路军队
такого слова нет
路军 | 军队 | ||
армия (действующая в определённом оперативном направлении)
|
1) армия, войска; войсковой, военный
2) воинская часть (отряд)
|
в примерах:
西路军队
войска западного направления
военизированная охрана Горьковской железной дороги 高尔基铁路军事化警卫, 高尔基铁路军事化警卫队
ВОХР ГЖД
你说什么?你知道要怎么帮我的军队开路?
Ты о чем? Ты что, знаешь, как снять туман?
你的军队追踪这头野兽一路来到了至高岭的最高峰。
Твои воины загнали чудовище на высочайший пик Крутогорья.
你挡住了我军队前进的道路。很快你就会被斩于马下。
Вы стоите на пути моей армии. Скоро вы падете под ее натиском.
“丑恶的军队正走向灭亡的绝路。踏出此步便无法回头!”
«Гнусные средства для достижения гнусных целей. Это не должно повториться!»
是啊,诺维格瑞路便从这里经过。不过现在路上全是军队和强盗。
Вроде того. Тут же новиградский шлях. Только теперь-то на тракте только войско или лихие люди.
军队的强大保障使人们相信巴基斯坦不会走上伊朗的道路。
Армия всегда была мощнейшей силой, которая гарантировала, что Пакистан не пойдет по пути Ирана.
盗匪像大便上的苍蝇般群集在贸易路径上。在此只有军队能确保些许秩序。
Бандиты слетаются на торговцев, как мухи на говно. Без армии с ними не справишься.
他不久之前才在军队的保护之下穿过小镇。他们完全没有逗留,一路朝南过了龙桥。
Он проехал через город не так давно, в сопровождении эскорта солдат. Они не останавливались, поехали на юг через Драконий мост.
但是你先给我搞清楚了,要不是罗契下令,我连个屁都不会卖给你。我的东西是要给军队补给的,不是要给路边流浪的混账。
Только вот что я тебе скажу. Если бы Роше мне не велел с тобой торговать, хрен бы ты что у меня купил, ясно? Потому что это запасы для армии.
孤独?我不这么认为。我一开始生活在军队中,然后生活在孤狼的队伍里,现在和你一起漂泊在路上。我没有时间感到孤独...
Одиноко? Да вроде нет. Я сперва служил, потом оказался в стае, теперь вот с тобой путешествую. Мне некогда быть одиноким...
你越来越对路了,。你帮我,我就帮你。好吧,更像是我帮你们整个军队,而且比另一边的要难帮一点!太复杂了?
Я смотрю, ты врубаешься, <имя>. Ты мне спину почешешь – я тебе. Ну, точнее, не тебе, а всей вашей армии, и всего капельку тщательнее, чем вражеской! Ну, не сложно, так ведь?
这里与德纳修斯大帝之间的道路已经不再受到我军队的保护。我要将军队从这片区域撤出,支持主宰者在其他地方的大业。
Мои войска больше не охраняют дорогу во владения сира Денатрия. Я вывожу своих солдат из этого предела, чтобы они исполняли его волю в других местах.
是个乡间谣传:晚上有个美女的鬼魂在田野间骑马穿梭,外形就跟你描述的一样。她后面还跟着军队,路上遇到她的人会遭遇不幸。
Люди болтают, что по ночам через поля ездит морок, который выглядит, как прекрасная женщина - такая, как ты описал. За ней движется войско, а того, кто перейдет ей дорогу, ждет несчастье.
我们刚刚攻占了阳湾港口,然而不幸的是,有一支满载着晨锋预备兵的舰队正在路上,凯尔萨斯的军队很快就将得到增援。
Нам удалось полностью захватить Солнечный Край. К несчастью, в гавань направляется флот резервистов из клана Клинка Рассвета на помощь войскам Келя.
尼耶尔前哨站的英勇战士们遭到了恶魔和部落军队的围困,需要你们的帮助。要前往凄凉之地,从石爪山的焦炭谷沿路向南进发即可。
Отважные солдаты, отбивающиеся от толп демонов и войск Орды на Высоте Найджела, взывают о вашей помощи. Чтобы попасть в Пустоши, следуйте из Обугленной долины, что в Когтистых горах, по дороге на юг.