肚子
dùzi, dǔzi

I, dùzi
1) живот, брюхо
肚子痛 боль в животе
2) перен. сердце, душа
肚子里 на сердце, в душе, про себя
肚子里说 говорить про себя
满肚子话 слова, наполняющие душу; всё, что накипело на сердце
肚子里的蛔虫 тараканы в голове
3) перен. выпуклая часть предмета (напр., кувшина или вазы)
每个看到神灯的人都会忍不住在它的肚子上擦三下 каждый, кто видел эту волшебную лампу, не мог удержаться от того, чтобы не потереть ее три раза
II, dǔzi
кулин. желудок
dǔzi
Iсм. 肚 I
II [dùzi]живот, брюхо
肚子痛 [dùzi tòng] - живот болит
腿肚子 [tuĭdùzi] - икры (ног)
肚子里想 [dùzili xiăng] - подумать про себя
dùzi
животdǔ zi
用做食品的动物的胃:猪肚子 | 羊肚子。另见dù·zi。
◆ 肚子
dù zi
① 腹
① 的通称。
② 物体圆而凸起像肚子的部分:腿肚子。另见dǔ·zi。
dǔzi
I
[stomach] 人和动物的胃
牛肚子
(1) [gut]∶腹部的俗称
(2) [belly]∶圆得像人或动物肚子部分
瓶的肚子
dù zi
1) 腹部。
儿女英雄传.第三十二回:「真正宽宏大量,说得起宰相肚子里撑得下船。」
2) 圆而突起、像肚子的东西。
如:「腿肚子」。
dǔ zi
动物的胃脏。
如:「羊肚子」、「牛肚子」。
喻世明言.卷三.新桥市韩五卖春情:「当晚吴山将肚子与妻在房吃了,全不教父母知觉。」
dù zi
belly
abdomen
stomach
CL:个[gè]
dù zi
(腹部) abdomen; paunch; belly; tummy
(物体圆而凸起像肚子的部分) thing shaped like a belly另见 dǔ zi。
2) 肚子
dǔ zi
tripe另见 dù zi。
dǔzi
1) tripe
2) coll. stomach (of animals)
dùzi
1) belly; abdomen
2) coll. stomach
I
1) 腹部的俗称。
2) 犹心中。
3) 指妇女怀孕。
4) 指物体圆而凸起的部分。
5) 花湖牌上的一种名色。犹如后世的王牌。
II
用作食物的动物的胃。
частотность: #2172
в самых частых:
в русских словах:
брюхатый
-ат〔形〕〈俗〉大肚子的; 怀孕的.
брюхо
肚子 dùzi
вздуло живот
肚子肿了
вспучить
-ит〔完〕вспучивать, -ает〔未〕(常用作无)что〈口〉使膨胀, 使鼓起. Ветер ~ил его рубаху. 风把他的衬衣吹得鼓起来了。Живот ~ило. 肚子鼓胀起来。
втянутый
凹入的, 凹陷的, 瘪进去的, ⑴втянуть 的被形过. ⑵〔形〕凹陷的, 瘪的. ~ые щёки 凹陷的双颊. ~ живот 瘪肚子.
выпячивать
выпячивать живот - 挺肚子
голопузый
〔形〕〈俗〉露着肚子的(多指孩子).
диарея
腹泻, 拉肚子
живот надорвать
2) (со смеху) 笑得肚子要破 xiào de dùzi yāo pò; 笑破肚子 xiào pò dùzi
захворать
захворать животом - 闹肚子
корноухий
〔形容词〕 填满肚子的
маяться
маяться животом - 肚子痛得难受
на тощий желудок
空着肚子, 空腹 kōngfù
набрюшный
〔形〕肚子上的; 肚子上戴的. ~ жировой слой 腹部的脂肪层.
наесть
-ем, -ешь, -ест, -едим, -еди-те, -едят; -ел; -ешь; -еденный〔完〕наедать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴что 或 чего 吃掉(若干). ~ели в столовой на три рубля. 在食堂里吃饭花了三个卢布。 ⑵что〈转〉吃肥, 吃胖, 吃大. ~ животик 把肚子吃大.
натощак
空腹 kōngfù, 空着肚子 kōngzhe dùzi
обида
полный обиды - 一肚子委屈
оборжаться
笑坏肚子xiàohuài dùzi
обрюхатить
сов. (несов. брюхатить) (及物)〈旧、俗〉使怀孕, 使受孕, 把...肚子搞大, 弄大…的肚子
откачивать утопленника
压出淹溺者肚子里的水
пластать
-аю, -аешь; -астанный〔未〕что 一层一层地切 (或割、剥、揭); 〈专〉剖(鱼). ~ дёрн 起草皮. ~ рыбу 剖开鱼肚子.
подбирать живот
吸腹; 收缩肚子
поддых
肚子; 腹腔(神经)丛, 太阳丛
понос
у него понос - 他泻肚子; 他拉肚子
поносить
拉肚子, 腹泻
пренейт
胎儿 (还在母亲肚子里面没有分娩出来)
пузан
-а〔阳〕大肚子的人, 胖子.
пузатый
大肚子[的] dàdùzi[de], 大腹[的] dàfù[de]; (о вещах) 大肚[的] dàdù[de]
пузо
肚子 dùzi
пучить
-чу, -чишь〔未〕что〈俗〉 ⑴(用作无)使凸起, 使鼓起, лёд ~ит на реке. 河上的冰凸起来了。Живот ~ит. 肚子发胀。 ⑵瞪(眼睛). ~ глаза 瞪大眼睛.
раздувать
живот раздуло - 肚子鼓起来了
расстраивать
расстроить желудок - 弄得闹肚子
расстраиваться
желудок расстроился - 肚子吃坏了
расстройство
расстройство желудка разг. - 泻肚; 闹肚子
резать
режет в животе - 肚子里痛如刀割
резь
резь в животе - 肚子里绞痛
смеяться до колик
笑破肚皮, 笑得肚子痛
спасибом сыт не будешь
"谢谢"吃不饱肚子, "谢谢"不能充饥
толстопузый
大肚子[的] dàdù- zi[de], 大腹[的] dàfù[de]
урчание
〔中〕呼噜声, 咕嘟声, 咕噜声. ~ пса 狗的呼噜声. ~ в желудке 肚子里咕噜声.
чрево
肚子 dùzi
синонимы:
примеры:
跑(走)肚子
страдать поносом, слабить
泻(拉)肚子
страдать поносом
癯着肚子
с пустым брюхом
有(带)肚子
быть беременной (брюхатой); понести
满肚子话
слова наполняющие душу; всё, что накипело на сердце
肚子里明白
понимать в душе
肚子里说
говорить про себя
他怄了一肚子气
он надулся (обозлился)
有一肚子的墨水
быть образованным человеком
把鱼肚子劐开了
распорол брюхо рыбы
可着肚子吃呀!
ешь сколько влезет!
他是个直性子, 肚子里存不住话
он — человек прямой, он утаивать ничего не может
存了一肚子话
все затаил в душе, ничего не высказывает
肚子饿瘪了
от голода живот втянулся (подвело); подтянуло живот; живот подвело
瘪着肚子
с голодным брюхом, на голодный живот
带肚子
ходить с животом (обр. в знач.: а) быть беременной; б) быть при большом начальстве и извлекать из этого выгоду)
骑大肚子
ездить на буйволе (обр. в знач.: работать пастухом)
肚子胀了
живот раздулся
肚子透饿
желудок чувствует голод
挺着大肚子
выпятить брюхо
我肚子饿得厉害
я страшно голоден
肚子出了毛病
занемочь желудком
肚子坏了
желудок расстроился
腆着个大肚子
сильно выпятить живот
他肚子里很明白, 只是嘴里说不出罢了
он в душе всё хорошо понимает, вот только выразить не может ― и только!
肚子里有个心
в душе есть кое-какие намерения
肚子饿时; 饿着肚子(肚皮)
на голодный желудок
肚子痛得难受
маяться животом
一肚子委屈
полный обиды
肚子鼓起来了
живот раздуло; живот дулся
肚子吃坏了
желудок расстроился
泻肚; 闹肚子
расстройство желудка разг.
肚子里痛如刀割
режет в животе
肚子里绞痛
резь в животе
在娘肚子里
в утробе матери
肚子里想
подумать про себя
什么东西吃得少又能填饱肚子?
что можно съесть немного, но насытиться?
肚子鼓胀起来
живот вспучило
我肚子难受
у меня болит живот
憋了一肚子火
be filled with pent-up anger
憋着一肚子气
с трудом сдерживая гнев; преисполненный гнева
肚子瘪了。
The stomach is empty.
肚子饿了你就从树上采摘一个梨吃吧。
When you get hungry, just pluck a pear off the tree and eat it.
这孩子不是肚子饿,就是馋嘴。
The boy cannot be hungry; it is sheer greedy.
我肚子有点撑
у меня полный живот
他有什么说什么,肚子里存不住话。
He always says what he thinks; he can’t hold anything back.
他把一肚子的冤屈都倒了出来。
He poured out all his grievances.
笑得肚子痛
laugh till one’s sides split
肚子发胀
feel bloated
肚子咕噜咕噜直响
one’s stomach keeps rumbling
一肚子坏
full of tricks
肚子绞痛
abdominal angina; colic
我们疲乏不堪, 迷了路又饿着肚子, 处境很是窘迫。
We were in a sorry plight, tired, lost and hungry.
肚子里空荡荡
в животе пусто
凸起的肚子
выпирающий живот
一肚子墨水
a real scholar
把鱼肚子剖开
cut open the belly of a fish
腆着肚子
bulge one’s belly
挺着肚子
protrude one’s belly
吐出一肚子的苦水
pour out all one’s bitterness
一肚子怨气
переполненный обидой
肚子一阵作痛
боль в животе
嗟来之食,吃下去肚子要痛的。
He who swallows food handed out in contempt will have a bellyache.
怄了一肚子气
лопаться от злости; кипеть злобой
他这几天闹肚子。
He’s had diarrhea for the past few days.
不要喝生水,不然你会拉肚子。
Don’t drink unboiled water, or you’ll have diarrhea.
他有一肚子的苦水。
He’s full of gripes.
如果我们乱吃东西,很容易拉肚子。
Если мы будем есть все без разбора, может начаться понос.
他生了一肚子气
он очень сильно рассердился
别生肚子气
не сердись
肚子里有墨水
быть образованным человеком
肚子里没有墨水
быть необразованным человеком
肚子里有多少墨水?
Какой уровень образования?
饿着肚子穷困地呆着
жить впроголодь; свистеть в кулак
凡是公司中有对工作发牢骚的人,那家公司或老板一定比没有这种人或有这种人而把牢骚埋在肚子里的公司要成功得多
компании либо руководители компаний, в которых имеются люди, выражающие недовольство работой, достигнут больших успехов, нежели компании либо руководители компаний, в которых работники помалкивают о своем недовольстве
他肚子这么大!
У него такое большое пузо!
肚子咕咕叫不停
в животе постоянно урчит
胖了起来; 肚子大了起来
живот растет
…肚子大了起来, 胖了起来
Живот растет
肚子突然痛起来了
Живот схватило
灌了一肚子酒
хватить вина
他闹肚子了
Он болен расстройством желудка
我从早上就饿着肚子
с утра я хожу голодный
肚子跑出来了
живот вывалился
我把女友的肚子搞大了,该怎么办?
Моя девушка залетела от меня. Что делать?
我弄大了女朋友的肚子,怎么办?
Моя девушка от меня забеременела. Что делать?
[直义] 要用耳朵听, 不要用肚子听.
[释义] 亲昵地或粗鲁地叫没有听清或没有注意听的人注意听.
[用法] 通常是在回答请重复一下所讲内容时说.
[例句] - А ты, оболдуй, слушай ухом, а не брюхом!... Яшка-то всх умнее себя обозначил. Да!... Он уж это дело знает. "你真笨, 要用耳朵听, 不要用肚子听!......亚什卡已显示出比所有的人都聪明. 是的!......他是知道这件
[释义] 亲昵地或粗鲁地叫没有听清或没有注意听的人注意听.
[用法] 通常是在回答请重复一下所讲内容时说.
[例句] - А ты, оболдуй, слушай ухом, а не брюхом!... Яшка-то всх умнее себя обозначил. Да!... Он уж это дело знает. "你真笨, 要用耳朵听, 不要用肚子听!......亚什卡已显示出比所有的人都聪明. 是的!......他是知道这件
слушай ухом а не брюхом
[直义] "谢谢"吃不饱肚子; "谢谢"不能充饥.
[释义] 光说感谢, 应付不过去.
[比较] Из спасиба шубу не сошьёшь. 口头感谢不能缝皮袄.
[用法] 光说感谢话不能使之满意的人说.
[参考译文] 谢谢不能当饭吃.
[例句] Натаскав воды полный ушат, выслушав благодарения и всякие пожелания части здоровья, ума, красивой невесты (баб
[释义] 光说感谢, 应付不过去.
[比较] Из спасиба шубу не сошьёшь. 口头感谢不能缝皮袄.
[用法] 光说感谢话不能使之满意的人说.
[参考译文] 谢谢不能当饭吃.
[例句] Натаскав воды полный ушат, выслушав благодарения и всякие пожелания части здоровья, ума, красивой невесты (баб
спасибом сыт не будешь
光看是不会饱肚子的
画饼不能充饥.
画饼不能充饥.
с погляденья сыт не будешь
鼓起肚子
выпячивать живот
[直义] 肚子外面披绸缎, 肚子里面咕咕响.
[用法] 论及某人竭力显示自己富有,服饰华丽, 而实际上却很穷时说.
[参考译文] 穿得好看, 吃得清淡.
[例句] Все сядут на твою, дядюшка, шею, коли братец-то на ней (Зубихе) женится; у ней приданого одни платья; на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк. 叔叔, 弟弟要是和她(祖比哈)结婚, 那这些人就会
[用法] 论及某人竭力显示自己富有,服饰华丽, 而实际上却很穷时说.
[参考译文] 穿得好看, 吃得清淡.
[例句] Все сядут на твою, дядюшка, шею, коли братец-то на ней (Зубихе) женится; у ней приданого одни платья; на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк. 叔叔, 弟弟要是和她(祖比哈)结婚, 那这些人就会
на брюхе -то шёлк а в брюхе -то щёлк
[直义] 吃饱的肚子就是用斧头捶它也不怕.
[释义] 吃饱了什么困难也不怕.
[例句] Уж не поотдохнуть ли нам здесь? Кони-то заморились, да и нам-то, поемши, веселее будет ехать. По сытому брюху, батюшка, сам знаешь, хоть обухом бей! 我们要不要在这里休息一会儿?马累得不行了, 我们吃饱以后起来也更愉快. 老兄, 你是知道的, 吃饱了什么困难也不
[释义] 吃饱了什么困难也不怕.
[例句] Уж не поотдохнуть ли нам здесь? Кони-то заморились, да и нам-то, поемши, веселее будет ехать. По сытому брюху, батюшка, сам знаешь, хоть обухом бей! 我们要不要在这里休息一会儿?马累得不行了, 我们吃饱以后起来也更愉快. 老兄, 你是知道的, 吃饱了什么困难也不
по сытому брюху хоть обухом бей
(旧)
[ 直义] 胡须像掸子, 可肚子是光光儿的; 胡须是长长的, 可肚子里是空空的.
[ 用法] 当某人不以为然地,责备地扔下最后一句话时说.
[ 例句] Закрывая ворота, сторож закричал: - Эй нищеброды, чего сглядываете? Сердитый и острый на язык Лутоня сразу нашёл ответ: - У твоего боярина сглядишь! У него каждая день
[ 直义] 胡须像掸子, 可肚子是光光儿的; 胡须是长长的, 可肚子里是空空的.
[ 用法] 当某人不以为然地,责备地扔下最后一句话时说.
[ 例句] Закрывая ворота, сторож закричал: - Эй нищеброды, чего сглядываете? Сердитый и острый на язык Лутоня сразу нашёл ответ: - У твоего боярина сглядишь! У него каждая день
борода с помело а брюхо голо
肚子太饱, 什么也学不好: 脑满肠肥, 不宜学习.
сытое брюхо к учению глухо
[直义] 肠子对肠子做嘲弄的手势.
[释义] (因饿得慌而)想吃; (肚子)饿得咕咕叫.
[例句] - Чаю хотите? - спросила Зина. - Могу лепёшек испечь, немножечко муки есть. - Сделай, Зинаида, лепёшечек! - жалобно протянул Димка. - Давеча так плохо протянул Димка. - Давеча так плохо пообедали! Ки
[释义] (因饿得慌而)想吃; (肚子)饿得咕咕叫.
[例句] - Чаю хотите? - спросила Зина. - Могу лепёшек испечь, немножечко муки есть. - Сделай, Зинаида, лепёшечек! - жалобно протянул Димка. - Давеча так плохо протянул Димка. - Давеча так плохо пообедали! Ки
кишка кишке кукиш кажет показывает
- 哎,听说了吗 张小姐大肚子了!
- 活该!她浪漫的也可以了!
- 活该!她浪漫的也可以了!
- Эй, знаешь, что мисс Чжан забрюхатила?
- Будет ей уроком! Слишком уж она романтична!
- Будет ей уроком! Слишком уж она романтична!
[直义] 教士的肚子就像筘, 什么它都能接收.
[释义] 教士什么也不嫌弃, 不挑剔, 不厌恶.
[释义] 教士什么也不嫌弃, 不挑剔, 不厌恶.
поповское брюхо что бёрдо всё мнёт
养得肚子大起来
нагулять брюшко
肚子饿得咕噜咕噜直响
В животе урчит от голода
宝宝在肚子里面折腾
малыш ворочается в животе
打掉肚子里的孩子
делать аборт
肚子里咕咕作响
урчит в животе
啊……痛!我的肚子……
Ой-ой – что со мной?
肚子要暖,但工作也要做。现在就去。
Жжет брюхо, но дело свое делает. Покупайте.
感到肚子里有点绞痛
чувствовать легкую резь в животе
如果你找不到他,至少也请给我带来一些关于他的消息,不管是好的还是坏的……就算把怒水河畔每只鳄鱼的肚子剖开也要找到点什么。
Если не сумеешь отыскать его – узнай хотя бы, что с ним случилось... даже если тебе придется заглянуть в брюхо каждому кроколиску на берегах Строптивой!
索瑞森是个伟大的、值得尊重的矮人。你毁了我的一生,还有我肚子里的孩子的一生!
Тауриссан был великим и доблестным дворфом. Ты <разрушил/разрушила> мою жизнь и жизнь моего будущего ребенка!
好吧,我骗你的。就是格利基克!鸡们又被他吓得跑掉了。愚蠢的格利基克!我的肚子已经饿得咕咕叫了。
Ладно, я вру. Из-за Горегека все куры опять разбежались. Глупый Горегек, бурчащее брюхо.
把肚子填饱
наедаться, наполнять желудок
在你被这桶种子散发出的强烈的辛辣味道所吸引时,你的肚子开始咕咕叫了起来。
Вы чувствуете аппетитный запах сочных орехов, доносящийся из корзинки с семенами, и ваш желудок протестующе урчит.
他们杀死了那艘船的船员,将船上的货物抢到了一座被称为洛斯加尔登陆点的岛上。如果你向北方眺望,你就能看到那座岛屿被笼罩在迷雾中的影子。你愿意帮助我们夺回那些被抢走的物资吗?如果没有那些陆行鸟腿作为我们的食物补充,我们很快就会饿肚子了。
Они убили всю команду и перетащили груз на остров, который теперь называется Лагерь Хротгара. Посмотри на север – и увидишь его среди туманов. Может быть, ты поможешь нам вернуть украденные припасы? Если мясо долгоногов не прибудет вовремя, у нас может кончиться провизия.
我们这里来了很多新兵,这些家伙都还饿着肚子呢!如果你能去帮我弄些冰冷的肉,我就可以做一些诺森德炖肉了,当然,我也可以教你炖肉的方法。
Как много новобранцев – и всех их надо хорошенько накормить! Если ты принесешь мне немного охлажденного мяса, я сделаю им мясную похлебку, а ты получишь рецепт.
但是呢,虾的体形太小,用鱼钩和鱼线来抓并不方便。所以我要教你一个绝招:你先钓一些刺鳃鲑鱼上来,然后找出那些看起来最肥、鱼腹最肿胀的,把它们的肚子剖开,就能找到几只虾啦。
Но креветки слишком маленькие, их на крючок не наловишь. Так что тут надо применить одну уловку: распотроши колючеусую форель – и найдешь в ней пару креветок, если повезет.
<格里夫的肚子咕咕叫。>
<У Гриффа урчит в животе.>
赫尔库拉派我去猎杀狼人。本来这种小任务是不可能难倒奥尔库斯的,但是我吃了不少迪尔格的超美味奇美拉肉片,导致肚子痛得不得了。因此我惹上了麻烦,被扔进了大海。
Гелькулар дал мне задание выслеживать и убивать воргенов. Как правило, такие вещи не являются проблемой для Оркуса, но так как недавно я съел несколько порций зажигательных отбивных Могиля из химерока, то меня скрутило от боли в животе. Вот тогда-то и начались все проблемы, которые привели к тому, что я оказался в воде.
上个星期我一直盯着这丑陋的虫巢,打算琢磨明白到底怎么才能靠一群危险、暴力的节肢动物赚钱。现在我想不出来了,还饿着肚子。
Всю последнюю неделю размышлял, можно ли извлечь какую-то выгоду из этих отвратительных, опасных, безжалостных насекомых. Но сейчас размышления зашли в тупик, у меня больше нет никаких идей, и к тому же я ужасно проголодался.
我的肚子……痛得厉害。
Внутри все болит... и крутит...
<晓的肚子响了。>
<Живот Сяо громко урчит.>
我身后的小径会将你引领到一片水域,猢狲们原来从这里捕鱼填饱肚子。
Тропа за моей спиной приведет тебя к водоему, в котором хозены ловят рыбу себе на пропитание.
找到加莫里塔,把我的饵从她肚子里弄出来。
Найди Гаммериту и вытащи у нее из брюха мою блесну!
让一支饥饿的兽人大军填饱肚子可不是个简单差事。
Накормить армию голодных орков – задачка не из простых.
不管怎样,如果你能捉住洞穴鱼,从它们的肚子里找到那枚戒指或者别的什么东西,我们不同寻常的客人一定会很高兴的。
Так или иначе, я думаю, нам стоит попытаться поймать эту слепоглазку, выпотрошить ее и найти то ли его палец, то ли кольцо.
岛上的豹子在猎杀我们的野猪。跟它们分享食物可不成!如果你今晚还想填饱肚子的话,就得想办法保证那些野猪还活着。
Смотри, рыси убивают кабанов. А кабаны – наш продовольственный запас, и как-то вовсе не хочется им делиться. Если желаешь сегодня поужинать, кабаны должны быть живы. По крайней мере, до вечера.
暴风城有了一家全新的冰激凌店,而且里面卖的也不是那种老式冰激凌了。它的冰激凌都是魔法师做的!你根本不会想到,如果我吃了它,十五分钟之后它就会从我的肚子里消失了!
В Штормграде открылся магазин, где продают новое мороженое, совсем не такое, как раньше. Его делают маги! Нет, дело не в том, что оно исчезает, если его не съесть за пятнадцать минут.
我们有很多事情要操心,其中最重要的就是纳迦,但首先这儿有肚子还得喂。我不知道纳迦在贝壳里都给他们吃了什么,假如真的有吃的话,反正他们肯定是不成人形了。
У нас много неотложных дел – не в последнюю очередь надо что-то решать с нагами, но сначала требуется наполнить эти урчащие животы. Не знаю, чем там наги их кормили – если вообще кормили, но вид у них страшно истощенный.
很抱歉,我还是有点……呃,我的肚子。如果你要去西边的血毒岗哨的话,能不能请你呕呕……
Прости, у меня все еще не очень хорошо... с желудком. Если ты идешь на заставу Отравленной Крови, что к западу отсюда, то, пожалуйста УУРГХ...
有时你能在这里碰上其他人。好人。有一次我碰见过一个食人魔。食人魔跟我一样会肚子饿。
Тут встречается разный народ. Бывает, и очень даже приятный. Как-то раз я встретил огра. Огры, они любят покушать. Прямо как я.
看样子我是扯不断这张网了,换作是你估计也不行。所以你得从那些亡灵蜘蛛肚子里弄点胃液来,就可以融掉蛛网了。
Никак не могу порвать эту проклятую паутину. У тебя это тоже вряд ли получится. Придется тебе добыть желудочного сока этих паукообразных тварей. Только так можно освободиться от пут.
你到爬虫废墟里去的时候,摧毁所能找到的任何虫茧。里面的尸体能提供给它们几天的养分,让它们饿肚子比碾死它们要更有效。
Когда пойдешь в Ползучие руины, уничтожай все коконы, которые найдешь. Они ими питаются, поэтому лишить их еды намного эффективнее, чем пытаться перебить по одному.
不可能!我……我曾被困在这样一头野兽的肚子里一个月之久。没错,真的是被困在它的胃里。如果不是我的防护服和全功能头盔,我早就被烧成灰了!看看吧,这玩意居然有一窝小崽子!
Не может быть! Я... Я застрял в одной из этих тварей почти на месяц. Да, именно застрял в чреве чудовища. Если бы не спецкостюм и универсальный шлем, то я бы просто сгорел дотла! И посмотри-ка сюда, у чудовища тут целый выводок!
我们得把这片沼泽里每一条鳄鱼都杀掉,直到找到希恩·德姆西身体的其余部分!这个男人将从野兽的肚子里重生!
Мы должны убивать каждого кроколиска, которого встретим на этом болоте, пока не найдем остальные части Шона Демпси. Из брюха зверя возродится человек!
你现在是地狱咆哮麾下的一名士兵了,,在地狱咆哮的部队里,我们横着走。咱们的人在奥格瑞玛饿肚子,还要跟精灵签条约的日子一去不复返了。现在我们要什么就拿什么。卡利姆多是部落的!
Теперь ты в армии Адского Крика, <имя>, а в армии Адского Крика мы радуемся жизни и делаем, что хотим. Прошли те времена, когда наш народ голодал на улицах Оргриммара, а мы подписывали соглашения с эльфами. Сейчас мы просто берем, что нам нужно. Калимдор принадлежит Орде!
我已经抓了不少鲶鱼,希望能在其中一条鱼的肚子里找到她的坠饰。你能帮一下忙吗?
Я уж их ловлю-ловлю, все надеюсь отыскать подвеску, но все безрезультатно. Не поможешь мне в поисках?
我肚子涨的都挥不动斧头了,虽然我也没有斧头。
Я так объелся, что не смог бы даже топор поднять, будь он у меня под рукой.
<奥拉留斯摸摸肚子。>不过我们在黑石塔还有一点活没干完。有一帮穿着铁甲的兽人带着些始祖龙从南方过来占领了黑石塔。
<Орелий поглаживает живот.>Правда, дела на Черной Горе пошли скверно. Ее захватила толпа орков в железных доспехах и какие-то протодраконы.
我们需要大量大量的肉来填饱大家伙的肚子。
Нам нужно как следует запастись мясом, чтобы наши парни не сложили зубы на полку.
但住在寇塔营地的那位表哥山羊毛真是够蠢的,居然把咔啡喂给山羊吃,而雪人又吃了这些满肚子咔啡的山羊。
А потом этот балбес Шерстомех скормил козлам кафу, а йети их сожрали.
强化钢铁陷阱可以让你捕捉到德拉诺最为肥壮多肉的野兽。你在戈尔隆德随便抓一只淡水兽或野猪,就能喂饱我们许多士兵的肚子了。
Улучшенная железная ловушка поможет тебе поймать на Дреноре зверей помясистее. Одним речным чудищем или вепрем из Горгронда можно накормить многих воинов.
尽管部落和联盟的战争仍然让我感到如芒在背,但我不会让客户饿肚子的。
И хотя от конфликта Орды и Альянса у меня волосы встают дыбом, я не стану отказывать голодающим.
不过这次他们吃到了满肚子都是咔啡的山羊……
Но теперь они едят козлов, нажравшихся кафы.
我们必须增加要塞鱼塘中的本地鱼储备。我需要你去纳格兰的水域中寻找能够支持储备的鱼苗。一旦你把鱼给钓上来,就剖开他们的肚子寻找里面的鱼籽。
Было бы неплохо начать разводить в гарнизонном пруду рыбу. Осмотри водоемы Награнда и выясни, где можно хорошо порыбачить. Каждой пойманной рыбине надо будет вспороть брюхо и достать икру.
将利刃插入夏斯卡尔的肚子,然后转动利刃,直到这条毒蛇死掉!
Вонзи нож в живот Шаткару и поворачивай, пока эта змея не сдохнет!
你看看它,肚子胀鼓鼓地趟在那里!我一刻也不能忍了,!我们必须杀掉那个邪恶的生物,为班布利报仇!
Ты только посмотри на нее! Развалилась тут с набитым брюхом! Я больше не могу с этим мириться, <имя>! Мы должны убить это мерзкое чудище и отомстить за Брэмбли!
我快饿死了!空着肚子可没法儿打猎。
Я ужасно голоден! Уважающие себя люди не охотятся натощак.
你得告诉海姆达尔,他的迦拉尔之角被巨虫尤胡塔姆吞进肚子里了!
Скажи Химдаллю, что Гьялерхорн поглотил великий червь Йорхуттам!
我可不能让你空着肚子就出去跟那些残忍的巨人战斗,不然我跟那些怪物也没什么差别了,是吧?
Я не могу отпустить тебя сражаться с этими нехорошими великанами на пустой желудок. А то ведь что получится – я ничем не лучше их, что ли?
如果要保证盟友们能用鱼肉填饱肚子,我们就需要更多的存货,并且马上开始准备。
Чтобы наши союзники вдоволь наелись рыбы, нужно пополнить наши запасы и поскорее начинать готовить.
只要不含心能,任何东西都能被戈姆吞进肚子里。一只活了许多代的戈姆女王肚子里可能有许多坚不可摧的文物。因此对我们来说,在女王尸体中进行搜寻同寻宝活动没什么两样。
Гормы едят все без разбору, главное – чтобы без анимы. Королева гормов, пережившая много поколений своих сородичей, проглотила множество несокрушимых артефактов, которые и остались у нее в желудке. Поэтому, копаясь в трупах гормов, мы чувствуем себя охотниками за сокровищами.
体型最大的女王中的一只目前正在吞噬塞兹仙林。她肚子里肯定是充满了宝藏。你要是找到什么罕见的东西,我们会给你等价报偿的。
Одна из самых крупных королев сейчас хозяйничает в Тирна Скитте. Ее, должно быть, просто распирает от редкостей. Если найдешь нечто особенное, знай, что получишь такую же ценность взамен.
一个巨大的水元素把所有鱼类都吞下了肚!它们都还活着,在水元素的肚子里游弋。
Огромный элементаль воды пожирает нашу рыбу! Она, конечно, до сих пор живая, просто теперь плавает не в пруду, а бултыхается в этом элементале.
不过这次它们的勇敢可能会给你造成一点麻烦。有一个小家伙跑掉了,而且应该还没到饿肚子的时候。
Но в данном случае эта храбрость может только усложнить твою задачу. Малышка убежала, и не думаю, что сейчас она голодна.
但是只有傻子才会空着肚子就上战场。你是傻子吗,外来者?
Но только глупец идет сражаться с пустым брюхом. Ты же не <глупец, иноземец/глупа> чужестранка;?
不是?那就帮我这把老骨头一个忙,切好驼鹿给我们填饱肚子。我会跟你讲诉一个关于石头、树木和灵魂的故事。
Нет? Тогда окажи старику услугу и разделай тушу этого лося – это и будет наш с тобой обед. А пока готовится мясо, я расскажу тебе пару историй о камнях, деревьях и духах.
唔…那好吧,我也确实饿着肚子呢,就接受你的好意吧。
Хм... ладно. Я уже порядочно проголодался и принимаю твоё предложение.
滋味浓郁的素食。过于稠厚的酱汁完全掩盖了食材应有的鲜味,感觉吃进肚子里的是无论喝多少水还嫌口干的调味料。
Овощное блюдо с насыщенным вкусом. Слишком густой соус прекрасно маскирует свежесть ингредиентов, а попав в желудок долго вызывает сухость во рту. Сколько воды ни пей - не помогает.
走吗,肚子饿了。
Пошли. Живот рычит.
不过要是我们自己来,能抓五六头。有狼今晚要空肚子了…
Стая охотится. Ловит пять или шесть кабанов. Сегодня опять голодные.
拜托你了,带一份菜品给我吧咕…吃完的话,至少今天肚子就不会叫了吧咕…
Пожалуйста, принеси мне одно из этих блюд... ∗УРЧАНИЕ∗ Если я поем, мой живот, наконец, перестанет урчать целый день...
拜托你了,把你觉得最容易填饱肚子的菜带给我吧。
Пожалуйста, просто выбери блюдо, которым можно легко наесться.
你当我妹妹是猫吗…再说她病刚好,怎么能饿肚子。
Моя сестра, по-твоему, что, кошка? К тому же она только выздоровела, и голодной ей ходить нельзя.
被草史莱姆吞下过肚子的树莓,外表看起来…似乎和平常的树莓没什么区别。用这个入药,真的能治病吗?
Это ягода, переваренная Дендро слаймом. Снаружи она выглядит так же, как любая другая обычная ягода. Каков же будет эффект, если использовать её в медицинских целях?
肚子疼得难受
маяться животом
这味道…这口感…这在肚子里翻涌的感觉是…
На вкус немного... Какая необычная консистенция... Мой желудок будто переворачивается...
咕噜…啊…一报菜名肚子更饿了咕噜…
∗УРЧАНИЕ∗ Ой, от перечисления блюд я ещё сильнее хочу есть... ∗УРЧАНИЕ∗
我喜欢味道重的菜!什么炝炒肉片啊,麻婆豆腐啊我就很喜欢。能填饱肚子,大家围坐一圈一起吃的时候,气氛也会变得火热火热的。哈,说得我都想去吃一顿了。
Я обожаю сытные блюда! Больше всего люблю обжаренные ломтики мяса и мапо тофу. Нет ничего лучше, чем атмосфера большого застолья, когда все собираются вместе и едят досыта. Ха, от этих разговоров я хочу есть!
肚子…肚子饿了,要吃…
Я г-голодна... Я х-хочу...
啊…说着说着肚子又饿了,我得再去吃点什么…
Ах, от этих разговоров есть захотелось. Пойду ещё поем...
刚才那是肚子饿了的声音吗?
Кажется, ты действительно голодна.
货怎么还没来,我的肚子已经饿得咕咕叫了。
Ну и где этот груз... У меня уже в животе урчит.
唔…喝完酒,才发现肚子已经空了啊…
Хм... После этого напитка я понял, что хорошенько проголодался...
唉,每次我肚子饿的时候都会这样,咕噜咕噜的,声音特别大,连我说话的声音都盖过去了。
Эх. Каждый раз, когда я голоден, как сейчас, мой живот очень громко урчит, и я даже не слышу, что говорю.
别这么看着我嘛,我知道你肚子很饿了。
Не смотри на меня так! Я знаю, что ты хочешь есть.
唔…肚子饿了。
О-ох... В животе урчит.
幸亏我赶紧拦住了她…虽说是出于好心吧,可猫喝牛奶是会闹肚子的!
К счастью, я смог её остановить. Конечно, делала она это из добрых побуждений, но у кошечек от этого болят животики!
肚子饿了…唉,我订的餐怎么还没送来啊…
Есть хочется... Эх, где же мой заказ...
啊,说着说着肚子就饿了…
У меня уже слюнки текут...
玩了这么久,肚子都饿了…
Мы играем уже давно. Я хочу есть...
在绯云坡上巡逻的一成,似乎肚子已经饿得受不了了…
Патрулирующий торговую площадь Фэйюнь И Чэн сильно проголодался...
好吧,虽然味道不怎么样…但分量倒是很足,吃完至少肚子不叫了。
Ладно, хотя на вкус не очень... Зато порция большая, и живот наконец успокоится.
虽然…咕噜…也去「不卜庐」看过了,但医生说我只是单纯肚子饿了,不是病,所以没法治咕噜…
Хотя... ∗УРЧАНИЕ∗ Я и ходил в хижину Бубу, доктор сказал, что это от голода, и я не болен, а значит, нет лекарства от ∗УРЧАНИЕ∗...
哦!谢谢,这个就是我找阿桂开的胃药吧?我确实有些消化不良…这肚子难受得紧…
Ой, спасибо! Это лекарства для желудка, которые я у него просил, да? Кажется, у меня несварение... Я будто камней с песком наелся...
想吃猎鹿人餐馆的香辣鲈鱼…可是最近的肚子,呜…
Я очень хочу поесть острого кальмара в «Хорошем охотнике», но мой желудок... Эм, не обращай внимания...
我的肚子咕噜…
Это у меня в животе урчит... ∗ГРОМКИЙ ШУМ∗
呃…肚子好饿,我订的餐怎么还没送过来…
Я так проголодался... Когда уже доставят мой заказ?
莫娜的特色料理。伟大占星术士的伟大之作,其中的最伟大之处在于这道菜肴能性价比极高地填饱肚子。
Особое блюдо Моны. Замечательное блюдо от замечательного астролога. Его величайшее достоинство состоит в том, с какой лёгкостью он может утолить ваш голод.
我…有点想不明白,明明以前睡一觉就好了的,这可不是我的风格。啊呀,不行!还是让你来想吧!嗯…我很想让你一直试吃我的新菜,但不知道从什么时候起,如果你吃坏了肚子,我也会特别难受。我,我到底该怎么办呢?
Меня мучит один вопрос... Довольно странно, обычно я сплю спокойно и не задумываюсь долго над такими вещами... Нет, не так. Лучше я сейчас задам этот вопрос тебе. Понимаешь, я обожаю, когда ты пробуешь мои новые блюда, но боюсь, что твой желудок с таким не справится... Я этого не вынесу! Так что же мне делать?
客人们还饿着肚子呢,请快一点去哦。
Припасы на исходе. Ты же не хочешь оставить моих клиентов голодать?
虽然说冒险家不能挑食,但其实我不是很能吃辣,比如绝云椒椒什么的…吃了之后就喘不上气,感觉呼吸都是辣的,而且之后肯定会拉肚子…这种恶魔一样的果子究竟是怎么长出来的。
Хотя искатель приключений не может привередничать, но я не очень люблю острое, например, заоблачный перчик. Как съем, так сразу дыхание перехватывает, как будто острота прямо в лёгкие попадает, а потом ещё из туалета не вылезешь. Откуда только такие дьявольские овощи берутся...
原来先生您还饿着肚子。
Конечно, вы же ничего не ели.
那我先说:肚子饿了!我想吃饭!
Повторяй за Паймон: «Я голодна! Я хочу есть!»
煎制而成的松茸片。口感嫩滑,鲜香四溢,感觉像是把整个春天的活力吃进了肚子里。
Обжаренные на сливочном масле ломтики мацутакэ. Такие гладкие и ароматные, что съесть их - всё равно что впитать бурную жизненную энергию весны.
肚子怎么又饿了…
Почему опять хочется есть...
确实呢,冒险路上可不能饿着肚子。
Логично. Путешественники часто берут с собой живые консервы.
慢走,肚子饿了再来找我。
Счастливого пути! Заходи, когда проголодаешься.
会在肚子里结晶?
Не хочу, чтобы мой желудок превратился в Кристалл.
咕…肚子饿了,又不敢再去晨曦酒庄蹭饭…啊,是你呀!欸嘿,要出门么?带我一个呗。
Мой живот урчит, но нельзя, чтобы меня снова поймали на воровстве еды из винокурни «Рассвет»... О, это ты! Куда путь держишь? Можно мне с тобой?
但是这「垫一垫」…我有很多想吃的菜,但也不知道哪个最容易填饱肚子。
Но это «что-нибудь»... У меня большой список того, что я хочу съесть, но я не знаю, чем из этого легче всего наесться.
先!先不谈这个了!这喝完酒,才发现肚子空空呢…
Ладно, хватит об этом! Это вино только что напомнило мне, как сильно я голоден...
「请老板不要在甘雨姐姐的饭里加辣辣的东西,姐姐经常要熬夜,肠胃很敏感,吃辣会肚子痛的。」
«Не мог бы повар класть поменьше перца в еду для Гань Юй? У меня чувствительный желудок, и от острой еды приходится часто вставать по ночам...»
不如你来帮我,在我想吃的菜里面选出好吃又能填饱肚子的菜吧。
Может, ты сможешь помочь мне выбрать самое вкусное и питательное блюдо из моего списка?
说着说着,肚子又饿了…吃什么好呢…
От этих разговоров только есть хочется... Чего бы поесть?..
会在肚子里扩散?
Не хочу испытать Рассеивание на себе.
有钱拿,还有可以填饱肚子的食材,我就很满意啦。
И монетки есть, и овощей на суп набрали. Всё прекрасно, я считаю.
肉!肉是最能让人精力充沛的食物!野菇鸡肉串,烤肉排,还有甜甜花酿鸡都是我的拿手菜。和我一起冒险,是不会让你饿肚子的。
Мясо! Мясо лучше всего наполняет человека энергией! Куриный шашлычок с грибами, мясной стейк, цыплёнок в медовом соусе - это всё мои коронные блюда. Будешь со мной путешествовать - никогда не проголодаешься.
沙拉,沙拉是天底下最棒的食物。原料便宜,容易做,饱肚子。而且吃起来很方便,在写稿或者修理仪器的时候,可以很快吃掉。
Салат. Салат - это лучшая еда на свете. Стоит дёшево, делать легко, живот набивает. Да и есть удобно, когда работаешь над колонкой или чинишь приборы. Раз - и съела.
完全喝不出蒸馏酒的味道!这种娘娘腔的酒喝下肚子,怕是连弓都要拉不开了!
Да здесь нет ни капли алкоголя! Напиток для манерных дамочек! Я уж точно не стал бы такое пить в присутствии других охотников.
至于他是谁…嗯,抱歉,这个我可不能说,不然说不定我就要饿肚子啦,你就稍微理解一下吧。
Кто он, ты спросишь? Прости, не могу сказать, иначе мне быстро станет нечего есть. Постарайся понять меня.
不过…虽然味道不错,但分量太少了,填不饱肚子啊。
Но... еды всё равно маловато... Я не наелся!
总是肚子很饿,所以一直咕噜咕噜叫个不停咕噜咕噜…
Я хочу есть! ∗ГРОМКИЙ ШУМ∗ Поэтому в животе ∗ГРОМКИЙ ШУМ∗ урчит...
你就趁热吃了吧,先吃饱肚子,才有力气继续冒险嘛。
Ешь, пока горячее. И помни: голодный искатель приключений далеко не зайдёт.
分量也足,吃得真过瘾!我的肚子也不叫了,嗝。
И порция большая, можно наесться досыта! Мой живот больше не урчит. ∗хик∗
算了,先不提他啦。累了这么久,我已经肚子咕咕叫了,还是先点菜吧!
Ладно, пусть идёт себе... Я так устала, давайте лучше закажем чего-нибудь поесть!
料理本身就是为所有饿着肚子的人准备的而已,定下那些条条框框的人都是看不清料理本质的庸才。
Еда нужна, чтобы превращать голодных людей в сытых. Если ты пытаешься загнать себя в рамки каких-то кулинарных школ или течений, то ты просто не понимаешь, в чём настоящий смысл кулинарии.
如果拉肚子了,喝一杯霓裳花泡的茶就会好的!欸?我懂一点食疗方法也不用奇怪吧!
Если у тебя болит живот, выпей чашечку свежезаваренного чая с цветами шелковицы! Что? Конечно, мы, повара, немного разбираемся и в травах!
您…如果实在肚子饿的话,可以去正经工作赚钱啊。
Если тебе есть захотелось, почему было не заработать на хлеб честным трудом?
肚子…有点饿…
Живот... Хочет есть...
肚子饿了就会回来的。
Она проголодается, и сразу придёт домой.
可莉的特色料理。因为乱丢炸弹惊走了鱼,在琴的指导下,可莉认真地学做了这道吐司作为给渔人的赔礼。味道很好还管饱,从此以后,可莉炸一整天鱼也不会饿肚子了。
Особое блюдо Кли. В наказание за необдуманное использование взрывчатки с целью распугать рыбу, Джинн заставила Кли приготовить эти бутерброды для пострадавших рыбаков. Они оказались чрезвычайно вкусными. Теперь Джинн может быть уверена в том, что Кли никогда не умрёт с голоду. Даже после насыщенного взрывами дня.
我,我觉得不必了。骑士团的朋友每次动手,狼群都要饿肚子…
Не надо. Рыцари помогают, волки голодают. Так всегда.
站岗太久,肚子有点饿了呢…
Что-то смена затянулась. Уже и есть хочется...
吃完的话,至少今天肚子就不会叫了吧咕…
Если я поем, мой живот наконец перестанет урчать целый день...
当心别吃坏肚子。
Или в желудке начнётся революция.
最后璃月港拍拍吃饱的肚子,发现已经被摩拉装满啦!
А когда гавань Ли Юэ наестся, то гладит свой набитый морой животик!
妈妈还没有回来,肚子已经饿扁扁了。
Мама ещё не вернулась, а у меня уже в животике урчит...
她总是吃不饱饭,因无法忍受饿着肚子在寒风里做粗活而逃走。
Тяжёлая работа, постоянный голод и холод стали невыносимы, и Розария решила бежать.
「明明按照书上说的烤了六分钟,肉排的表面都焦了,但里面还是没熟…难道是火候的控制问题?可是,肚子已经很撑了,只好明天再试试了。总有一天,我要做出最好吃的烤肉排!决定了,名字就叫:侦察骑士烤肉!」
«Я готовила по рецепту, слово в слово, жарила мясо ровно шесть минут! Почему оно подгорело снаружи, а внутри осталось сырым? Может, я огонь неправильно регулирую? Но мне всё равно очень хочется есть, поэтому я завтра попробую ещё раз. Когда-нибудь у меня получится приготовить самый вкусный стейк, и я назову его... «Стейк скаута-чемпиона»!
这是无数次吃坏肚子,无数次被岩壁上的砂砾划破膝盖,牺牲无数口锅才得到的——
«Оставить свежесобранные стеклянные колокольчики мариноваться в меду на всю ночь. На утро высушить и измельчить в порошок. Посыпать им готовые блюда для придания неповторимого вкуса».
他不喜欢你挠他的肚子。
Он терпеть не может, когда ему чешут брюшко.
即便全村人都饿肚子,我们也绝不去这片树林打猎。
В этом лесу не охотятся. Никогда. Пусть даже вся деревня умирает от голода.
耳朵喜欢被人挠挠,而肚子则喜欢被人填饱。
На ушах кисточки, на клыках — человеческая кровь.
被人类痛恨,被精灵唾骂,而且学校操场上谁都不肯带他们玩。难怪半精灵一肚子委屈。
Люди их ненавидят. Эльфы презирают. Полуэльфам тяжело отыскать свое место на свете.
肚子又叫了,我得再找点试吃!
У меня в животе урчит. Даешь новую дегустацию!
最主要的地精!看他的肚子就知道了。
Гоблин первой важности! Видно по пузяке!
恐惧会让人愤怒。愤怒会让人仇恨。而仇恨会让人肚子疼。
Страх ведет к злости. Злость ведет к ненависти. А ненависть приводит к расстройству желудка.
往里丢钢铁。往里丢黄金。往里丢败骨。在熔炉的肚子里,火焰一视同仁。
Корми их сталью. Корми их золотом. Корми их костями. В чреве топки огонь не заметит разницы.
牛头怪总饿着肚子上战场。一见到敌人的血,就足以激起它们的噬肉狂怒。
Минотавры отправляются в бой голодными. Увидев первую кровь врагов, они впадают в ярость и начинают пожирать плоть.
「空着肚子可打不了胜仗,对吧?」 ~奥莉薇亚沃达连
«Войну на голодный желудок не выиграть, верно?» — Оливия Волдарен
波尬拼命狂吃,直到肚子发光才停手。
Боггарты набивали утробы до тех пор, пока их животы не засветились.
只要一头就能让一打人整个月不饿肚子。
Одним вумпусом может в течение месяца питаться десяток людей.
「我杀了一只,在他肚子里找到砖块和骨头。 他吃了整个农舍,屋顶茅草等一切。」 ~松柏森布陷人堡霖
«Я убил одного такого и нашел в его желудке кости и куски стены. Он сожрал хижину, крышу, и всех, кто был внутри». — Паулин, капканщик из Сомбервальда
只要一只就能让一打人整个月不饿肚子。
Одним вумпусом может в течение месяца питаться дюжина людей.
波尬各帮争夺这不只能用来吃饱肚子的地方,因此洞穴的主人每晚都会换。
Логово еженощно переходит из рук в руки, по мере того как банды боггартов борются за право владения местом, которое они не хотят просто съесть.
「面对起伏波涛,你要是站不稳,恐怕肚子里的东西也留不住。」
«Либо ты привыкнешь к качке, либо накормишь рыб своим обедом».
普罗烽斯锻炉里的火花填满了每条巨龙的肚子。
Чрево каждого дракона заполнено искрами из горнила Пирфора.
谢菲的猛烈风沙磨亮其甲壳,大群受诅者则填饱其肚子。
Жесткие пески пустыни Шефет полируют его панцирь, а плоть проклятых — наполняет брюхо.
能以大多数生物的尸体来填饱肚子。不过生命回复的持续时间仅人类尸体的一半。
Позволяет пожирать большинство мертвых существ. Поедание существ, а не людей, дает лишь половину добавки времени.
有耐心点,丈夫。农作物不会因为你肚子饿就长得较快。
Будь терпелив, муж мой. От бурчания у тебя в животе урожай быстрее не созреет.
肚子饿的话再过来看看吧……我这边随时都有食物可以买。
Как проголодаешься, заходи... У меня полно еды на продажу.
我的丈夫盖仁,经营我们的农场。没有他,整个乌石镇可能都要饿肚子了。
Мой муж Гарин держит ферму. Без него вся Воронья Скала бы голодала.
我们打猎不只是为了填饱肚子,也是要测试我们的技巧。
Мы охотимся не только ради пропитания, но чтобы совершенствовать свое мастерство.
我跟我太太尽力要喂饱乌石镇居民的肚子。
Мы с женой делаем, что можем, чтобы Воронья Скала не голодала.
肚子里有点蜂蜜酒的话会好过些,但是索瑟海姆的天气也一样甜蜜。
Я бы не прочь пропустить пару кружек меда, но воздух Солстейма почти столь же сладок.
……等我下次见到那个面容娇好的女仆奈莉,我要拿我的匕首刺进她肚子里……
...красотку Нелли, как найду, ей сразу в брюхо нож воткну...
我们这里的生活很富足。只要肯勤劳,大多数人是不会饿肚子的。
В целом, мы процветаем. Народ, который трудится усердно, уж точно не голодает.
拿去,我可不想让你空着肚子去打仗。明天我会再准备好一餐的。
Вот. Нельзя же тебе отправляться в битву на голодный желудок. Завтра я приготовлю что-нибудь еще.
(更多的荣耀)!还要更多的灵魂来填饱我主人的肚子。
Зок морокеи! Новые души утолят голод господина.
追杀西塞罗只会是徒劳一场。听好了,那小丑现在肯定在艾布乔恩的肚子里被消化着呢。
Искать теперь Цицерона - пустая затея. Этот шут сейчас переваривается в животе у Арнбьорна, попомни мои слова.
也许是因为没有比灌上一肚子啤酒更好地消磨天霜冰冷长夜更好的方法了吧。
Может быть, затем, что кружечка эля помогает тебе согреться холодными скайримскими ночами?
我这里的饭菜虽然谈不上山珍海味,不过填饱肚子是绝对没问题的。
Мои обеды не назвать достойными ярла, но брюхо набьешь.
我们将一起填饱肚子。
Мы утолим наш голод вместе.
要来点鲜肉填饱您的肚子吗?
Не желаешь ли отведать свежего мяса?
待在一起不要躲躲藏藏。别开玩笑了,除非你想肚子开花。
Не отходи далеко и не прячься. И смотри, без глупостей, если не хочешь получить стальной клинок в живот.
没关系。会好的。很久都没有吃顿饱饭的话,肚子肯定受不了。
Ну-ну. Это пройдет. Когда долго не ешь хорошего мяса, желудок слабеет.
那时候我的选择都已被别人抢光啦。我和兰米尔从小在这长大,而且我只要赚来点钱,都会被他喝进肚子。
Особого выбора у нас не было. Мы с Ранмиром выросли здесь, да и почти все деньги, что удается заработать, он пропивает.
我总是会为主菜留肚子的,爱欧拉。
Я всегда оставляю место для главного блюда, Эола.
那还真是多谢你的宽宏大量了。我下次肚子饿的时候会谨记在心。
Спасибо за теплый прием. Я припомню это в следующий раз, когда проголодаюсь.
我试着满足这里每个人的需求。大家肚子都不用挨饿。
Я стараюсь угодить всем и каждому. Никто не должен остаться голодным, правда?
我的丈夫盖仁,经营我们的农场。没有他,整个鸦石镇可能都要饿肚子了。
Мой муж Гарин держит ферму. Без него вся Воронья Скала бы голодала.
我跟我太太尽力要喂饱鸦石镇居民的肚子。
Мы с женой делаем, что можем, чтобы Воронья Скала не голодала.
肚子里有点蜜酒的话会好过些,但是索瑟海姆的天气也一样甜蜜。
Я бы не прочь пропустить пару кружек меда, но воздух Солстейма почти столь же сладок.
拿刀子刺你肚子怎么样?拿两百枚金币来,或者用命来换。
А как насчет ножа в брюхе? 200 септимов или твоя жизнь.
我们这里的生活很富足。只要肯努力工作,大多数人是不会饿肚子的。
В целом, мы процветаем. Народ, который трудится усердно, уж точно не голодает.
拿去,我可不想让你空着肚子去打仗。明天我会再准备一餐的。
Вот. Нельзя же тебе отправляться в битву на голодный желудок. Завтра я приготовлю что-нибудь еще.
追杀西塞罗只会是傻瓜的小差事。你听着,那小丑现在肯定在艾恩约恩的肚子里被消化着呢。
Искать теперь Цицерона - пустая затея. Этот шут сейчас переваривается в животе у Арнбьорна, попомни мои слова.
也许是因为灌上一肚子啤酒才能度过天际冰冷的长夜。
Может быть, затем, что кружечка эля помогает тебе согреться холодными скайримскими ночами?
我这里的饭菜虽然谈不上山珍海味,不过填肚子是绝对没问题的。
Мои обеды не назвать достойными ярла, но брюхо набьешь.
和我待在一起,不要离开我的视线。别耍小聪明,除非你想让肚子开花。
Не отходи далеко и не прячься. И смотри, без глупостей, если не хочешь получить стальной клинок в живот.
没关系,会好的。很久都没有吃顿饱饭的话,肚子肯定受不了。
Ну-ну. Это пройдет. Когда долго не ешь хорошего мяса, желудок слабеет.
那时候我的选择不多。我和兰米尔从小在这长大,而且只要是我赚的钱,都会被他喝进肚子。
Особого выбора у нас не было. Мы с Ранмиром выросли здесь, да и почти все деньги, что удается заработать, он пропивает.
这里冷得像冰怨灵的肚子。那些帝国士兵居然在入口处扎营,舒服地待在火堆前取暖。
Холодно, как в кишках у ледяного призрака. Ну и еще какие-то имперцы разбили лагерь у входа, им так хорошо и тепло возле костров.
肚子吃得滚圆滚圆的
живот кругый-прекруглый от съеденного
我肚子在咕咕叫。
Пахнет так аппетитно, что у меня в животе заурчало.
它在来这里之前就已经吃掉巡逻队填饱肚子了。
Сначала ему придется сжевать патрульных, и сюда оно уже доберется сытым. Ха-ха.
有人在你肚子上插了根乾草叉--致命伤。那时我们也无能为力。
Кто-то проткнул тебе живот вилами. Это была смертельная рана. Мы подоспели слишком поздно.
松鼠党不会承认,但是如果肚子是饱的,身上穿著不错的盔甲,为自由而战会容易很多...
За свободу лучше сражаться с полным брюхом и в хороших доспехах.
“的确∗非常∗有营养。”(揉揉你的肚子。)
«Правда, очень питательно». (Погладить живот.)
“那就说吧。”男人挠了挠他那壮实的肚子。“也许你是个警察,但是这样也不能帮你避免即将到来的灾难。”
Давай, вперед, — чешет брюхо мужчина. — Ты, может, и полицейский, но от надвигающейся беды тебе все равно никуда не деться.
别忘了要挠他的肚子,让他觉得开心!
И мошонку ему не забудь пощекотать!
已经几个月了。很快就会变成几年。每个季节过去,灯光都会变得越来越不清晰。我坐在那里,在米诺瓦——在欣喜若狂的感恩中——我会把手放在自己的肚子上,然后∗微笑∗……
Уже не недели — месяцы. А скоро будут и годы. С каждым проходящим сезоном тускнеет свет. Я сижу здесь, в Мирове, преисполняясь священного блаженства и благодарности, — кладу руку на живот и ∗улыбаюсь∗...
你看见一只可怕的冰熊,肚子上有个奇怪的隔间。隔间门上布满冰霜,熊的眼睛正发出红色的光芒。
Ты видишь жуткого белого медведя со странной дверцей в животе. Дверца покрыта инеем, глаза медведя горят красным.
你的肌肉紧绷,视线死角的景象变得昏暗起来。你感觉到了一股突如其来的,想要把手伸进他柔软的肚子中去的冲动。
Твои мышцы напрягаются. За пределами обзора все меркнет. Ты чувствуешь внезапное желание вонзить руку в его мягкий живот.
“天哪……”他突然大笑出声。“梅森还不肯罢休,他从她冰冷的尸体上切下了乳头,然后他妈的吃进了肚子里,还说什么从现在起有远古神明保佑他了……”
Господи, — вдруг разражается он смехом, — Мейсон тогда все никак не мог успокоиться. Отрезал у трупа сиськи и нахуй сожрал их, представляешь? Заявил, что теперь за ним будут присматривать дикарские духи.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
羊肚子
兜肚子
小肚子
饿肚子
卤肚子
医肚子
没肚子
瘪肚子
大肚子
猪肚子
带肚子
泻肚子
闹肚子
一肚子
拉肚子
抱肚子
挺肚子
黑肚子
害肚子
拌肚子
满肚子
跑肚子
腿肚子
走肚子
扒开肚子
小腿肚子
啤酒肚子
填满肚子
搞大肚子
饿着肚子
捂住肚子
空着肚子
小肚子儿
将军肚子
笑痛肚子
牛肚子果
弄大肚子
转腿肚子
满肚子火
气破肚子
大肚子马
垫垫肚子
瘪着肚子
一肚子气
大肚子痞
一肚子鬼
敞开肚子
干鼓肚子
减大肚子
收收肚子
填饱肚子
饿扁肚子
红烧肚子
一肚子坏水
把肚子吃大
一肚子鬼胎
一肚子苦水
跑肚子拉水
拉肚子拉水
惹一肚子气
笑得肚子痛
大肚子经济
满肚子坏水
满肚子墨水
跑肚子拉稀
羊肚子手巾
一肚子牢骚
羊肚子毛巾
弄得闹肚子
剖开鱼肚子
吞进肚子里
大肚子男人
一肚子墨水
青炖肚子汤
鲨鱼的肚子
弄大…的肚子
一肚子窝囊气
一肚子小心眼
把…肚子搞大
留着肚子吃饭
把鸡肚子剖开
公认的大肚子
笑得肚子要破
把…肚子弄大
一肚子肮脏计
大肚子的母马
搞大…的肚子
眼泪往肚子里流
把心放在肚子里
一肚子虾的海鸥
长成一个大肚子
从野兽的肚子里
鳖了一肚子的闷气
把委屈往肚子里咽
快到我肚子里来!
从娘肚子里带出来
瘦得肚子下陷的劣马
为了他们的肚子而战
先吃点东西垫垫饿肚子
绣花枕头——一肚子草
空口说白话,眼饱肚子饥
拉肚子吃补药——无济于事
长尾巴蝎子——满肚子毒水