身外事
shēn wài shì
1) 指无足牵挂的世事
2) см. 身外之物
ссылается на:
身外之物shēnwàizhīwù
внешнее; пустое, преходящее, суета сует, незначительный, несущественный
внешнее; пустое, преходящее, суета сует, незначительный, несущественный
指无足牵挂的世事。
примеры:
置身事(其)外
держаться в стороне, не вмешиваться
你以为你可以置身事外。
Ты думал, что сможешь остаться в стороне.
漠不关心; 置之不理; 置身事外
оставаться безучастным
看那狗娘养的。竟然置身事外。
Ты глянь, как этот сучий сын устроился.
那是个骗局,我幸而置身事外。
It's a dishonest scheme and I'm glad to be out of it.
我们对工地人员实行意外事故的人身保险
Мы страхуем работающий на стройке персонал от несчастных случаев
有时候,我真希望自己能够置身事外。
Порой мне так хочется снова в бой...
哈,驰名的中立!已经有点太晚了,你应该置身事外的。
А, твой знаменитый нейтралитет! Уже поздно, не надо было входить в банк.
如果又有这种事发生,我认为你不会置身事外。
Такие вещи вы, конечно, не оставляете без внимания.
你就是无法远离麻烦置身事外对吗。那就去监狱吧你!
Так просто ты не отделаешься. А ну быстро в тюрьму!
(对恶劣行为, 不公道及不守秩序等现象)不要置之不理(不要置身事外)!
Не проходите мимо!
我雇了一名你这样的杀手,我可以置身事外,你个蠢货...
Я как раз для того и нанял кого-то вроде тебя, чтобы самому ничего не делать. Дубина...
闭嘴!!!随便叨叨几句就想置身事外,你这个该死的野人!
завали! Слова тут тебе не помогут, дикарь ебаный!
看来在那场战争里,这个世界上没有谁能真正置身事外。
Эта война охватила весь континент.
只要公会认为这件事只涉及玛雯和西比,我们就能置身事外。
Что до Гильдии, этот вопрос касается только Сибби и Мавен, поэтому мы официально не будем вмешиваться.
如果你以为你破坏我们的研究,还能置身事外,那你就大错特错。
Если вам кажется, что вы можете безнаказанно саботировать наши исследования, вы сильно ошибаетесь.
这好像是个特别明确的意外事故,不过还有确认尸体身份的问题…
Похоже на ничем не примечательный несчастный случай. Но нужно еще установить личность жертвы...
这都是为了演一场大戏。不过我才是管事的。我可不喜欢有人让我置身事外。
Я против театра ничего не имею. Но только когда я режиссер. И я не люблю, когда меня пытаются оттеснить.
嘲笑。是的,她就应该像之前在一旁置身事外。是时候让专家来试试手了。
Фыркнуть. Да, пусть стоит смирно, как и до сей поры. Пора эксперту заняться этим делом.
多美代原本只想旁观战乱进展,但她很快就意识到自己根本没法抽身事外。
Тамиё хотела лишь наблюдать за этой войной, но быстро поняла, что о нейтральности не может идти и речи.
意外身亡。他滑了一下,踩空了一脚。的确是一个不幸的事故…如果没有那个长凳的话,他说不定能活下来。
Несчастный случай со смертельным исходом. Поскользнулся и провалился. Очень неудачное стечение обстоятельств... Если бы не эта скамейка, он бы выжил.
克拉科说不要担心这些。我担心在我们置身事外之时,一群跳梁小丑会抢走本该属于我们的荣誉。
Кодлак говорит, не стоит о ней волноваться. А я вот волнуюсь, что вся слава достается шайке снежных ягодок, пока мы сидим в сторонке.
会尽可能多地参与紧急状况和积分竞赛。喜欢积极参与此类活动的文明;讨厌那些选择置身事外的文明。
По возможности участвует во всех критических ситуациях и конкурсных соревнованиях. Симпатизирует тем, кто принимает участие в таких событиях; не любит тех, кто воздерживается от участия.
克拉科说不要理会这些。但我还是担心在我们置身事外之时,那群“雪浆果”会抢走本该属于我们的荣誉。
Кодлак говорит, не стоит о ней волноваться. А я вот волнуюсь, что вся слава достается шайке снежных ягодок, пока мы сидим в сторонке.
卓尔坦绝对不会在保卫凯尔莫罕的战斗中置身事外。事实上,如果他错过与朋友一同杀敌的机会,恐怕他永远不会原谅杰洛特。
Естественно, Золтан не мог отказаться от участия в обороне Каэр Морхена. Более того, он бы не на шутку обиделся, если б его лишили возможности проломить несколько вражеских черепов в компании добрых друзей.
我以为我可以在离这城市很遥远的地方找到和平。在骑士攻击之后,我认为我已经没有地方可以置身事外。最后骑士会在所有地方出现。而在维吉玛我们有还有机会改变这一切。
Я думала, что найду мир вдали от Вызимы. После нападения рыцарей я поняла, что нет на земле места, куда они не придут. А в Вызиме у нас есть шанс все изменить.
放松。你已经得到所有想要的一切了。他可能都不∗知道∗自己拉的是什么——即使里面∗是∗一些很不讨人喜欢的东西。所以他才能继续置身事外。
Расслабься. Тут ты сделал все, что мог. Он, наверное, даже ∗не знает∗, что перевозит, даже если это на самом деле что-то нелегальное. Так что к ответственности его не привлечь.
「自发性」的暴动,去他的…罗列多置身事外,由他手下的恶棍去煽动暴民。我看到不少穿着平民衣服的士兵站在前头,但你绝对找不到任何对罗列多不利的证据。
Словом, "спонтанные" взрывы ненависти. Лоредо как будто ни при чем и умывает руки, а его головорезы распаляют народ: я видел несколько солдат в штатском во главе толпы. И ничего ты ему не предъявишь...
“我的一生当中,已经听过很多次这样的话了。从今以后,我会置身事外。你选择怎样的回应是你的事。”他总结到:“现在——让我们继续回到手头的工作吧。”
Я уже неоднократно участвовал в подобных дискуссиях. Теперь же я постараюсь в них не вступать. Так что как на них реагировать — дело ваше, — произносит лейтенант и в заключение добавляет: — А теперь давайте вернемся к нашему заданию.
“我的一生当中,已经听过很多次这样的话了。从今以后,我会置身事外。你选择怎样的回应是你的事。”他总结到:“不过还是要小心点。现在,我们继续工作吧。”
Я уже неоднократно участвовал в подобных дискуссиях. Теперь же постараюсь в них не вступать. Так что как на них реагировать — дело ваше, — произносит лейтенант и в заключение добавляет: — Просто будьте осторожнее. А теперь давайте двигаться дальше.
пословный:
身外 | 外事 | ||
[имеющийся] кроме (вне) моего (твоего, его) собственного тела; находящийся вне (за пределами) моей (твоей, его) личности
|
1) посторонние (внеслужебные) дела; дела вне семьи (дома)
2) * дела вне столицы (охота, походы, жертвенные обряды за городом)
3) зарубежные события; вопросы иноземных государств; иностранные дела
4) дела внешнего мира; мирские (светские) дела
5) * нести службу на периферии (за рубежом)
|