跑腿钱
pǎotuǐqián
деньги за выполнение мелких поручений
pǎotuǐqián
coll. tip for running an errand, etc.примеры:
告诉他你不是跑腿的丫头。要求现在付钱给你,不然你就告诉守卫他的所作所为。
Сказать, что вы ему не девочка на побегушках. Пусть раскошеливается – или вы расскажете о нем страже.
告诉他你不是跑腿的小子。要求现在付钱给你,不然你就告诉守卫他的所作所为。
Сказать, что вы ему не мальчик на побегушках. Пусть раскошеливается – или вы расскажете о нем страже.
这么着,<name>。我会开始派出我在这里的线人,不过你得帮我跑跑腿,好给我省点钱。
Ну что, <имя>, займемся делом? Я задействую все свои контакты, но вам придется побегать.
пословный:
跑腿 | 钱 | ||
1) бегать, носиться; [быть] на побегушках
2) сев.-вост. диал. бобыль
|
1) деньги; монета
2) цянь, десятая часть ляна (таэля; также счётное слово)
3) яп. сен (1/100 часть иены), кор. чон (1/100 часть воны) 4) цянь (весовая единица, 1/10 часть 两 ляна)
5) родовая морфема, обозначающая поступившие или ассигнованные целевые денежные средства
1) Цянь (фамилия)
2) qián арх. винная чара
3) jiǎn арх. заступ, лопата
4) Чон, Чжон, Тен (корейская фамилия)
|