输赢
shūyíng
проигрыш или выигрыш; поражение или победа
赌输赢 биться об заклад
输赢不重要 поражение или победа не важны
победа и поражение
shūyíng
① 胜负:这两个球队今天非见个输赢不可。
② 指赌博时输赢的钱数:这伙赌徒,一夜就有几千元的输赢。
shūyíng
(1) [win or loss]∶胜败; 也指赢进或输出(如赌博中)
这是场表演赛, 观众对输赢不是很关心
(2) [money won or lost in gamble]∶指输赢的钱数
这伙赌徒, 一夜就有几百元的输赢
shū yíng
胜败。
五代史平话.梁史.卷上:「二将马交,斗经三十余合,不见输赢。」
三国演义.第十三回:「我两个各不许用军士,只自并输赢。」
shū yíng
win or loss
outcome
shū-yíng
1) v. win or lose
我并不在意这场比赛的输赢。 I don't care whether I win or lose this match.
2) n. money won or lost in gambling
胜负。
частотность: #13862
в самых частых:
в русских словах:
орлянка
〔阴〕猜钱面的赌博(投出一枚硬币, 猜其落下后是正面朝上或是反面朝上以决定输赢).
примеры:
赌输赢
биться об заклад
我并不在意这场比赛的输赢。
I don’t care whether I win or lose this match.
不论输赢,比武之后你们都会变得更强大。
Кто бы из вас ни победил, в бою вы станете сильнее.
哈哈哈…下次较量之后,不论输赢,都请你们来我家做客吧。
Ха-ха-ха... Кто бы в следующий раз ни победил, я приглашаю вас к себе домой в гости.
战争的输赢取决於指挥官,而不是女术士。
Сражения выигрывают - или проигрывают - полководцы, не чародейки.
就是年轻人打架,大家下注押输赢,像斗鸡一样。
Дети дерутся. Нормально так на них ставят, как на петушиных боях.
只要你不计较输赢的话…当然了,来玩一局吧。
Хм. Почему бы и нет? Рискну. Доставай колоду.
输赢没什么不同。预言讲得清清楚楚,终末之战过后,世界就会走到尽头。
Для нас это будет уже не важно. Пророчество гласит, что после Раг нар Рега наступит конец света.
输赢常有。
Как говорится, всякое бывает.
他是一位不在乎输赢的具有真正的运动家品格的人。
He is a real sportsman who doesn’t seem to care if he wins or loses.
好。由谁协助你?你需要做出明智的选择:无论输赢,你只能战斗一次。
Хорошо. Кто будет тебе помогать? Выбирай с умом: ты можешь сразиться лишь один раз, будь то победа или поражение.