跑腿
pǎotuǐ
1) бегать, носиться; [быть] на побегушках
跑个馊腿 набегаться зря, понапрасну хлопотать; сбиться с ног в напрасных хлопотах
2) сев.-вост. диал. бобыль
быть на побегушках
pǎo tuǐ
to run errandspạ̌otuǐ(r)
coll.1) v.o. run errands; do legwork
2) n. footman; messenger
我只是个跑腿的。 I'm only a footman.
1) 为人奔走做杂事。
2) 劳动双脚;奔波。
3) 步行;行走。
4) 旧时称关内的人到关外去做生意。
5) 方言。打单身。
частотность: #34000
в самых частых:
в русских словах:
быть на побегушках
当跑腿的; 当差; перен. 完全受...支配
примеры:
走跑腿办事
заниматься поручениями, связанными с беготнёй
跑腿办差事
run on errands
我没干多少,就是跑跑腿儿。
I didn’t do much, just a bit of running around.
我干的是跑腿儿的活。
What I do is a kind of legwork.
我只是个跑腿的。
I’m only a footman.
收当跑腿儿; 收…当跑腿儿
на побегушки взять кого
收 当跑腿儿
на побегушки взять кого
收…当跑腿儿的
на побегушки взять кого
给当听差; 给当跑腿儿; 给…当听差; 给…当跑腿儿; 对唯命是从; 对…唯命是从
быть на побегушках у кого
给…当听差; 给…当跑腿儿的; 对…唯命是从
быть на побегушках у кого
给 当跑腿儿
быть на побегушках у кого
替我跑腿
побегать вместо меня
他非常不愿意替人跑腿
Ему претит быть на побегушках
如果你有时间为神谕之树跑跑腿的话,我想让你帮我送一封信到黑海岸的古树之林去。
Если уж у тебя нашлось время передать письмо для древа-оракула, то, мне кажется, для тебя не составит труда отнести донесение в Рощу Древних на Темные берега, прямо к югу от Аубердина.
你看上去是个擅长跑腿的<class>,也许你可以帮我的忙。
Хоть ты и <класс>, но, судя по всему, немало <странствовал/странствовала>. Не поможешь мне?
如果说我有一些原则是你应该了解的,那就是:永远不要管我的闲事!我所做的事情都是你无法理解的。比如说:你知道精神电能整流器是什么吗?显然你不知道!这就是为什么我来负责我们的项目规划,而你负责满世界跑腿。
Обо мне вам следует знать только одно – НИКОГДА не расспрашивайте меня о моем бизнесе! Я работаю с такими материями, в которых вы просто ничего не понимаете! Например: знаете ли вы, что такое психотронный мордарий? Конечно, не знаете! Именно поэтому я – мозговой центр, а вы – добывающий придаток.
我听说巡山人雷矛正在找一个为他跑腿的人。你看怎么样,要去试试看吗?
Я слышал, что горный пехотинец Грозовая Вершина ищет гонца, который совершил бы по его просьбе небольшое путешествие. Сможет ли <раса> вроде тебя справиться с его поручением?
我已经给了你一面精致的盾牌,不过我们的合作决不会就此结束。我知道如何铸造异常坚固的铠甲,但是铸造起来并不容易,我需要一些稀有的材料,只要你愿意跑跑腿,我保证会为你打造一件。
Ну вот, я дал тебе отличный щит, но это еще не все. Я знаю секрет изготовления очень прочного доспеха. Это нелегко, и мне потребуются редкие материалы, но если тебе не лень за ними поохотиться, доспех получится несравненный.
你看上去很强壮,所以如果你有兴趣做这份跑腿工作的话,就去找格瑞曼德吧。我们这儿的确很需要你,但我们也得加强与矮人盟友们的联系。
Ты мне кажешься <опытным путешественником/опытной путешественницей>... Так что если ты не против взять с собой небольшой груз, поговори с Гримандом; конечно, тебе и тут можно найти занятие, но мы стараемся поддерживать хорошие отношения с дворфами.
这么着,<name>。我会开始派出我在这里的线人,不过你得帮我跑跑腿,好给我省点钱。
Ну что, <имя>, займемся делом? Я задействую все свои контакты, но вам придется побегать.
如果你能为我做点跑腿之类的小事,那么我也愿意和你一起分享荣誉。具体说来是这样的:我要去一趟病木林,然后给我们将要摧毁的建筑物做上标记,而你就负责收集制造炸弹所需的材料。当你拿到所有东西之后就把它们交给我。你觉得怎么样?
Однако силы мои уже не те, и я бы, пожалуй, воспользовался твоей помощью, если ты тоже не прочь подзаработать. Я пойду в Чумной лес и отмечу знаком строения, которые предстоит взорвать, а ты пока добудешь взрывчатки. Договорились? Жди меня на этом самом месте, как соберешь все необходимое. Ну, что скажешь?
在你为执行官阿伦跑腿的时候,上峰指派了一个任务给我。暗影牧师萨维斯要我去侦察一下腐脑营地。
Пока ты <выполнял/выполняла> задания палача Аррена, я совершил свою собственную вылазку. Жрец Тьмы Сарвис просил меня пробраться в лагерь гнилодумов.
我还没见过我的车拉不动的<race>呢。你爬到车上去,跑腿的事就交给我老郝吧。
Повезу я, а ты поедешь. <Один/Одна> <раса> – это не груз. Залезай, и старина Хао тебя отвезет.
如果陶拉祖废墟被彻底焚毁的话,我们很可能会失去一批有价值的情报。在你为将军跑腿期间,留意一下废墟中的地图或是书页。我知道一点点兽人语,应该可以看懂你找到的情报。
В огне Таурахо может погибнуть ценная оперативная информация. Пока ты выполняешь задание генерала, поищи какие-нибудь карты или любые другие бумаги. Я немного говорю на орочьем языке, так что я смогу кое-что понять в документах, которые ты найдешь.
我需要一个仆从来跑腿,帮我搞一些仪式用的特殊……“材料”。
Мне нужен прислужник, который раздобудет кое-какие особые... "ингредиенты" для одного ритуала, который я намереваюсь провести.
<name>,我要你帮我跑跑腿。
<имя>, мне нужно, чтобы ты <доставил/доставила> кое-куда важный груз.
你到那里的时候,可以多帮我美言几句吗?我想和牛头人搞好关系,这样就不用老让你来回跑腿了。
Когда прибудешь туда, замолвишь за меня словечко? Мне бы хотелось самому наладить с ними деловые связи, чтобы не гонять каждый раз тебя.
没有了斯通的信息,这项任务就需要我们多跑跑腿了。
Без знаний Стоун наша задача осложняется. Придется обойти все кладбище.
如果你不介意,就跑跑腿为他送到市政厅去,他一定会很感激的。
Если ты сбегаешь и отнесешь дрова в ратушу, я думаю, он это оценит.
真的吗?不会只是想使唤我们去跑腿吧?
Какие ещё у тебя дела? Мы тебе не мальчики на побегушках!
哎呀,我也只是个跑腿的啦…要不是那位先生催得紧,我也不会这么忙不迭地把事给办了。
В конце концов, я тоже всего лишь «исполнитель». Если бы один господин не давил на меня, я бы не стала так торопиться с этим делом.
不过说实话,就算我想跑腿我也走不开,总务司里的事一天比一天多,真是不知道为什么…
Но, честно говоря, я не могу покинуть свой пост. Да и дел у департамента по делам граждан с каждым днём почему-то всё больше...
又让我们跑腿?
Снова заставляешь нас побегать.
他很神秘,来如影,去如风,每天都有很重要的任务要去处理。他还经常会给我安排一些小任务,就好像我已经是他的小队成员了一样…嗯?只是跑腿?不不不,虽然确实是跑腿,可是我很珍惜的!
Он очень загадочный: то появляется, то исчезает, и постоянно занят какими-то важными делами неизвестно где. Мне нравится, что он иногда даёт небольшие поручения, как будто я в его команде... Как это «просто на побегушках»? Ну нет! Ну может быть, и на побегушках, но мне всё равно очень приятно.
唉,我们又要跑腿啦。
Опять мы на побегушках!
她给了我张清单,让我留意一下里面记着的东西,能搜罗到最好,但也不用特别去跑腿。
Она дала мне перечень предметов и попросила поискать их по мере возможности.
冷冰冰的…好啦,我这就把报酬给你。你就理解我一下嘛,我也只是个跑腿的人而已。
А ты всё-таки бука. Награда твоя здесь. Но ты и меня пойми, я человек подневольный.
我也经常给大家跑腿帮忙哦。
Я всё время выполняю мелкие поручения для других.
最近打杂…不,跑腿…不,支援的人手有些不足…
Нам нужны люди чтобы... нам нужны люди для... Ох, да нам просто нужны люди!
哎呀,你就别多问了,我就是个跑腿的,老板的事我也不清楚。
Не задавай лишних вопросов, пожалуйста. Я всего лишь выполнял поручение.
接下来的事你就别操心了,我马上又要去跑腿了,唉…
Об остальном не беспокойся. Эх, а сейчас мне нужно пойти и кое-что уладить...
…虽然你说得很有道理,但我还是觉得,这么做很不舒服,我们为什么要为「愚人众」跑腿呀…
...Хотя это разумно, но Паймон такое не нравится. Почему мы должны бегать по поручениям Фатуи...
但我要是把这笔生意给弄黄了,估计连跑腿的工作都没了。
Но если я тут напортачу, то лишусь доверия и потеряю весь заработок.
威尔卡斯总是让新人跑腿吗?
Вилкас всегда держит новичков на побегушках?
我不会再为你做跑腿的工作了。
Мне надоело быть у тебя на побегушках.
你刚刚不是叫我别当跑腿的吗?
Разве не ты только что говорил, что тут никто никому не господин?
我可不是给你跑腿的小姑娘。雕像是我的!
Я вам не девочка на побегушках. Статуя моя!
你们这群叛徒是自掘坟墓,居然派士兵去跑腿?
Вы, мятежники, сами себя погубите. Солдатики на побегушках?
我不会再为你跑腿了。
Мне надоело быть у тебя на побегушках.
那么你打算拿来做什么?你知道你在问什么吗?还是说,你就只是个帮人跑腿的小妹?
И что ты будешь с ним делать? Ты хоть понимаешь, о чем ты просишь, или ты просто чья-то девчонка на побегушках?
那就太好了。这里有一箱成名在即的蜂蜜酒需要送到冬驻城去。把它送去,我会付给你跑腿费的。
Было бы здорово. Вот ящик нашего меда, который скоро станет знаменитым. Его надо доставить в Винтерхолд. Сделай это и заработаешь деньжат.
再次感谢你帮我跑腿。
Еще раз спасибо за работу.
那么你打算拿来做什么?你知道你在问什么吗?还是说,你就只是个帮人跑腿的小弟?
И что ты будешь с ним делать? Ты хоть понимаешь, о чем просишь, или ты просто чей-то мальчик на побегушках?
送到后他会拿东西跟你做交易。东西你留着,作为跑腿费。
Отнесешь его туда - получишь плату за доставку. Оставь ее себе за беготню.
拜托你快点,我正忙着帮我哥家的小杂种跑腿儿呢……
Пожалуйста, поторопись. У меня полно поручений от моего болвана братца...
然后你打算拿它做什么?你当真知道自己在找什么吗?还是你只是帮别人跑腿的?
И что ты будешь с ним делать? Ты хоть понимаешь, о чем ты просишь, или ты просто чья-то девчонка на побегушках?
听着。我很乐意跟你到处跑腿,但是我还有自己的目的地要去。我们结束之后你能帮我抵达吗?
Слушай, я с восторгом помогу тебе бегать по поручениям, но, честно говоря, мне тоже кое-куда надо. Поможешь мне туда добраться, когда закончишь свои дела?
凯特拉说她养我是为了要我帮忙干活。我帮忙照顾动物、跑跑腿之类的。
Катла сказала, что будет кормить меня, если я буду ей полезен. Я забочусь о животных, бегаю по поручениям и все такое.
那就太好了。那里有一箱我们出名在望的蜜酒,需要送到冬堡去。把它送去,我会付你跑腿费。
Было бы здорово. Вот ящик нашего меда, который скоро станет знаменитым. Его надо доставить в Винтерхолд. Сделай это и заработаешь деньжат.
我只是在为一位老人捎信……呃……好吧,为我自己。我在为自己跑腿。
Мне нужно кое-что сделать для старика... Эм... Для себя. Мне нужно кое-что сделать для себя...
别介意我。我只是在为一位老人跑腿。
Не обращай на меня внимания. Я выполняю поручения старика.
拜托你快点,我正忙着帮我哥家的小杂种跑腿呢……
Пожалуйста, поторопись. У меня полно поручений от моего болвана братца...
另一箱蜜酒需要送到白漫城的战旗母马旅店。我会付你跑腿费。
Следующий ящик меда нужно доставить в Гарцующую кобылу в Вайтране. Деньги за доставку оставь себе.
我要你带一箱蜜酒到冬堡的冻炉旅店去。我会付你跑腿费。
Тебе нужно доставить этот ящик меда в Замерзший очаг в Винтерхолде. Деньги за доставку оставь себе.
我可不是帮你跑腿的男孩,哈兰。
Я тебе не мальчик на побегушках, Харен.
我确信官方头衔应该叫高级劳工交涉人。其实我就是个杂货店跑腿的。我把工会的需求传达给野松公司,然后把野松公司的回应传达回去……
Полагаю, моя официальная должность — старший специалист по урегулированию вопросов с трудящимися. На практике же я всего лишь посредник. Я передаю требования профсоюза „Уайлд Пайнс“, а потом возвращаюсь со встречным предложением...
“时间?你∗有过∗时间——在那个教堂里鬼混。”她指向对岸。“帮你那位工会老大跑腿。我看见你了……”
Время? Было у тебя время — в церкви проебываться! — Она машет в сторону воды. — Служить на побегушках у профсоюза. Я видела...
“听起来他在让你跑腿,警探。一种享有盛誉的支配仪式……”她想到。“他让你把信送去哪里?”
Звучит так, будто вы выполняете для него мелкие поручения, детектив. Хорошо отработанный ритуал подчинения... — Она задумывается. — Куда он попросил вас отнести этот конверт?
她并没有被一个给本地大人物跑腿的警察打动。完全没有。
Она совершенно не в восторге от того, что коп занимается делами местной шишки. Совершенно.
“我活该干这种卑微的跑腿活。我很快就放弃了任务——结果∗还是∗给自己惹上了麻烦,”他笑了笑。“一步错,步步错。”
Это мне наказание за то, что я решил взяться за эту черную работу. Я тогда прямо там бросил расследование, но ∗все равно∗ влип в неприятности, — улыбается он. — Хватает одного неудачного решения.
“真的是——很多跑腿工作。我的搭档很∗喜欢∗这类事情……”警督还在喘气。
«О да — исключительно полевая работа. Сплошные поля. Мой напарник такое ∗обожает∗». Лейтенант до сих пор не совсем перевел дыхание.
不论他们怎么说,我不是受人雇用的杀手,也不是帮你跑腿的小弟。想刺探你的对手?用你的人马不就就好了。
Вопреки общему мнению, я не служу ни мальчиком на побегушках, ни наемным громилой. Хочешь шпионить за соперниками - посылай для этого своих людей.
凯拉,你搞错了。我不是你的跑腿小弟。
Кейра, ты, кажется, не поняла. Я тебе не мальчик на посылках.
大家都在听你使唤。我给你弄吃的,维瑟米尔给你跑腿…
Ты только скажешь - все тут же выполняют. Я готовлю, Весемир бегает у тебя на посылках...
你为德米特里跑腿吗?
Ты работаешь на Димитра?
他已厌烦给姐姐当跑腿了。
He was tired of running errands for his sister.
我没有时间为你跑腿。
I’ve no time to run errands for you.
他已习惯于为邻居跑腿。
He was grooved in running errands for his neighbors.
汤姆14岁便开始工作,为一家乡村俱乐部跑腿。
At the age of14, tom started working, running errands for a country club.
这孩子常给我们跑腿(买东西)。
The boy often runs errands for us.
告诉他你不是跑腿的丫头。要求现在付钱给你,不然你就告诉守卫他的所作所为。
Сказать, что вы ему не девочка на побегушках. Пусть раскошеливается – или вы расскажете о нем страже.
你不是帮别人跑腿的小女孩!告诉他木桶的位置。这本应是他的职责,他自己可以搞定。
Вы тут не девочка на побегушках! Сказать ему, где стоит бочка. Это его дело, пусть он им и занимается.
绝对不是。你拒绝当一个跑腿的丫头。
Категорически нет. Вы не девочка на побегушках.
我该如何报答你?要不要帮你跑腿带点你需要的东西?我妈过去常说我跑起来可快了。
Я могу вам чем-то отплатить? Может, что-то нужное принести? Мама говорила, я гонец хоть куда.
你不是帮别人跑腿的小男孩!告诉他木桶的位置。这本应是他的职责,他自己可以搞定。
Вы тут не мальчик на побегушках! Сказать ему, где стоит бочка. Это его дело, пусть он им и занимается.
绝对不是。你拒绝当一个跑腿的小子。
Категорически нет. Вы не мальчик на побегушках.
告诉他你不是跑腿的小子。要求现在付钱给你,不然你就告诉守卫他的所作所为。
Сказать, что вы ему не мальчик на побегушках. Пусть раскошеливается – или вы расскажете о нем страже.
指出这会让人觉得他只是想让你替他跑腿。
Заметить, что выглядит это так, словно он хочет переложить на вас всю работу.
哼,所以说他这是想让你替他跑腿啊。
Хмыкнуть. Значит, ему надо, чтобы вы за него побегали.
我想现在是时候报答你了。不如帮你跑腿带点你需要的东西?我妈过去常说我跑起来可快了。
Пора мне отплатить вам за доброту. Может, что-то нужное принести? Мама говорила, я гонец хоть куда.
那我再找别的王八来替我跑腿。
Ладно, найдется еще полно кретинов, которые за это возьмутся.
我有一阵子帮商队跑腿,也四处拾荒,或为聚落做些奇怪的工作……不管怎么样,有件事都不变。
Был посыльным у одного торговца, собирал утиль, выполнял разные поручения для поселений... Но чем бы я ни занимался, одно оставалось неизменным.
我不喜欢帮人跑腿。
Я не люблю быть на побегушках.
我已经厌倦帮你跑腿了。
Мне надоело выполнять твои поручения.
我没时间替你跑腿。
Мне некогда бегать по твоим поручениям.
马洛斯基,我们不是帮你跑腿的小鬼。
Мы тебе не мальчики на побегушках, Маровски.
我不是你的跑腿小弟,自己去做。
Я тебе не мальчик на побегушках. Сам за ним сходи.
这不是我的问题。去找别人帮你跑腿吧。
Это не моя проблема. Найди кого другого себе на побегушки.
啊,跑腿的回来了。农夫愿意配合吗?
О, мой представитель на земле. Удалось уговорить фермеров?
但是他今天终于说溜嘴,讲出自己是帮学院跑腿的!从头到尾都在骗我们。
А сегодня проговорился, что все это время он работал на Институт!
修理工作交给我的学士就好。准备去跑腿吧。
Ремонтировать его будут мои скрипторы. А вы будете выполнять их поручения.
可能是学院派来跑腿的小鬼吧?等这篇报导出来,大家一定会紧揪着这点不放。
Может, он из Института? Когда выйдет моя статья, все будут говорить только об этом.
我必须待在这里管理经理库房,所以需要有人帮我跑腿。
А так как я от своего зоопарка отлучиться не могу... мне нужен, так сказать, представитель.
够了,妈。爱德华不会再帮你跑腿了。有时候你也要妥协一下。
Хватит, мама. Эдварда больше нет, он не может выполнять твои поручения. Без некоторых вещей тебе придется обойтись.