转关儿
zhuǎnguānr
раскидывать умом, ломать голову так и сяк, продумывать всевозможные варианты, пускать в ход (хитрость)
zhuǎn guānr (变)zhuǎn guār
耍机诈、弄手段。
元.王实甫.西厢记.第二本.第三折:「老夫人转关儿没定夺,哑谜儿怎猜破。」
元.杨讷.刘行首.第三折:「怎当他转关儿有百计千谋杀。」
пословный:
转关 | 儿 | ||
1) раскидывать умом, ломать голову так и сяк, продумывать всевозможные варианты, пускать в ход (хитрость);
2) транзит грузов (таможенный)
|
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|