身后物
_
Что остается потом
примеры:
紧跟在他身后出现了一个带角的分趾蹄动物
Close behind him appear an animal with horn and cleave hooves.
<菲果指着一副躺在他身后的废物堆里的外壳。>
<Фильго указывает на каркас механизма в куче хлама у себя за спиной.>
进入我身后的女巫秘地,找到这三个邪恶的生物。
Тогда отправляйся на Поляну ведьм, что лежит дальше за мной, и отыщи этих трех злодеек.
我们会永远怀念身为人类的她——而不是变成怪物后的她。
Мы будем оплакивать женщину, которой она была, а не чудовище, которым стала.
如果你以后需要一块血石怎么办?你要把它用在奇怪的动物身上?
А если кровавик понадобится тебе позже? А ты уже отдал его какому-то странному зверю?
男人回头看了看身后——转角处出现一个庞然大物,向他走来,然后从他身边经过……
Человек оборачивается и смотрит за спину — на гиганта, который появляется из-за угла, приближается, проходит мимо...
帮助村民除掉怪物后,杰洛特从它身上取得战利品,向掘墓人领取赏金。
Разобравшись с чудовищем, Геральт взял с него трофей и отправился за обещанным вознаграждением к могильщику.
从图上看,柯尔普萨之森里栖息着一只巨型软体动物,而它身后埋着一只箱子。
На ней отчетливо видно, что в лесу Келптар прямо за гигантским моллюском зарыт сейф.
大地是万物之母,石头就是她的尸骨。我们可以往身后扔石头,我想神谕说的就是这个意思。
The earth is the great parent of all, the stones are her bones; these we may cast behind us; this, I think, the oracle means.
很好,跟我们来吧。我们没收你身上的赃物后,就会让你离开。但是你必须先付罚锾才行。
Мудрое решение. Иди с нами. Мы конфискуем все краденое, и иди на все четыре стороны. После того как заплатишь штраф, разумеется.
他对锻莫文化越来越着迷。他说发现了些古代文物后就匆匆动身去了北方。从那以后就没见过他。
Он увлекся двемерами. Ушел на север, сказал, что нашел какой-то старинный артефакт. И с тех пор его никто не видел.
他对锻莫文化越来越着迷。他说发现了些古代遗物后就匆匆动身去了北方。从那以后就没见过他。
Он увлекся двемерами. Ушел на север, сказал, что нашел какой-то старинный артефакт. И с тех пор его никто не видел.
首先按我说的去做,从费伍德森林的生物身上收集11个银爪和1个铁树之心,然后回来找我。
Сначала сделай, что я попрошу. Собери и принеси мне 11 серебристых когтей и 1 сердце Железнолесья – ты найдешь их у созданий Оскверненного леса.
我们身后有几件献给柳魔人的物品。将你觉得最能安抚它的东西拿给我们,也许它会因此赐予祝福。
Вон там за мной лежат подношения Плетеному человеку. Принеси нам те, которые, по твоему мнению, больше всего придутся ему по душе, чтобы он даровал нам свое благословение.
如我之前说过的,我要赐给你一件礼物。而它就在这鲜血之环里。穿过我身后的门,到竞技场上去,我要试试你的功夫。
Если помнишь, я упомянул о подарке – он здесь, на Арене Доблести. Открой дверь, которая находится у меня за спиной, и зайди на арену. Я испытаю тебя.
这是斯坦利先生给我描述的那个怪物,然后他还说,自己先用尽了浑身解数熄灭了那个怪物身上的火焰,这才消灭了它。
Вот так Стэнли описал чудовище. В конечном итоге, ему удалось потушить пламя.
我怀疑七大领主把我锁在这里后赢得了战争,却发现他们的面孔出现在愚蠢的生物身上?真令人失望。
Я подозревала, что Семеро владык выиграли войну после того, как заперли меня здесь. Но видеть их лица на тупых тварях? Какое уничижение.
从废土的动物身上取得的肉大多可以在烹饪台上进行料理,料理后的食品可治愈辐射伤害,并提供特殊加成。
Мясо животных, населяющих Пустоши, можно готовить в пунктах приготовления пищи. Полученная таким образом еда выводит радиацию и дает уникальные преимущества.
然后我偷跑进去,把我收集到的水全部都倒进他们的随身物品里。如果仔细看的话,会发现那些东西在发光。
Затем пробралась туда и залила их провиант водой, которую набрала. Если приглядеться, можно было даже увидеть, как она сияет.
看来有人把这件短上衣从某个早已灭绝的迪斯科动物身上剥了下来。背后和右边的袖子上都有一个神秘的白色矩形。
Выглядит как шкура давно вымершего диско-зверя. На правом рукаве и на спине непонятные белые прямоугольники.
由于鬣蜥人会在身后留下酸性物质,穿过鬣蜥人坑洞向来被视作是不可能完成的任务,可这些兽人却想出了解决办法。
Считалось, что по горенским туннелям нельзя пройти из-за кислоты, которую они оставляют за собой, но эти находчивые орки нашли обходной путь.
我当然看到了!我当时感觉到他们就要来了,这些生物身上散发着待宰野兽的恐惧气息。我需要做的就是等在一旁,然后收取奖励...
Конечно, я все видела! Заранее почуяла – от них воняло страхом, как от коров на бойне. Мне оставалось только ждать. Еда сама в пасть упала...
咱们去搞个狩猎,怎么样?从野生动植物身上搜集牙齿。体型较大的野兽嘴里的牙齿也比较多。完成狩猎之后回这里来找我,咱们来比比谁的收获更多!
Может, нам с тобой поохотиться? Добудь зубы диких зверей. Чем больше зверь, тем больше у него зубов. Потом встретимся здесь и сравним добычу!
пословный:
身后 | 物 | ||
1) после смерти; посмертный
2) сзади; позади; за спиной
|
1) вещь; предмет
2) книжн. суть; содержание
|