跑肚子
pǎodùzi
см. 跑肚
ссылается на:
跑肚pǎodù
диал. расстроиться (о желудке), мучиться поносом; понос
диал. расстроиться (о желудке), мучиться поносом; понос
pǎodùzi
see pǎodù(zi) 跑肚примеры:
跑(走)肚子
страдать поносом, слабить
他们把他给整惨了。把他的肚子切开、扯出肠子出来,还逼他绕着树跑直到他倒下。
С одним-то и вовсе хорошо управились. Распороли ему брюхо, кишки вытянули и пустили вокруг дерева бегать, пока не кончатся.
好吧,我骗你的。就是格利基克!鸡们又被他吓得跑掉了。愚蠢的格利基克!我的肚子已经饿得咕咕叫了。
Ладно, я вру. Из-за Горегека все куры опять разбежались. Глупый Горегек, бурчащее брюхо.
不过这次它们的勇敢可能会给你造成一点麻烦。有一个小家伙跑掉了,而且应该还没到饿肚子的时候。
Но в данном случае эта храбрость может только усложнить твою задачу. Малышка убежала, и не думаю, что сейчас она голодна.
塞尔萨玛从来不缺饿肚子的人。孩子们跑进跑出,工人们从挖掘场累了一天回来。我们这儿的血肠可出名了,我想你还没尝过吧?
Едоки в Телcамаре не переводятся – еще бы, детей полным-полно, рабочие возвращаются вечером с раскопок голодными. Мы славимся кровяными колбасками. Но ты ведь их еще не <пробовал/пробовала>?
我-我-我听见家里的狗在树林里狂吠,就跑过去看它到底在叫什么,就看到爸爸… 在树丛里,肚子上穿了一个大洞!当时他…叫得好响、好惨!我想救他!可是怎么救?!怎么救?!
Я слышал, наш Бобик в лесу заливается. Побежал посмотреть, что там делается. Гляжу... а тут тятька в кустах лежит. А в животе у него дыра... И, и стонет! И кричит! Я хотел помочь. Но как?! Как?!
пословный:
跑肚 | 肚子 | ||
I, dùzi
1) живот, брюхо
2) перен. сердце, душа
3) перен. выпуклая часть предмета (напр., кувшина или вазы)
II, dǔzi
кулин. желудок
|