过去佛
guòqùfó
прошлый (прежний) будда, будда прежнего воплощения
指已往的佛。
примеры:
大公鸡拍拍珠宝色的羽毛向那只小鸡猛扑过去,仿佛身后跟着一只猛兽。
Великолепный петух угрожающе хлопает радужными крыльями, наскакивая на крохотного цыпленка, как если бы на него нападала грозная тварь.
是的。感觉你身后的城市都在等待中变得越来越沉默。仿佛已经过去了整整一个来生……
Долго. Пока ты ждешь, город вдали будто затихает. Будто прошла вечность...
你盯得越久,体内的秘源翻滚得越厉害。你仿佛被吸入了她的身体。她的意识,她的身体,她的过去。凡是她的东西,你都能感受到。
Чем дольше вы смотрите, тем сильнее волнуется Исток внутри. Вас втягивает в нее. В ее разум, ее тело, ее прошлое. Теперь они принадлежат вам, а не ей.
她眯起八只眼睛,竖起两条前腿,朝你怒目而视。紧张的一分钟过去,她摇了摇上颚,仿佛是在点头。
Она прищуривает все восемь глаз, складывает домиком две передние ноги и пристально на вас смотрит. Через несколько напряженных мгновений она, наконец, трясет жвалами, что можно расценить как согласный кивок.
在霍佛,高地上的定居点。现在没人住了,因为大家都说那儿有鬼,没人敢过去。拜托你把它赶走吧!
В Хущах. Это хутор такой был, к югу отсюда, на пригорке. Никто туда не заходит, потому как дух, понимаете... Прогоните его. Очень прошу.
听着,芳邻镇有个地方叫做记忆保管库,可以让人重温脑中的某段过去,仿佛回到事情发生的那天一样。
В Добрососедстве есть одно место, называется "Дом воспоминаний". Там можно пережить свои старые воспоминания как будто это все происходит на самом деле.
她像是从这个奇怪的想法中获得了某种苦涩的快乐,就好像过去终有一天会将现在抹去,仿佛一场逐渐逼近的大海啸。
Похоже, она находит какое-то горькое удовольствие в этой странной мысли. Словно бы прошлое однажды сотрет с лица земли настоящее, как надвигающееся цунами.
你真好,艾斯凯尔,但是我准备传送过去你的研究室。萨佛拉和另外一个法师有著心灵上的联系。我会用他当指标,而我可能在过程中会失去你…
Это очень мило, Эскель, но я телепортируюсь в вашу лабораторию. Саволла ментально связан с другим магом. Я использую его, как маяк, а ты можешь потеряться в дороге...
杰洛特和弗洛迪米·伊佛瑞克的遭遇使他想起曾经和夏妮之间发生的激情(虽然已经过去)。他同样意识到,这段感情仍然残留在他心中某处…
Знакомство Геральта с Витольдом фон Эвереком напомнило ему, что когда-то он испытывал к Шани бурные и взаимные (пусть и мимолетные) чувства. А еще он понял, что эти чувства утихли не до конца…
不论过去还是现在,卡隆都是一个强大的敌人。他仿佛搭着纯净秘源构成的翅膀,直上云霄。如果我不是亲眼看到他愤怒的双眼,我也许会以为是一只双足飞龙来袭。
Карон был – остается – страшным противником. Он взмыл ввысь, будто на крыльях чистого Истока. Я бы подумал, что на нас напала виверна, если бы не видел его глаз, полных ярости.
昆虫的随着疼痛一起脉动,仿佛一道火焰试图朝你的大腿喷射过去。你忍住了。毫不动摇。现在还不行。鲜血滴落下来……很温暖。那个生物肯定也感觉到了,它在抽搐。
Фигура насекомого пульсирует перед глазами, отдаваясь болью, обжигающей ногу снизу вверх. Ты терпишь. Не двигаешься. Капает теплая кровь... Существо, должно быть, тоже это чувствует. Оно дергает лапками.
不要被他的哭声愚弄了。不论过去还是现在,卡隆一直都是一个强大的敌人。他仿佛搭着纯净秘源构成的翅膀,直上云霄。如果我不是亲眼看到他愤怒的双眼,我也许会以为是一只双足飞龙来袭。
Пусть тебя не обманывают его слезы. Карон был – остается – страшным противником. Он взмыл ввысь, будто на крыльях чистого Истока. Я бы подумал, что на нас напала виверна, если бы не видел его глаз, полных ярости.
пословный:
过去 | 佛 | ||
I гл.
1) проходить [мимо]
2) проходить, миновать, кончиться
3) отправиться, пойти, сходить (за чем-л.) 4) скончаться, умереть
II guòqù
1) прошлое; прошедший; в прошлом; раньше
2) будд. прежнее воплощение
III guoqu; после инфикса 得 или 不 произносится –guòqù, при разделении дополнением –guò … qu
модификатор результативных глаголов, указывающий
а) на удаление от говорящего
б) на поворот оборотной стороной, изнанкой, спиной к говорящему
в) на утрату нормального состояния или уход с правильного пути
г) после качественной основы (иногда с инфиксацией 得 или 不) указывает на способность или неспособность превысить (превзойти) кого-л. (что-л.) в данном качестве, напр.
|
Будда; буддийский
II [fú]см. 仿佛
|