躲藏处
duǒcángchù
убежище; прибежище; притон
duǒcángchù
убежище; прибежище; притонпримеры:
(奥杜因的躲藏处),嗯?你很想知道在哪可以找到奥杜因吧?
Хинд сив Алдуин, гм-м? Нет сомнений, ты хочешь знать, где найти Алдуина?
这些怪物和蟹蜘蛛一样是从蛋里孵出来的。多产的女王将蛋放在从树上垂下的茧里,那里就是它们做为巢穴的区域。守卫会保护女王,因为群体的存活就仰赖它们。女王本身会躲藏起来,完全不理会成体发生了什么事。但若巢穴受到威胁,女王会迅速从躲藏处出来凶猛的攻击。因此若要消灭安德莱格,应该先放火烧茧来引出女王,然後再杀掉它们。
Эти чудовища, как и пауки, вылупляются из яиц. Оплодотворенные королевы откладывают их в развешенных на деревьях коконах. Место, где размещаются коконы, называют гнездом. Эндриаги охраняют своих королев, от которых зависит будущее колонии, те же пребывают в укрытии, и их не заботит ничего, что происходит со взрослыми особями. Когда же гнезду угрожает опасность, королевы быстро вылезают из укрытия и ожесточенно сражаются. Чтобы избавиться от эндриаг, необходимо выманить и убить их королеву, а для этого достаточно поджечь ее коконы.
这些怪物和蜘蛛一样是从蛋里孵出来的。多产的女王将蛋放在从树上垂下的茧里,那里就是它们做为巢穴的区域。守卫会保护女王,因为群体的存活就仰赖它们。女王本身会躲藏起来,完全不理会成体发生了什么事。但若巢穴受到威胁,女王会迅速从躲藏处出来凶猛的攻击。因此若要消灭安德莱格,应该先放火烧茧来引出女王,然後再杀掉它们。
Эти чудовища, как и пауки, выводятся из яиц. Оплодотворенные королевы откладывают их в развешенных на деревьях коконах. Место, где размещаются коконы, называют гнездом. Эндриаги охраняют своих королев, от которых зависит будущее колонии, те же пребывают в укрытии, и их не заботит ничего, что происходит со взрослыми особями. Однако когда гнезду угрожает опасность, королевы быстро вылезают из укрытия и ожесточенно сражаются. Для того чтобы избавиться от эндриаг, необходимо выманить и убить их королеву, предварительно сжигая для этой цели коконы.
到躲藏处去!
В укрытия!
她活着并安全的躲藏在远处。
Удалось взять живой, сейчас в безопасности.
待它收割完毕后,你便无处躲藏。
Когда он закончит жатву, тебе будет негде спрятаться.
无论魔族躲藏在何处,我们都会把它们揪出来。
Где бы ни спрятались даэдра, Дозор Стендарра вытащит их на свет.
无论魔族躲藏在何处,我们都会把他们揪出来。
Где бы ни спрятались даэдра, Дозор Стендарра вытащит их на свет.
他肯定经常到处躲藏——这么多年才没被人发现。
Ему столько лет удавалось оставаться незамеченным. Наверняка он часто менял укрытия.
……总是饥饿……这洞里没有猎物……需要打猎……到处躲藏窥视,烦死了……
...все время есть хочется... добычи никакой в этой дыре... надо больше охотиться... все время прячемся и шныряем по закоулкам, тоже мне...
我是夏克斯!光线也许并不能照亮我,可是在黑暗中我仍无处躲藏!
Я Джаж! Свет не освещает меня, но во тьме мне не спрятаться!
街道上到处都是朝圣者和旅行者,如果虚空异兽再次攻击,这些人将无处躲藏。
На улицах полно паломников и путников: если исчадия Пустоты нападут снова, всем им просто некуда будет прятаться.
她派遣了一只牛虻去折磨伊俄。伊俄四处躲藏,游过了大海,这海从些就以她命名叫伊奥尼亚海。
She sent a gadfly to torment Io, who, in her flight, swam through the sea, named after her, Ionian.
希贝尔得知罗斯特·安隆可能躲藏在一个废弃的锯木厂中,它位于浮木镇外的某处。
Себилла узнала, что Руст Анлон, судя по всему, скрывается на заброшенной лесопилке где-то неподалеку от Дрифтвуда.
我逃出暗泽村后,就躲藏在村子南边的洞穴中。我根本不知道沼泽生物和孢子人正在争夺那处洞穴!
Вскоре после того, как мне удалось бежать от племени Тенетопи, я укрылся в пещере к югу от их деревни. Я ведь не знал, что за эту пещеру сражаются между собой болотные твари и гриболюди!
潜行是在保持不被察觉的状态下移动的技巧。技术高超的潜行者甚至能在他人视线可及之处设法躲藏。
Скрытность - это искусство двигаться бесшумно и незаметно. Мастера этого искусства способны спрятаться даже прямо перед носом противника.
我现在不用躲躲藏藏了,当然有好处。工匠汤姆会想办法帮你牵线,不过最大的好处就是可以知道很多内幕。
Естественно, раз я больше ничего не скрываю. Техник Том тебе с этим поможет. Но главное преимущество возможность приоткрыть завесу тайны.
他偷走了许多重要的挖掘设备,躲藏在东北方的某处营地!他和他的那些砰砰机器人已经对52区构成了巨大的威胁。
Он сбежал на северо-восток, украв большую часть нашего подрывного оборудования! Он и его взрыв-боты с тех самых пор представляют собой угрозу для Зоны 52.
“你肯定经常到处躲藏——这么多年没被人发现……”警督的声音亲切而友好。“你知不知道什么∗秘密∗通道呢?弹球工坊?”
«Вам столько лет удавалось оставаться незамеченным. Вы, должно быть, часто меняли укрытия...» Голос у лейтенанта мягкий и дружелюбный. «Знаете какие-нибудь ∗секретные∗ проходы? Мастерские по ремонту пинбольных автоматов?»
多么年轻、有天赋的秘源术士啊。要是在更好的年代,他或许会是一名著名的治疗师,一位领袖。但是净源导师们逼得我们的族人躲藏在暗处。
Столь талантливый и столь юный колдун Истока. В лучшие времена он мог бы стать знаменитым целителем. Лидером. Но магистры загнали нас в тень.
阿马利博士的程序完成了。探索克罗格的记忆后,我知道了学院使用远距传送技术,而且顶尖科学家维吉尔博士躲藏在发光海某处。
Операция прошла успешно. Из воспоминаний Келлога мне удалось узнать, что Институт использует телепортацию, и что один из главных ученых по имени доктор Верджил прячется где-то в Светящемся море.
蜡黄人没有说话,但你却知道了亚历山大正在四处躲藏。精灵神殿还没有倒塌,似乎可以去那里找找。你得要他的首级带到蜡黄人的洞穴里来。
Белоликий без слов сообщает вам, где скрывается Александар. Храм эльфов еще не пал, так что искать его стоит именно там. А потом принести его голову в пещеру.
看来我们要给它带来的麻烦划上句号了。穆拉格什就躲藏在东北方毒蛇湖的深处,它早已风光不在,可惜它自己还没有意识到这一点。
Но я буду последней, кому он досаждает! Он прячется где-то в глубине Змеиного озера, на северо-востоке. Он уже покойник, хотя сам этого еще не знает!
пословный:
躲藏 | 处 | ||
I 1) помещаться; находиться; располагаться
2) жить; существовать
3) уживаться; ладить
4) тк. в соч. вести дела; распоряжаться; решать (напр., проблемы) 5) налагать взыскание; наказывать
II [chù]1) место
2) отдел; управление; бюро
3) (также [chu]) суффикс некоторых существительных
|