过两天
guòliǎngtiān
через день-два, дня через два[-три]
через пару дней; через два дня
guò liǎng tiān
1) 过了两日。
如:「再过两天,她就要出国了。」
2) 泛指隔数天之后,不一定限定两日。惟通常含有敷衍之意。
如:「今儿个没空,这件事过两天再说吧!」
for a couple of days
in two or three days
guò liǎng tiān
in the near future; in a few days; in a couple of daysпримеры:
过两天再说罢
через пару деньков вернёмся к этому вопросу
过两天以后
через пару дней
我过两天再来。
I’ll come again in a couple of days.
- 今天真倒霉!干什么都不顺,刚才喝凉水都差点呛死!
- 老李呀!那就歇歇手,啥也没干,过两天就好了。
- 老李呀!那就歇歇手,啥也没干,过两天就好了。
- Сегодня совсем :не везет, что ни делаю - все неудачно. Выпил сейчас холодной воды, и чуть не захлебнулся!
- Лао Ли, тебе бы лучше остановиться, ничего не делать (бросить все - отдохнуть), и через два дня все придет в норму.
- Лао Ли, тебе бы лучше остановиться, ничего не делать (бросить все - отдохнуть), и через два дня все придет в норму.
什么?!我已经戒酒∗超过两天∗了!
Что?! Я не пил уже ∗больше двух дней∗!
“铁青色隐约可见。不管是怎么回事,他大概死了不超过两天。”他站起身,一阵狂风吹过他的短夹克,他打了个寒颤。“我们需要调查一下。”
Цианоз едва проявился. Этот человек, кем бы он ни был, умер не более двух дней назад, — он встает и ежится от задувающего под куртку ветра. — Нужно выяснить, что случилось.
这是死者的衣物吗?上面的味道没有尸体散发出的那么糟糕。这些衣物在死者死后仍穿在身上的时间不会超过两天。
Это одежда убитого? Пахнут они гораздо лучше, чем труп. Их сняли с него не позже, чем через два дня после смерти.
我马上就动工。但是找工人和完成施工需要时间,但应该不会超过两天…
Я немедленно приступаю к работе. Наем работников и весь ремонт займут, наверно, дня два...
不过两天的时间,大家都觉得他怪怪的。我们决定动手,然后现在就在这里。
Он тут и двух дней не протянул все поняли, что с ним что-то не то. Мы приняли решение и все.
一个今天胜过两个明天。
Одно сегодня лучше двух завтра.
过两三天我来看您
я к вам загляну дня через три
我同意,不过你要等两天。
Я согласен, только ты подожди два дня.
我同意, 不过你得等两天
я согласен, только подожди два дня
……好像前两天真的吃过。
Кажется, ела пару дней назад.
这个名词前两天好像听过。
Я недавно слышала это имя.
不超过一天,或者两天。还没有长霉。
Еде не больше двух дней. Плесени еще нет.
我马上开始翻译,应该不会超过一、两天。
Я начну его переводить. Думаю, справлюсь за день-два.
我的还在。我应该要在圣巴纳巴斯之宴过后两天送去的。
А у меня до сих пор письмо. Я его отдам только через два дня после Святого Варнавы.
薛蟠也假说来上学, 不过是:“三天打鱼, 两天晒网” ...却不见有一点进益。
Xue Pan hastened to register himself as a pupil. His school-going was, needless to say, a pretence – “one day fishing and two days to dry the net” as they say – and had nothing to do with the advancement of learning.
超过两百年的人生,一瞬间消失!一切都没了!悲剧!欢天喜地!
Более двухсот лет жизни, а затем бам! Конец! Трагедия! Фарс!
他的意思是他两天前就尝试跟你会面了,不过你一直∗在忙其他的事∗。
Он имеет в виду, что два дня пытался с тобой встретиться, но у тебя были ∗другие дела∗.
精灵三天两头来犯,伐木工作太过危险。我剩下来的苦工不愿意进树林。
Из-за этих проклятых эльфов рубка леса стала опасным занятием, и мои наемные рабочие отказываются рисковать своей шкурой.
江城爷爷,是我,小白啊。前两天我还给你送过豆腐,这么快就不记得我了?
Дедушка Цзян Чэн, это я, мисс Бай. Я вам недавно тофу приносила, помните?
吃了两天牢饭,鲁特琴也被砸了。他只不过是写了首讽刺教主的诗歌而已。
Пятнадцать суток карцера и сломанная лютня. Вот плата за куплет об иерархе.
他说他们在复活节前两天访问过他了。It happened previous to his arrival there。
He said that they had paid him a visit two days previous to Easter.
那有两天的路程。只要你想就可以去做,不过你会受到林务署的惩罚,而且要为自己的行为作出解释。
Ох, это два дня ходьбы. Пожалуйста, ты можешь это сделать, но Лесная служба с тебя три шкуры сдерет и тебе придется объясняться самому.
我们的小队在按计划对这里进行侦察,但从队员离开到现在已经过去两天了,至今还没有人回来。
Наша группа должна была встретиться здесь. Но прошло уже два дня, а никто так и не вернулся.
呃,在某个时刻,他们来找过我,不过你也知道,我身上没有任何身份证明——所以他们把我扔进监狱里关了两天……
Ну, как-то они сами ко мне обратились. Но, знаешь ли, у меня не было документов, поэтому меня упекли за решетку на два дня...
пословный:
过 | 两天 | ||
Iтк. в соч.; превосходить, превышать; чересчур, слишком
II [guò]1) проходить через; переходить; пересекать; через
2) проходить (о времени); через (какое-то время) 3) проводить; проходить; отмечать; справлять (о праздниках)
4) жить, существовать
5) тк. в соч. процедить; просеять
6) превзойти, превысить; слишком
7) проступок; промах; ошибка
8) глагольный суффикс завершённо-многократного вида
9) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на движение через или мимо
|
два дня; пара дней
|