓到过的体形最大的雪人。如果你撑不住了,就及时跑开,不要逞强……我们给他套上枷锁是有原因的。
Думаю, для начала ты потренируешься на Киргарааке. Это самый крупный из всех йети, которых нам удавалось поймать, так что будь осторожна. И если почувствуешь, что не справляешься, то не бойся уйти... мы не зря держим его в цепях.
你打扫营地的时候它们跑开了,但我看到有一只在桥前徘徊。
Пока ты <прибирался/прибиралась>, они убежали, но одна до сих пор у моста.
这只永生猫似乎感受到莉莲娜的号令,但仅抬头不屑地看了她一眼,而后悠闲地舔了舔自己的爪子,穿过屋顶跑开。
Вековечный кот почувствовал приказ Лилианы, презрительно взглянул на нее, дернул лапой и помчался прочь по крышам.
抱歉。我想我看到了一个家伙从这里跑开,但是我没看清他的脸。
Извини. Мне кажется, я видел, как кто-то убегал, но я его не рассмотрел хорошенько.
“该死,我才不要!”[跑开。]
«Нет, только не это!» [Убежать.]
突然之间…她的话说到一半,突然冒出吓人的尖叫。我整个人都僵住了,她脸色发红、匆忙跑开。我楞在原地,没有去追赶。
Как вдруг с ее уст сорвался наистраннейший писк. Я застыл, как вкопанный, а она густо покраснела и бросилась наутек. В тот раз я не стал ее преследовать.
太阳高挂,村民大多在田里劳作、采收作物。老熊走进村子里时,一群在玩跳房子的小孩子害怕地跑开了。老熊摇摇晃晃地走到了食品储藏室。它用大巴掌一拍就把门打开了,于是它走了进去,吓跑了一头胡子上沾满奶油的胖橘猫。
Солнце стояло высоко, и почти все жители работали в поле на жнивье. Когда медведь шел между хатами, бежали перед ним ребятишки, которые играли в чет-нечет. Заковылял косолапый в амбар. Одним ударом сорвал засов и вошел внутрь. А там перепугал он толстого рыжего кота, у которого все усы были в сметане.
邮递员跑开了,狗在身后紧追着要咬他。
The postman ran away with the dog nipping at his heel.
孩子们看到警察就急忙跑开了。
The children scuttled off when they saw the policeman.
我们杀了一只老鼠,但现在其它的都跑开躲起来了,我们得想个办法把它们从洞里给赶出来。
После того, как мы убили первую крысу, ее сородичи стали прятаться от нас. Надо придумать, как выманить их из нор.
然后他就跑开了!
Он все!
我记得我跑开了,手上有血...
Помню, что убежала... руки были в крови...
老鼠灵魂转身小跑开,却为时已晚。
Призрак крысы разворачивается в поисках спасения – но слишком поздно.
她大哭起来,然后转身跑开了。
Она начинает реветь. Потом разворачивается и убегает.
小狗跑开去别的地方嗅来嗅去,留给你的是他的认可和一张发痒的脸。
Пес отбегает и начинает обнюхивать все вокруг. Вам в награду остается его одобрение... и чесотка.
你自己无法伤害他,所以把他一把推到地上,偷了他的钱包然后跑开。
Вы не можете заставить себя причинить ему боль, поэтому толкаете его на землю, выхватываете кошелек и сбегаете.
跑开。
Отшатнуться.
她身体因愤怒而颤动着,对你怒目而视。要是她还活着,你现在就得赶紧远远地跑开了。
Задрожав от ярости, она яростно глядит на вас горящими глазами. Будь она жива, вам, пожалуй, надо было бы бежать, да подальше.
“秘源术士”尖叫着跑开,“达莉丝”和“亚历山大”紧紧追赶,三个小孩都哈哈大笑。
С пронзительным криком "колдунья" убегает, "Даллис" с "Александаром" бегут за ней. Все трое заливаются смехом.
说你在那儿碰见她了。她幸存下来,但是受到精神创伤,她就跑开了。
Сказать, что вы ее видели. Она жива, сильно ранена, но смогла оттуда уйти.
伊凡把你拉到他的怀里,抱了你最后一下。他的手在颤抖。他的嘴唇也在颤动。他紧紧抱着你,一言不发,很快又跑开了。
Ифан в последний раз обнимает вас. У него трясутся руки. У него дрожат губы. Он прижимает вас к себе – крепко, но недолго – и, развернувшись, без единого слова уходит прочь.
你不想搀和进去,转身跑开。
Лучше не ввязываться. Обратиться в бегство.
他眨了眼睛,手指点了点太阳穴,接着跑开了。
Подмигнув вам, он прикладывает пальцы к вискам и уходит прочь.
挣扎起来,试图跑开。
Отшатнуться и попробовать убежать.
又一个浑身臭气的农民!用手帕捂住鼻子,赶紧跑开。
Очередная вонючая простолюдинка! Зажать нос платком и спешно удалиться.
是啊,这玩笑就是说你呢,“因为有个人渣偷走了我的钱包跑开了。所以一边去,滚开。你可没让我的日子好过一点儿。
Ха, извини, лажа вышла. Меня только что какая-то падла ограбила. Так что катись. Ты не солнце, чтоб всех радовать.
僵尸有两种作用:制造恐怖的气氛以及营造轻松的时刻。在这里,因为我们知道玩家的视线,所以我们增加了一点喜剧元素,让一只快速僵尸的躯干从士兵旁边跑开。
Зомби вызывают у игрока и страх, и смех. Зная, куда обращен взгляд игрока в этой сцене, мы придумали комическую сценку: зомби без головы улепётывает от солдата.