转向比
_
LT ratio
примеры:
(转向比莉。)“我不想这么做。”
(Повернуться к Билли.) «Я не хочу этого делать».
(转向比莉。)“看来有部分我拒绝这样做。”
(Повернуться к Билли.) «Похоже, какая-то часть меня отказывается это делать».
“不——还不行。”他转向女子。“∗露比∗是谁?”
Нет, подождите-ка. — Он поворачивается к женщине. — Кто такая ∗Руби∗?
急转向相反方向急转,如橄榄球比赛中的持球球员的反切动作
A sharp reversal of direction, as of a ball carrier in football.
比斯特热情地和老朋友握手告别,随后转向你,叹了口气。
Зверь тепло пожимает руку старого друга и прощается с ним, затем со вздохом оборачивается к вам.
他将注意力转向脸色异常苍白的比斯特,因为他的行为一直很狂暴。
Он поворачивается к Зверю, чье лицо потеряло всякое выражение – крайне необычно, если учесть его обычную живость.
如果你双持武器的话不要试图格挡。你只会使自己晕头转向。总之,打对方两次比格挡要好得多。
Не пытайся блокировать, имея два оружия. Только оконфузишься. И вообще лучше дважды ударить.
“大伙注意啦,保持冷静!警察来了。”宽肩男领袖转向你。他比这里所有人都要高一头。
«Ша, все замерли и не шумим! У нас тут копы». Широкоплечий главарь поворачивается к тебе. Он как минимум на голову выше всех остальных, кто здесь собрался.
魔法回廊比我们想象的还要错综复杂,并且危机四伏。想要攻下那座城市,我们就必须将目光转向地下。
Катакомбы Сурамара оказались еще больше, чем мы думали, и находиться там крайне опасно. Если мы надеемся захватить город, нужно сначала заглянуть под землю.
“我是指浪漫的那种。”他转向她,手铐还握在手里。“你跟露比到底是什么关系,让你觉得她对你有好感呢?”
Я имею в виду романтические отношения. — Он оборачивается к ней, не убирая при этом наручники: — Что именно в ваших отношениях с Руби навело вас на мысль, что она романтично настроена?
很好,那你就仔细听好。离开我的帐篷,转向公国的北方边界,拔腿狂奔。直到比武大赛场地从你的视线中消失。
Хорошо же. Слушай. Ты выйдешь сейчас из этого шатра, развернешься к северным рубежам княжества и будешь бежать, пока турнирные поля не скроются из виду.
“哦,不是的,我并不是在暗示西奥人不如我们。在很多方面,”她转向警督。“你更加优越。比如说,你的耳垢不像我们的有一种恶臭。”
Нет-нет, я не хотела сказать, что солийцы чем-либо хуже нас. Во многом, — она поворачивается к Киму, — вы даже лучше. Например, в отличие от нашей, ваша ушная сера не имеет дурного запаха.
“我想我们最好直截了当点,”他同样低声回答,然后转向提图斯问到:“你为什么能这么肯定露比∗没有∗杀他?”
Думаю, лучше просто сразу к делу, — шепчет он в ответ, а потом поворачивается к Титу и спрашивает: — А почему вы так уверены, что Руби его ∗не∗ убивала?
他转向你。睁大眼睛辨认。他看上去很疯狂...比多年之前更疯狂。他深吸了一口气,然后吐出一团绿色的气体,萦绕着你...突然之间你就成了他。
Призрак поворачивается к вам. Его глаза широко раскрываются: он вас узнал. Он выглядит совершенно безумным... еще более безумным, чем тогда, много лет назад. Призрак выдыхает... вас окутывает облако зеленого газа... и вдруг вы становитесь им.
“请不要误解我的意思,你们俩都是!我并不是在暗示西奥人不如我们。在很多方面,”她转向警督。“你更加优越。比如说,你的耳垢不像我们的有一种恶臭。”
Только не поймите меня неправильно! Я не пыталась сказать, что солийцы хуже нас. Во многом, — она поворачивается к Киму, — вы даже лучше. Например, в отличие от нашей, ваша ушная сера не имеет дурного запаха.
пословный:
转向 | 比 | ||
I zhuǎnxiàng
1) повернуть; изменить направление; обратить (напр., гнев); повернуться к...; обратиться к...
2) изменить курс, направление, ориентацию (напр., политическую)
II zhuànxiàng
потерять ориентировку; заблудиться
|
2) по сравнению с; соотношение 3) соотношение, отношение |