轻敲
qīngqiāo
проколачивание; постукивание; легкая проковка
лёгкая проковка; легкая проковка
qīng qiāo
吴语。指马虎、随便。
初刻拍案惊奇.卷十三:「不要说是好棺木价重,买不起,便是那轻敲杂树的,也要二三两一具。」
qīng qiāo
touch; dabqīngqiāo
knock/strike/beat lightlytap; dab
方言。犹轻薄,不坚实。
в русских словах:
выстукивать
1) 轻敲出 qīng qiāochū, 拍出 pāichū
постукивание
〔名词〕 轻敲
тычок
-чка〔阳〕〈俗〉 ⑴(戳着的)尖东西, 戳着的东西. ⑵轻拍, 轻打. ~ в зубы 轻轻敲打牙齿. 〈〉 На тычке 在不舒适的地方.
примеры:
“听着,你的∗伙伴∗在那边呢。”他看向门口,一个穿着短夹克的男人正用脚轻敲着地板。
«Слушайте, вон ваш ∗приятель∗». Он смотрит на дверь — там постукивает ногой мужчина в авиаторской куртке.
“这个?”她轻敲着电子设备。“没错,这是个便携式录音设备,用来做现场记录的。质量很差,但也能用。”
Это? — Она похлопывает по электронному прибору. — Ага, это переносное записывающее устройство. Для записи в полевых условиях. Качество не ахти, но что поделать.
“好吧,如果你决定改变主意了,我们就在这里。”他轻敲着屁股下面的木箱。“再问我一次大门的事情就行了。”
«Ну что ж, если ты когда-нибудь передумаешь, мы будем здесь». Он похлопывает по деревянному ящику, на котором сидит. «Просто спроси меня снова про дверь».
“我们知道露比就是那个司机了,我们知道了那就是你们跟她的∗关联∗。”他轻敲着笔记本。“警探,你要来给他们致命一击吗?”
Мы знаем, что водила его Руби. Знаем, что так вы с ней ∗сотрудничаете∗. — Он постукивает по блокноту. — Детектив, контрольный выстрел?
你轻轻敲击着。门环发出沉闷的声响。公寓里面没有回应。
Ты тихонько стучишь в дверь. Обивка приглушает стук. Из квартиры никто не отвечает.
“或许我们应该多多关注靴子外部的情况,就把内部的事情交给分析部门的孩子们处理吧?就这一次?另外……”他轻敲着靴子。
«Может, нам лучше сосредоточиться на том, что ∗снаружи∗ этого ботинка, а то, что внутри, — оставить ребятам из морга? Хотя бы в этот раз? Кроме того...» Он постукивает по ботинку.
“无论∗以何种方式∗?我连∗一种∗方式都想不出来……∗魔法?∗,∗塞美尼尸盐∗?再说了……”警探轻敲着靴子。
«Так или ∗иначе∗? Я даже ∗так∗ себе представить не могу... Что вы имели в виду? ∗Магию∗? ∗Семенинские соли для мертвецов∗? Да и вообще...» Лейтенант постукивает по ботинку.
“拜托,提图斯。我们知道你没有吊死他。他是被∗枪杀∗的。”他轻敲着自己的笔记本。“我知道你累了,我也一样——为什么不……”
Бросьте, Тит. Мы знаем, что вы его не повесили. Его ∗застрелили∗. — Он стучит по блокноту. — Я понимаю, что вы устали. Я тоже — так почему б не...
“你还要什么线索,不是已经找到序列号了?另外……”他轻敲着靴子。
«Какие еще улики вам нужны, вы ведь уже нашли номер? Кроме того...» Он постукивает по ботинку.
“你知道,这种事一定会再次发生的。”他轻敲着自己的右侧太阳穴。“当然,只是从统计学上讲。”
Оно, вообще говоря, непременно повторится. — Он постукивает себя по правому виску. — По статистике, я имею в виду.
轻轻敲打燃油预热仪表。
Постучать по датчику предварительного нагрева топлива.
“你说得很有道理,警探。有些道理,但……”警探轻敲着靴子。
«В этом вы правы, детектив. Это так, но...» Лейтенант постукивает по ботинку.
“就算她离开了五分钟,也不意味着她能∗神奇地∗爬上屋顶朝雇佣兵开枪。”他轻敲着自己的太阳穴。“我也考虑过——那是不可能的。”
И если ее не было пять минут — это не значит, что она ∗волшебным образом∗ перелетела на крышу и пристрелила наемника. — Он стучит по виску. — Я прикидывал — нереально.
警督双手交叉抱在胸前,手指轻轻敲打着自己的二头肌。“好了,我们等了。什么也没发生。现在高兴了?”
Лейтенант скрестил руки на груди и постукивает пальцами по бицепсу. «Ну вот, мы подождали. И ничего. Теперь вы довольны?»
“我觉得我们不应该为这该死的东西做任何事情。另外……”警督轻敲着靴子。
«Нам не стоит ∗ничего∗ делать безо всякой на то причины. К тому же...» Лейтенант постукивает по ботинку.
“那并不能说明什么,警探。另外……”警探轻敲着靴子。
«Детектив, не говорите ерунды. Кроме того...» Лейтенант постукивает по ботинку.
“∗确实∗很有道理,不是吗?另外……”警探轻敲着靴子。
«∗Конечно∗ так и есть. А как же еще? Кроме того...» Лейтенант постукивает по ботинку.
“你得把它们放在酸里煮过。另外……”警督轻敲着靴子。
«Для этого их пришлось бы прокипятить в кислоте. Кроме того...» Лейтенант постукивает по ботинку.
“看着像部运送机械的小货梯。这么看来——挺古怪的。”他轻敲着忽明忽暗的灯泡——它在黑暗中闪着金色的光芒。
«Кажется, это маленький грузовой лифт для техники. Довольно замысловатый для такой роли». Ким щелкает по трепещущей лампочке — золотой во тьме.
“开車的人当晚就在案发现场,就是你们其中一人。我们已经匹配了脚印。”他轻敲着笔记本,然后转向你。“警探,你要来给他们致命一击吗?”
Его водитель присутствовал на повешении. Это один из вас. Мы осмотрели следы и нашли связь. — Он постукивает по блокноту, потом оборачивается к тебе. — Детектив, контрольный выстрел?
“你是不是敲过我的窗户?我正在听∗电台∗,肯定是错过了。”她轻轻敲了敲自己的耳机。
«Вы стучали мне в окно? Я, видимо, не обратила внимания. Слушала свои ∗мильё∗», — она постукивает по наушникам.
“如果是全套的盔甲我倒不会责怪你,但这双靴子甚至不值得一场纪律听证会,还有更好的办法来付旅社费用的。另外……”他轻敲着靴子。
«Я бы еще понял, если бы речь шла о полном комплекте брони, но эти ботинки вряд ли стоят того, чтобы получать дисциплинарное взыскание. Для оплаты счета в гостинице можно найти источник и получше. Кроме того...» Он постукивает по ботинку.
“我明白你的意思,但即便如此……”警督轻敲着靴子。
«Понимаю, однако...» Лейтенант постукивает по ботинку.
“就算她离开了五分钟,也不意味着她能∗神奇地∗爬上屋顶朝他开枪。”他轻敲着自己的太阳穴。“我也考虑过——那是不可能的。”
И если ее не было пять минут — это не значит, что она ∗волшебным образом∗ перелетела на крышу и пристрелила его. — Он стучит по виску. — Я прикидывал — нереально.
轻轻敲门。
Тихо постучаться.
轻轻敲打马克杯。
Постучать по кружкам.
你双臂交叉,手指轻敲着骨头。这对你有什么好处?
Вы складываете руки на груди и принимаетесь барабанить пальцами по голой кости. А что вам с этого будет?
这个桶用十字标记并封起来了,里面漏出液态秘源。你从这桶感受到...一种熟悉的力量。它在你的骨头上轻轻敲打。深入你的灵魂中。
Бочонок, истекающий Истоком, запечатан и помечен крестом. Вы чуете знакомую вам силу, исходящую от него. Она пульсирует в ваших костях. В вашей душе.
剥开皮肤。拿起一把骨锤和一个凿子,开始轻轻敲打她的头骨。
Отвернуть кожу. Взять молоток и зубило и начать аккуратно простукивать кость.
他用一根手指在桌子上的地图上轻轻敲了敲。
Он постукивает пальцем по карте на столе.