较真
jiàozhēn
ссылки с:
较针ссылается на:
认真rènzhēn
1) серьёзный; добросовестный; ответственный
2) по-настоящему; добросовестно; всерьёз
3) принимать всерьёз (за чистую монету)
认假不认真 признать ложь и не признать правды; не разобраться, что правильно и что ложно; не отличать настоящего от поддельного
较真儿jiàozhēnr
1) диал. принимать всерьёз, принимать за истину (за чистую монету)
2) по существу, в основных чертах
3) пекин., диалект. ссориться, грызться; ссора, грызня
何必较真儿呢? К чему ссориться?
jiào zhēn
〈方〉<较真儿>认真:他办事很较真儿。也作叫真。jiào zhēn
serious
in earnest
方言。认真。
частотность: #33890
в самых частых:
примеры:
何必较真儿呢?
К чему ссориться?
[ 直义] 骂人的话不会挂在衣领(胸口)上.
[ 释义] 骂人的话,气人的话,侮辱人的话会被遗忘的, 可以忍一忍.
[ 参考译文] 骂不沾人, 不必较真; 骂语留不长, 何必挂心上.
[ 例句] Вы с Алексеем Иванычем побранились? Велика беда! Брань на вороту не виснет. Он вас побранил, а вы его выругайте; он вас в рыло, а вы его в ухо, в др
[ 释义] 骂人的话,气人的话,侮辱人的话会被遗忘的, 可以忍一忍.
[ 参考译文] 骂不沾人, 不必较真; 骂语留不长, 何必挂心上.
[ 例句] Вы с Алексеем Иванычем побранились? Велика беда! Брань на вороту не виснет. Он вас побранил, а вы его выругайте; он вас в рыло, а вы его в ухо, в др
брань на вороту не виснет
不不不,别这样,这又不是你们自己的钱,这么较真干什么呢?
Прошу вас, не делайте этого. Это ведь даже не твои деньги, зачем вы так переживаете?
说是这样就是这样了,干嘛这么较真?
Что случилось, то и случилось. Чего ворошить?
有人付钱让我较真。
Мне заплатили, чтобы я во всем разобрался.
我没有说每一个施法者都是威胁,虽然我的经验表明大多数危险的家伙都懂点法术。算啦,现在我们别较真了。我们依然有许多繁重的工作要做...
Я не утверждаю, что всякий, кто пользуется магией, опасен, хотя мой личный опыт говорит о том, что самые страшные угрозы исходят именно от чародейства. В любом случае, не будем ссориться. У нас впереди серьезное дело...
我想要你在场,这样看起来比较真实。你觉得呢?听起来如何?
Тебе нужно сделать так, чтобы это было похоже на настоящую драку. Что скажешь? Хорошая мысль?