踏出
_
create (a path/etc.) by pedestrians
tàchū
create (a path/etc.) by pedestriansв русских словах:
Гиппокрена
(同 Иппокрена )魔泉(古希腊神话中马在宙斯与阿波罗所居住的黑里康山上用蹄踏出来的清泉, 能激发诗人灵感);
протаптывать
1) (дорожку) 踏出 tàchū, 踏成 tàchéng
проторить
踏出 tàchū
примеры:
牛群踏出了一条通往池塘的小径。
The cattle had trodden a path to the pond.
(跳舞时)踏出节拍
Выбивать такт
清楚地踏出脚步声
чеканить шаг
踏出安舒区
выйти из зоны комфорта
我们下面就是血蹄村。你即将踏出冒险旅途的第一步,喝下视像之水,让灵魂指引你前进吧。
Прямо под нами находится деревня Кровавого Копыта. Первый шаг на твоем долгом пути. Выпей воду провидения, и духи проводят тебя туда.
桑德玛尔的那些蠢货就是懦夫。哪怕告诉他们是科甘的要求,他们也不愿踏出镇子半步。不过,我说服了摩尔,这样就至少有三个氏族了。
А эти жалкие трусы из Громтара поджали хвосты и сидят у себя в городишке, носа оттуда не кажут. Даже когда им сказали, что их призывает Киган, они все равно не пошли. Зато с нами Муры, а они одни стоят трех кланов.
只要天灾军团不踏出诺森德,黑锋骑士团就会为巫妖王出力。作为回报,我们的盟友会帮我们最有实力的骑士寻找强大的武器——能够让我们彻底解决燃烧军团的神兵利器!
Пока Король-лич будет удерживать Плеть в пределах Нордскола, рыцари Черного Клинка будут помогать ему. В обмен на это новый союзник предложил свою помощь в поисках могущественного оружия, которым будет владеть сильнейший из наших рыцарей. Любой из этих артефактов способен покончить с Легионом раз и навсегда.
是时候让你踏出第一步,并逐渐成长为猎人们的真正领袖了。
Пора тебе сделать первый шаг, чтобы стать <истинным предводителем/истинной предводительницей> охотников.
流离失所的战士总是漂泊不定,对远离自己世界的她而言更是如此。虚空让这种颠沛成为了现实,踏出一步就可能迈向深渊,或者耗尽你的所有气力。
Потерявший дом воин всегда чувствует себя неуверенно, особенно оказавшись за пределами своего родного мира. Бездна усиливает эту неуверенность: она погружает тебя в реальность, где каждый шаг может отправить тебя в пропасть или полностью истощить твои силы.
找回钥匙,我们重建庄园的任务就算踏出了第一步。
Раздобудь ключ от усадьбы, и мы начнем ее восстанавливать.
可算踏出一步了…那我们走吧!
Это верный шаг. Идём!
「无辜荆棘将你的鲜血气息散播空中。 别踏出道路之外。」 ~大道看守艾耳末
«Безобидные колючки могут наполнить воздух запахом вашей крови. Не сворачивайте с тропинки». — Эльмут, дозорный перепутья
每次旅程都以踏出一步开始~而有时候也以那一步结束。
Каждое путешествие начинается с одного-единственного шага, а иногда и заканчивается им.
狼骑兵靠横渡陡险的屋顶来磨炼技巧,每踏出惊险的一步,都让妖精和狼配合得更加紧密。
Волчьи наездники тренируют навыки, перемещаясь по городским крышам, где каждый шаг сближает эльфа-наездника со своим волком.
我该怎么办呢?不踏出房子一步?这就是你想要的吗,安东?
А что мне делать? Из дому не выходить? Ты этого хочешь, Эндон?
波耶西亚说人要留下痕迹,代表你曾经存在过……但你可以不靠背信或者杀人,也能在世上踏出自己的印迹。
Боэтия любит говорить о том, что нужно оставить свой след в этом мире.... Но оставить память о себе можно и без убийств и предательства.
什么意思?我还能怎么做?永远不踏出家门一步吗?一碰到人类就毕恭毕敬退避三舍吗?
Это как? Что ты нам предлагаешь, по домам сидеть? Уступать дорогу, если человек идет?
说到祖特泽城堡,就一定要提到安娜塔西亚·波尔曼的悲剧死亡。波尔曼伯爵原本是瑞达尼亚最为显赫的权贵,但是在失去自己的独生女后,便闭门谢客,不踏出家族庄园一步,直至过世。现在祖特泽城保只剩断壁残垣,兀自在荒野中吟唱悲歌。
Трудно сказать что-нибудь о замке Зютцер, не упоминая о трагическом исчезновении Анастасии фон Бурманн. Некогда один из самых могущественных магнатов Редании, граф Рафаэль фон Бурманн, потеряв единственного ребенка, ушел из политической жизни и до конца своих дней не покидал родового владения. Сейчас замок Зютцер - это лишь замшелые руины, пугающие мрачным прошлым.
踏出圈外就算输了,懂吗?
Кто выйдет за арену, проиграл, ясно?
在冬季,它们会陷入昏睡状态,类似于人类的睡眠。它们是独居生物,从未听闻它们会成群出现。然而一旦察觉自己的领地遭受威胁(事实上只要在它们领地里踏出一步就会造成威胁),妖鬼就会立刻变成危险的敌人,甚至放弃孤立的生活,召唤其他怪物来增援。
Но если вихт видит угрозу своей территории (а для этого достаточно просто сделать шаг на его территорию), он превращается в грозного врага и призывает на помощь других чудовищ.
每趟旅程都得从第一步开始。来石化鸡蛇酒店踏出你的第一步吧。
Каждое путешествие начинается с первого шага. Сделай первый шаг в "Куролиске".
我已经待在魔法圈里待了一年,脑袋里自杀的念头从来没停过。很简单,我只要踏出符文圈就好…
Уже год как я живу внутри магического круга. Мысли о самоубийстве преследуют меня все чаще. Для этого нужно так мало - всего лишь шагнуть за пределы рун...
老师一踏出教室,教室里的蠢举就接二连三的。
There was a lot of tomfoolery in the class when the teacher stepped out.
我们死了不少人呢,现在又被困在这场暴风雪之中,挤在营火旁,不敢向冰原踏出一步。
Многие из нас погибли, а теперь мы сидим посреди этой снежной бури, боясь отойти от костра.
这本传教小册子一定是由一个从不曾踏出家门半步,只会懂纸上谈兵的教士写的。
Этот нравоучительный памфлет написал заядлый трезвенник, который никогда не тащился целый день по бездорожью в мокрых башмаках.
沃格拉夫突然停下了脚步,然后极其谨慎地踏出了下一步。芭尔多特尔的警告让他紧张了起来。
Вольграфф останавливается как вкопанный, затем очень осторожно начинает продвигаться вперед. Предупреждение Байрдоттир напугало его.
几乎就要让我...踏出这个岩架的边缘,然后一了百了。对我来一切都没有意义了,一切都没有了。
Я чувствую, словно могу вот сейчас... сделать шаг вперед и улететь. Как будто на самом деле меня больше нет. Вообще.
那代表“中心和谐追求者”。你已踏出长途旅程的第一步。
Это означает Настроенный Искатель Колеса. Первый этап долгого пути.
这是我答应要给你的弹药,谢谢你帮助我们踏出赫伯伟大计划的一大步。
План Великого Хаба сбывается. В знак признательности я вручаю тебе обещанное.
但总得踏出第一步对吧。
Но с чего-то надо начинать.
总有一天我要踏出去。
Когда-нибудь я отсюда уйду.
我想不到有谁愿意踏出避难所把那只猫找回来。
Вряд ли кто осмелится выйти из убежища и поискать его.
可别赤手空拳踏出巨墙一步!高品质自卫武器贩卖中。
Не высовывайтесь за Стену без защиты! В продаже высококачественные средства самообороны!
呃……欢迎!你为光明的未来踏出勇敢的一步。你现在正式成为社会支柱的一员。
Э-э... добро пожаловать! Это первый шаг в светлое будущее. Теперь ты официально Столп сообщества.
很好。我希望你已经准备好踏出第一步,成为社会支柱的成员获得新生。
Хорошо. Теперь тебе предстоит сделать первый шаг на пути к новой жизни в качестве Столпа сообщества.
你知道吗,这么多年来,我从来没踏出过学院。自从他们带我来到学院,一次也没有。我从来没有理由踏到外面去。
Ты знаешь, за всю свою жизнь я так и не побывал за пределами Института. Ни разу с того самого момента, как меня принесли сюда. Не было повода.
“太空将是下一段冒险目的地。让我们一起踏出那一小步吧!”
«Следующая цель – космос. Сделаем этот шаг вместе!»
“丑恶的军队正走向灭亡的绝路。踏出此步便无法回头!”
«Гнусные средства для достижения гнусных целей. Это не должно повториться!»