踔厉风发
chuōlì fēngfā
бурный порыв ветра сметает [на своём пути] все преграды (обр. о блестящих полемических способностях)
zhuó lì fēng fā
形容文章议论奋扬,气势蓬勃。
唐.韩愈.柳子厚墓志铭:「议论证据今古,出入经史百子,踔厉风发,率常屈其座人。」
元史.卷一九○.儒学传二.刘诜传:「诜为父,根柢六经,躏跞诸子百家,融液今古,而不露其踔厉风发之状。」
chuō lì fēng fā
summon up one's courage for a task; brace one's heartchuōlìfēngfā
talk eloquently and informedly【释义】踔厉:精神振奋,言论纵横;风发:象刮风一样迅猛。形容精神振作,意气奋发。
【出处】唐·韩愈《柳子厚墓志铭》:“议论证据今古,出入经史百子,中踔厉风发,常率屈其座人。”
【用例】逐渐的做一点,总不肯休,不至于比“踔厉风发”无效的。(鲁迅《两地书·一二》)
1) 形容雄辩恣肆;议论纵横。
2) 形容精神振奋;斗志昂扬。
пословный:
踔厉 | 厉风 | 风发 | |
1) резкий (свирепый) ветер; шторм
2) северо-западный ветер
3) жестокий обычай, жестокие нравы
|