身后事
shēnhòushì
хлопоты, связанные с похоронами; похоронные хлопоты; хлопоты, связанные с погребением
shēn hòu shì
死后的事情。多指丧事而言。
如:「他在台举目无亲,一切身后事,就多偏劳你了。」
shēnhòushì
funeral affairsпримеры:
“这里出什么事了?”(看着他身后堆得山一样高的集装箱。)
«Что тут происходит?» (Посмотреть на возвышающуюся за его спиной гору контейнеров.)
死亡之雾那事后,就迎来了这样的时代...有人在猎杀我们的后裔,将他们一个个从我们身边夺走。
После тумана смерти наши деревья погибают... но кто-то охотится на наших Отпрысков. Кто-то забирает их, одного за другим.
你可能会遭遇奇怪的东西,那是你所做所为决定的后果。在我们身后除了暴风雪,就没有别的;除了死,也不会有其它的事情。
Здесь ты можешь столкнуться со странными вещами, отражениями незаконченных дел, с последствиями своих решений. За нами идет убийственная пурга, а потом уже нет ничего… Только смерть.
我质问了亨利·库克,质问他与保罗·潘柏克老婆妲西的情事后,把他杀了,现在应该要搜一下库克身上,看看他带了什么。
Разговор с Генри Куком на тему его интрижки с женой Пола Пемброука, Дарси, прошел не очень удачно мне пришлось его убить. Полагаю, надо обыскать труп.
你看,我得回岗位上去了,但那两个螳螂妖还在我身后的洞穴里打得不亦乐乎,我觉得这应该是件不得了的事。你去看看吧?
Послушай, мне надо возвращаться на пост, но эти двое все еще сражаются в пещере за моей спиной, и у меня такое чувство, что дело тут серьезное. Может, проверишь?
有件事不知道你是否了解,是这样,你可以利用我身后平台上的那块水晶,从达拉然传送到下面的晶歌森林废墟中。
На всякий случай, если ты вдруг не знаешь... ты можешь использовать этот кристалл на платформе у меня за спиной, чтобы телепортироваться на Аметистовую заставу в лесу Хрустальной Песни у Даларана.
[直义] 在我们身后, 管它长不长草, 管狼吃不吃劳!
[释义] 身后的事不用我们操心.
[例句] «Лишь бы я был цел, да не дурно мне было, а там - хоть волк траву ешь!» - таков девиз был у российского шляхетства. "只要我平安无事, 感觉不错, 其他一切, 我都不管!"这就是俄罗斯贵族的座右铭.
[例句] - А ему, аспиду, хоть трава не ра
[释义] 身后的事不用我们操心.
[例句] «Лишь бы я был цел, да не дурно мне было, а там - хоть волк траву ешь!» - таков девиз был у российского шляхетства. "只要我平安无事, 感觉不错, 其他一切, 我都不管!"这就是俄罗斯贵族的座右铭.
[例句] - А ему, аспиду, хоть трава не ра
опосле нас хоть трава не расти хоть волк траву ешь
温迪向你哭喊着什么。你试着告诉自己她在说“我爱你”或是“我们等着你”...但事实是,你根本什么都听不见。身后的农场早已越离越远。
Венди что-то вам кричит – то ли "Я тебя люблю", то ли "Мы будем тебя ждать". Но вы не можете сказать наверняка. Ферма позади вас постепенно скрывается из вида.
我以为我可以在离这城市很遥远的地方找到和平。在骑士攻击之后,我认为我已经没有地方可以置身事外。最后骑士会在所有地方出现。而在维吉玛我们有还有机会改变这一切。
Я думала, что найду мир вдали от Вызимы. После нападения рыцарей я поняла, что нет на земле места, куда они не придут. А в Вызиме у нас есть шанс все изменить.
嗯……如果你想给<她/他>留下深刻的印象,为什么不帮我做点什么事呢?在我身后的池塘底有一只小瓶子,到水里去帮我找到它。
Хм... если уж ты хочешь произвести на <нее/него> впечатление, отчего бы тебе не оказать мне услугу? На дне пруда, что позади меня, лежит лазурный фиал. Нырни, добудь его и принеси сюда.
пословный:
身后 | 后事 | ||
1) после смерти; посмертный
2) сзади; позади; за спиной
|
1) похороны; траурный обряд
2) последующие (предстоящие) дела; дальнейшие события
|