车夫
chēfū
![](images/player/negative_small/playup.png)
извозчик; кучер; возчик; рикша; шофёр
chēfū
извозчик; кучер; возчик; рикша; шофёрлегковой извозчик
chēfū
旧时指以推车、拉车、赶兽力车或驾驶汽车为职业的人。chēfū
[cart-driver; carter] 指以驱车或拉车为职业的人
三轮车夫
chē fu
驾驶车辆的人。
如:「马车夫」。
儒林外史.第三十四回:「这日天色未晚,催着车夫还要赶几十里地。」
老残游记.第六回:「老残收检行李,叫车夫来搬上车子。」
chē fū
cart driver
coachman
chē fū
carter; cart driverchēfū
carter; chauffeur指以推车、拉车、赶车等为职业的人。
частотность: #14529
в самых частых:
в русских словах:
биндюжник
赶大车的,车夫
велорикша
〔名词〕 三轮车, -и ⑴〔阴〕三轮车. ⑵〔阳〕三轮车夫.
возчик
赶大车的人 gǎn dàchē-de rén, 马车夫 mǎchēfū
живейник
载客马车夫
извозчик
1) (кучер) 车夫 chēfū
кучер
马车夫 mǎchēfū; (возница) 驭手 yùshǒu
кучерской
〔形〕 ⑴马车夫的. ⑵(用作名)кучерская, -ой〔阴〕(地主家)马车夫的住房.
ломовик
-а〔阳〕〈口〉赶大车的, 大车夫; 大车, 马车.
обозник
〔阳〕 ⑴大车队车夫. ⑵〈旧或口〉辎重兵.
рикша
2) (о человеке) 人力车夫 rénlìchēfū
шаромыжник
(Извозчик) громко начал говорить, с видимым желанием уколоть меня, о том, что бывают шаромыжники, которые не платят за езду. (Л. Толстой) - 马车夫明显地想刺刺我, 开始大声说道, 有些爱占便宜的家伙, 乘车不给钱.
ямщик
赶车的 gǎnchēde, 车夫 chēfū
примеры:
与马车夫讲价钱
рядиться с извозчиком
1)(拉客马车的)车夫
Легковой извозчик
(拉客马车的)车夫
Легковой извозчик
[直义] 我呀根本不是我, 马(房子)也不是我的(我也不是马车夫).
[释义] 我什么也不知道.
[用法] 完全否认自己与某事的关系时说.
[参考译文] 与我无关; 与我毫无瓜葛.
[例句] Не вздумает ли оно («Рабочее Дело») наконец изложить перед всеми прямо и без увёрток своё понимание наболевших вопросов международной и русской соц
[释义] 我什么也不知道.
[用法] 完全否认自己与某事的关系时说.
[参考译文] 与我无关; 与我毫无瓜葛.
[例句] Не вздумает ли оно («Рабочее Дело») наконец изложить перед всеми прямо и без увёрток своё понимание наболевших вопросов международной и русской соц
я не я и лошадь хата не моя и я не извозчик
(旧)
[直义] 我们的痛苦连斧子也砍不掉.
[释义] 指处境恶劣; 指无法摆脱贫穷,灾难.
[例句] - Известное дело, сколько ни работай, а доля у мужика одна. Нашего горя и топоры не секут! - вставил ямщик. "这是尽人皆知的事, 不管你干多少活, 农民的命运都是一样的. 我们的痛苦连斧子也砍不掉!"马车夫插进来说.
[直义] 我们的痛苦连斧子也砍不掉.
[释义] 指处境恶劣; 指无法摆脱贫穷,灾难.
[例句] - Известное дело, сколько ни работай, а доля у мужика одна. Нашего горя и топоры не секут! - вставил ямщик. "这是尽人皆知的事, 不管你干多少活, 农民的命运都是一样的. 我们的痛苦连斧子也砍不掉!"马车夫插进来说.
нашего горя и топоры не секут
受到林精的攻击后,我的车夫就去追它们了。我并不认为它们能伤害到他,可我还等着他回来清理遭袭的货车呢。
Мой повозчик погнался за лесными духами, укравшими припасы. Не думаю, что он мог пострадать, но мне понадобится его помощь, чтобы привести телегу в порядок.
我们的车夫奉命在风谷村这座以渔业为生的小镇集合。哨兵说那里可能有庇护所和粮草供给。
Водителям дилижансов было приказано направиться к Грозовому Перевалу. Разведчики доложили, что в этой рыбацкой деревне мы сможем отдохнуть и пополнить припасы.
“车夫发誓说他运的是种子。可哪有一路叮当作响的种子?!”
Извозчик клялся, что везет семена, да только семена так громко не бряцают…
「我的车夫很可靠。 我亲自拔掉他们的舌头。 还有其他问题吗?」
«Моим людям можно доверять. Я сам вырезал им языки. Еще вопросы?»
当亡者车夫死去时,将目标生物牌从你的坟墓场移回战场,且其总法术力费用须等于或小于2。
Когда Перевозчик Мертвецов умирает, верните целевую карту существа с конвертированной мана-стоимостью 2 или меньше из вашего кладбища на поле битвы.
我认为我们会需要索琳·裘德。一位布莱顿女孩,聪明的车夫与不错的修补工。还极度迷恋锻莫文化,特别是武器这方面。
Думаю, нам нужна Сорин Журар. Бретонка, необычайно умна и искусна в механике. Обожает все двемерское, в частности оружие.
你要是想找到他,就得多问那些有见过面的旅行者,大城市的旅店老板、马车夫等等也有可能见过。不过一切你得自己去找。
Если хочешь его найти, поговори с теми, кто имеет дело с путешественниками. С трактирщиками и возчиками в больших городах. Но рассчитывай только на себя.
好的,我会立即雇请合适的马车以及车夫。
Отлично. Я разузнаю все и найму хорошего возчика.
你如果想要找到他,就试着跟旅行者有所接触的人问话。像是城市内的旅店老板或是马车车夫。不过你全得靠自己。
Если хочешь его найти, поговори с теми, кто имеет дело с путешественниками. С трактирщиками и возчиками в больших городах. Но рассчитывай только на себя.
去城里找。询问旅店老板、马车车夫,任何会遇到旅者的人都去打听。
Ищите в городах. Поговорите с трактирщиками и возчиками, со всеми, кто имеет дело с путешественниками.
好的。我马上设法雇一位马车夫。
Отлично. Я разузнаю все и найму хорошего возчика.
鲍尔西的马车车夫中了箭。马受到惊吓并拖着马车跑进了森林。
Возницу повозки, где был Бусси, застрелили. Лошади испугались и понесли в лес.
车夫没完成的事,就让我来帮他完成吧。
Значит, пора закончить, что возчик начал.
嗯,找到了你的宝贝盒子,还找到一个像是车夫的人…以及他脖子上插的箭。
Нашел я твой ценный сундучок... А еще кое-кого, похожего на возницу. Со стрелой в шее.
睡在枕头山上!马车和帅气车夫供你差遣!要丢几双拖鞋都没关系!童话故事一般的情节真实上演!
Спальня с горой пуховых перин поверх всего одной горошинки! Золотая карета и красавец-кучер на побегушках! Столько модных туфелек, что все не потерять! И все как по мановению волшебной палочки!
现在,华生,咱们唯一剩下要干的事就是打电报查清那个马车夫了,车号是No.2704,然后到证券街的一家美术馆去消磨掉在我们去旅馆之前的一段时间吧。”
А теперь, Уотсон, нам с вами осталось только запросить по телеграфу о кэбмене номер две тысячи семьсот четыре, после чего мы заглянем в какую-нибудь картинную галерею на Бонд-стрит и проведем там время, оставшееся до завтрака.
他们雇了一个马车夫赶车到伦敦去。
They hired a coachman to drive them to London.
车夫将跑了一整天路程的马刷得干干爽爽。
The coachman rubbed down his horses after a long day’s ride.
钟逐渐开始普及,它们可以装饰得很漂亮。有一只钟的形状就是一个车夫赶着马拉车。
Gradually, docks began to be popular and they could be beautifully decorated. One clock was in the shape of a cart with a horse and a driver.
你什么时候开始当马车夫的?
С каких пор вы стали извозчиком?