输光
shūguāng
проиграть всё, проиграться дотла
把钱输光 проиграться вдребезги
потерять до последних деньги
shūguāng
lose all/everything
他输光了所有的积蓄。 He lost all his savings.
частотность: #43211
в русских словах:
вдребезги
проиграться вдребезги - 把钱输光
обчистить
-ищу, -истишь; -ищенный〔完〕обчищать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴кого-что 把(表面、边缘)弄清洁, 刷干净; 剥 (或削)去(果)皮. ~ шубу 刷净皮大衣. ~ апельсин 剥去橙子皮. ⑵кого-что〈转, 俗〉偷光. ⑶кого〈转, 俗〉使输光.
продуться
(проиграться) 输光 shūguāng
примеры:
把钱输光
проиграться вдребезги
把老本输光
lose one’s last stakes
他输光了所有的积蓄。
He lost all his savings.
输光所有的钱
продуть все деньги
我还没输光所有钱呢!再玩两把我就翻本了。
Я еще не все проиграл! Еще пара партий, и я снова буду на коне.
我已经输光了所有东西,包括每个星期五和我老婆一起睡的权利。
Я все проиграл. Даже право исполнять супружеский долг по пятницам.
你的钱输光了,下次运气会好一点。
И денежки ты потерял. Ну ничего. Может, еще посчастливится.
你已经输光了。
У тебя денег не осталось.
不幸,当他放下了他的剑和盾后,巴拉斯提从男爵染上了其他的消遣。他迷上纸牌和骰子,有时甚至还会赌斗狗。有一天他手气不佳,于是决定赌上他的家族庄园,结果最后却输个精光。他什么都没了。更悲惨的是,胡伯特·巴拉斯提无法接受自己输光家产的事实,于是穿上盔甲马上从军。不过,战争再次证明了它的无情,胡伯特的腿中了一剑,最后他死于坏疽。
К сожалению, отложивши меч и щит, баронет Баласте занялся иными развлечениями. Он играл в карты, бросал кости и даже устраивал собачьи бега. В конце концов, как-то раз, когда ему особенно не шла карта, он решил сыграть не просто на один или два мешка золота, но поставил на кон свое родовое поместье. И проиграл. Все проиграл. Что хуже всего, не сумел он и принять такого поражения, а в аффектации надел доспехи и сейчас же записался охочекомонным, после чего поехал на войну. С войны же уже не вернулся: раненый шальною стрелой, умер он от гангрены.
他把钱全都输光。
He gambled away all his money.
他把钱都输光了, 现在可真狼狈了。
He lost all his money gambling and now he’s really in Queer Street.
他是个脾气暴得不行的独行者。这个故事就是,他在斗马上输光了存款。
Он был очень, очень озлобленным и замкнутым человеком. Ходили слухи, что он растратил свое состояние, делая ставки на лошадиных боях.