达敬
_
表示敬意。谓问候。
表示敬意。谓问候。
примеры:
许多士兵在这座岛上不幸丧命,<name>。我们必须尽可能地对亡者表达敬意,才不枉他们的牺牲。
На этом острове погибло много солдат, <имя>. Наш долг – почтить их память.
如果可以的话,我真想向它们表达敬意。
Я бесконечно уважаю эту кошечку и эту рыбку.
墨瑟·弗雷不在了,我们的影响力也遍及天霜各处,公会受到的尊敬达到了数十年来从未有过的高度。
После смерти Мерсера Фрея мы смогли укрепиться во всех городах Скайрима, и Гильдия добилась уважения, которого не видела десятки лет.
墨瑟·弗雷不在了,我们的影响力也遍及天际各处,公会受到的尊敬达到了数十年来从未有过的高峰。
После смерти Мерсера Фрея мы смогли укрепиться во всех городах Скайрима, и Гильдия добилась уважения, которого не видела десятки лет.
哈哈!从来没有人这样向我表达敬意过。我勇敢的骑士只赞美我的灵魂,其实我知道他们的眼睛注视著哪里…
Ха-ха! Еще ни разу мне не делали подобных комплиментов, а лет мне уж немало. Мои храбрые рыцари восхваляли мои душевные качества, хотя я видела, куда они пялятся.
以金钱来向如此的成就表达敬意似乎太不成体统了。
Тебе не кажется, ведьмак, что деньги были бы слишком простой наградой за твой невероятный подвиг?
泰莫利亚的扩张主义计画已随着弗尔泰斯特之死而烟消云散。瑞达尼亚的统治者尚难预料,不过即使是他也得对胜利表达敬意。
После смерти Фольтеста темерцам не до экспансии. А король Редании непредсказуем, но даже ему придется признать победу.
禁酒令。只有这样做才能对去世的女公爵表达敬意。
Пока мы ее светлость княгиню оплакиваем, надо бы ввести сухой закон...
但我只是想要祝祷,向天神表达敬意。
Я лишь хочу помолиться, воздать богам честь.
杰洛特一马当先冲过了终点线,这个结果丝毫也不意外,毕竟他长年累月在马背上奔波,而且其他选手并不具备跟他一样的夜视能力。男爵的手下向他的高超骑马技术表达敬佩之意(不过说的话可能不太一样),并且建议他下次再来跟他们比赛。
Геральт первым пересек финишную черту - и неудивительно, ведь он был опытным наездником и, в отличие от остальных участников, прекрасно видел в темноте. Люди барона восхищенно приветствовали победителя (хотя, возможно, выражали свой восторг иными словами) и приглашали на новые заезды.
村中长老送给杰洛特一头羊羔表达敬意。不过它似乎并非羊群中最合适的选择。杰洛特后来曾告诉我,那可怜的小东西看上去就像长了毛的沼泽巫婆,甚至脾气更糟。
В тот день деревенский староста одарил Геральта овцой - и животное это, ясное дело, было далеко не лучшим в стаде. Как потом рассказывал мне сам Геральт, овца была похожа на мохнатую водную бабу, да и нравом от нее если и отличалась, то только в худшую сторону.
每间正屋中间都有一张大圆桌,家族成员每天只会围坐桌旁用餐一次。他们的正餐通常都在日落之后。这种晚餐是个神圣的活动,通常都有仪式般的进行步骤。仪式开始时,在所有家族成员就位前,家族里年纪最大的长者要先剥下一片面包,放在家族祭坛前,家族祭坛在每个史凯利格家庭里都处于一个荣耀的地位。这一举动是用来向逝去的祖先表达敬意。向逝者表达敬意之后,所有家族成员入座用餐。年纪最大的女性会拿起一个热气腾腾的碗放在圆桌中央。所有人都有自己的汤匙,并会使用汤匙轮流舀出碗里的食物吃。他们大多都吃粥类食物,并淋上用肉或鱼做成的肉酱。
Посреди каждой дневной комнаты стоит большой круглый стол, за которым все домочадцы могут сидеть только в течение дня. Обычно это происходит сразу после наступления сумерек, когда приходит пора главного приема пищи. Ужин, или вечеря, носит признаки почти что ритуала. В самом начале, прежде чем все сядут за стол, старший в роду отламывает кусочек хлеба и кладет его перед чем-то вроде домашнего алтаря, который в каждом доме занимает место в углу. Так проявляется уважение к умершим предкам.
诚邀附近地区全体民众,于本周四前往聆听彼得·萨尔格温利上尉传达敬爱的恩希尔·恩瑞斯国王陛即将于此地颁布实行之新律法。本讲虽不予强制出席,然白果园村全体居民均应把握良机,充分了解新秩序下所享有的新权利与应履行的新义务。
В этот четверг все окрестные жители приглашаются послушать речь офицера Петера Саара Гвинлеве относительно законов, которые скоро будут действовать на этих землях, по воле милостивого нами правящего Императора Эмгыра вар Эмрейса. Присутствие не обязательно, однако всякий обитатель Белого Сада должен бы воспользоваться случаем и узнать, какие права и обязанности он получит при наступлении нового порядка.
接下来轮到葡萄酒了。我将饮下它,以对你们的回忆表达敬意。
А вот и вино. Выпью его, чтобы память им вашу почтить.