仿佛
fǎngfú

1) сходный, подобный
他们两个的年龄相仿佛,性格也相似 они одного возраста, характеры тоже похожи
2) как будто; похоже, что...; якобы
每天跟年轻人在一起,我仿佛也变得年轻了 проводя каждый день с молодежью, я будто сам помолодел
fǎngfú
1) как будто; похоже; кажется
2) быть подобным [похожим]; походить
аки бы
fǎngfú
① 似乎;好像:他干起活来仿佛不知道什么是疲倦。
② 像;类似:他的模样还和十年前相仿佛。
fǎngfú
I
[seem] 差不多。 单独作谓语, 前面可加"相"。 用于书面
两个孩子年纪相仿佛
[as if; be alike; be similar; be more or less same] 好像; 似乎
犹仿佛其若梦从者。 --《汉书·扬雄传》
山有小口, 仿佛若有光。 --晋·陶渊明《桃花源记》
仿佛陈涉之称项燕。 --清·全祖望《梅花岭记》
读着这些有趣的故事, 我仿佛也被引进了童话世界
fǎng fú
to seem
as if
alike
similar
fǎng fú
variant of 仿佛[fǎng fú]fǎng fú
(好像) seem; as if:
她工作努力,仿佛从不知疲倦似的。 She works hard as if she never knew fatigue.
我们仿佛在哪儿见过。 We seem to have met somewhere.
(类似) be more or less the same; be alike:
个头仿佛 be about the same heights
内容相仿佛。 The contents are more or less the same.
这两个姑娘的性格相仿佛。 These two girls are very much alike in character.
fǎng fú
同 “仿佛” (fǎng fú)fǎngfú
syn. 彷彿1) 似有若无貌;隐约貌。
2) 好象。
3) 梗概;大略。
4) 效法。
5) 相似;近似。
6) 谓有近似或大概的印象。
частотность: #1703
в русских словах:
будто
1) союз (как, словно) 好像 hǎoxiàng, 仿佛 fǎngfú
2) союз (что - с оттенком сомнения) 仿佛 fǎngfú
говорят, будто он уехал - 听说, 仿佛他已经走了
додумать
Он (Лукутин) думал, напряжённо, поспешно, как будто хотел до первого боя додумать всё не понятное им за долгие годы жизни. (Эренбург) - 卢库金紧张地, 匆匆地在思考, 仿佛想要在这第一次战斗之前把自己多年所有没明白的事情都想一遍.
засопеть
(Харлов) опустился на диван и словно задремал, закрыв глаза, засопел даже. (Тургенев) - 哈尔洛夫往沙发上一坐, 闭上眼睛, 仿佛在打盹儿, 甚至打起呼噜.
кажись
〔插〕〈俗或方〉好像, 仿佛, 似乎.
привидеться
仿佛看见
сакраментальный
-лен, -льна〔形〕〈书〉 ⑴神圣的. ⑵仿佛有魔力的, 像咒语似的(指话语). ⑶〈转〉已成惯例的, 传统的; ‖ сакраментально; ‖ сакраментальность〔阴〕.
своеобразный
2) (своего рода, как бы) 仿佛是一种... fǎngfú shì yīzhǒng..., 像...的, 与...类似的
точно говоря
2) 仿佛说
троиться
-ится〔未〕 ⑴分为三个(股、叉等). ⑵(常用作无)仿佛成为三个. ~ в глазах 眼花, 看成三个.
флюид
〔阳〕〈书〉 ⑴液体, 流体. ⑵〈转〉精神流质(根据迷信的说法, 仿佛人体、物体能放射出来的一种东西). От этого человека идут ~ы добра. 这个人身上有一种善良的气质。
чудиться
仿佛觉得 fǎngfújuéde, 觉得好像 juéde hǎoxiàng
якобы
1) союз 好像 hǎoxiàng, 仿佛 fǎngfú, 似乎 sìhū
синонимы:
примеры:
这石湖上冬末的晨雾,愈接近天亮时分,也愈浓烈,仿佛什么活生生的、有性格的东西,定要死乞白赖地缠住不松不放。
Чем ближе было к рассвету, тем гуще становился этот летний туман в конце зимы на озере Шиху, будто живое, имеющее характер существо, упрямо обвалакивал, не желая отпускать.
头发仿佛都支楞起来了
волосы словно поднялись (встали дыбом)
听说, 仿佛他已经走了
говорят, будто он уехал
他仿佛在生气
он вроде сердится
仿佛有人敲门?
Кажется кто-то стучит в дверь?
矇胧中他仿佛听到有人敲门。
While he was half asleep, he seemed to hear a knock on the door.
他们完全忽略了这些事实,就仿佛它们不存在似的。
Они полностью игнорируют эти факты, будто их и не существует.
她工作努力,仿佛从不知疲倦似的。
Она работает старательно, словно усталость ей не ведома.
我们仿佛在哪儿见过。
Похоже, мы где-то встречались.
个头仿佛
be about the same heights
内容相仿佛。
The contents are more or less the same.
这两个姑娘的性格相仿佛。
Характеры этих двух девушек очень схожи.
她仿佛有使不完的劲。
She seems to have inexhaustible energy.; She’s a live wire.
这花园依山傍水,四面苍松翠柏,绿树成荫,仿佛是世外桃源。
Fronting water and with a hill at the back, this garden had a dense growth of evergreen trees and formed a “retreat away from the world”.
拥有的时候不觉得什么,一旦失去,却仿佛失去了所有。
Обладая, не считаем это чем-то (важным), но потеряв, нам кажется, что потеряли всё.
真的吗?; 俨然是; 俨然; 像是; 象是; 宛如; 宛然; 似乎; 似地; 似; 是吗?; 如; 难道; 莫非; 就像那样; 就好比; 恍; 好像; 好象; 仿佛; 不一定吧?; 不见得吧?
как будто
真的吗?; 似乎; 是吗?; 难道; 莫非; 好象; 仿佛; 不一定吧?; 不见得吧?
как будто бы; будто бы
一种仿佛忧伤的神情在她的眼里闪了一下
Что-то похожее на грусть блеснуло в ее глазах
我觉得仿佛在哪儿见过您
мне показалось, что я вас где-то видел
我仿佛觉得..
мне чудится, что
他的眼睛不期然而然地望到了那里,仿佛他事先早知道了那人所在的地方。
Он вдруг посмотрел в ту сторону, будто заранее знал, где находится этот человек.
仿佛魔法一般
как по волшебству
在千针石林流传着一个有关异型卵的传言。那些声称见到它的旅行者都没能靠近它进行详细的观察。毒蛇守卫着那枚卵,就仿佛是在守卫它们自己的卵一样。
Ходят слухи, что здесь, в Тысяче Игл, появилось яйцо какого-то странного существа. Но те, кто видел его, не смогли подойти достаточно близко и рассмотреть яйцо поподробнее. Его охраняют змеи, да так, словно это яйцо – их собственное!
<麦迪文默默地注视着你,仿佛注视着某个幽灵或是鬼魅。>
∗Медив смотрит на вас так, будто увидел привидение.∗
你感觉到自己仿佛被带到了那个地方……
Вас так и тянет к этому месту.
握过你的手,仿佛余温在指尖缠绕。
Я держал твою руку, и тепло ее как будто задерживается в кончиках моих пальцев.
你好,朋友!你不认为士兵也和别人一样需要吃饭吗?你当然会赞同这一点。我110%地同意你的看法!很高兴我们达成了一致。现在我要你做的就是去钓很多很多新鲜的彩鳍鱼,然后把它们烧好,带到我这里来。嗯,我仿佛已经可以尝到它们了……
Эй, дружище! Если бы я спросил тебя: "Нужно ли солдатам на войне хорошо кушать?" – ты бы, без сомнения, <ответил/ответила>: "Да, конечно!". И я абсолютно с тобой согласен! Рад, что мы сошлись во мнениях. Теперь, я думаю, ты не будешь спорить, что тебе осталось только отправиться на рыбалку, наловить радужного тунца, приготовить всю порцию и принести мне. М-м-м, я уже в предвкушении.
当你碰到它的时候,你的手上传来一阵剧痛。你觉得自己的手仿佛被砍掉了一样,但却看到不任何伤口。
Когда вы касаетесь его, вашу руку обжигает невыносимая боль, словно бы от раны, хотя на руке не остается ни следа.
乍听之下,这仿佛是个老套的故事:巨魔杀死了他们所崇拜的强大神明,获得了禁忌的力量。
На первый взгляд, вроде обычная история: тролли выпустили в мир запретные силы, уничтожив своих же богов, которым должны поклоняться.
非常感谢你的义举,弗塔根大人已经下令对塞尔赞发动全面攻击了。第七军团已经开进了陵园的召唤大厅,现在正驻扎在一条仿佛通往地狱的走廊外。现在就缺你一个了。
Благодаря твоим подвигам лорд Фордрагон смог дать приказ о полномасштабном наступлении на Тельзана. Седьмой легион пробился в Чертог призыва в усыпальнице и обнаружил нечто похожее на врата в преисподнюю. Теперь дело за тобой.
此地正北方便是纳迦的老巢库斯卡。那里周围分布着许多小水洼,水面剧烈地翻腾着,仿佛在对大地发出阵阵痛苦的哀嚎。暴怒的水灵就在水洼附近游荡。
Их логово расположено к северу отсюда в Змеиных Кольцах. Вокруг Змеиных Колец множество мелких озер, вода в которых бурлит и даже как будто стонет от боли. Это оттого, что в них обитают бесы воды.
这尊巨大的石像仿佛陷入了沉睡。你注意到它的胸前有一块符文形状的凹槽。
Это колоссальное создание неподвижно, как статуя. На его груди вы замечаете выемку в виде руны, но самой ее нигде нет.
这只幼崽一直在看着你,仿佛正在考虑你是否能明白它的意思。它在土地上用爪子画出两根羽毛的图案,然后又指了指绑在它臂肘和膝盖上的东西。
Равазаврик внимательно смотрит на вас, словно сомневается, поймете ли вы его. Затем он рисует в грязи два пера и указывает когтем сначала на рисунок, а потом на свои локти и колени.
我觉得这里仿佛就是我家。
Здесь я почти как дома.
它们仿佛遍地都是,我们几乎快坚持不住了,而且我估计情况只会越来越糟糕。
Такое чувство, что они повсюду. Мы едва держимся, и я боюсь, что будет еще хуже.
腐败的水泛着泡沫,仿佛是想从现有的状态中挣脱出来。
Оскверненная вода бурлит и пенится, словно пытаясь очиститься.
<小小的幼苗张开叶片,仿佛一只等待哺育的雏鸟。它用非常微弱的声音说道:>
<Маленькое растение широко раскрывает свои листочки, словно птенец, который хочет, чтобы его покормили. Оно говорит очень тихим голоском.>
整个镇子拒绝进行更多解释。只要提起他的名字,就会引起恐慌和猜疑。仿佛我自己还没有受够似的!
И никто в целом городе не может мне дать дальнейших объяснений. Одно лишь упоминание его имени вызывает у людей страх и подозрения. Как будто бы меня самого не переполняют эти чувства!
<尖啸声折磨着你的神经。在这可怕的噪声之下,有一丝微弱得几乎听不到的声音,仿佛来自遥远的地方。>
<Вас приводит в ужас какой-то вой. Следом за ним, словно издалека, доносится чей-то едва слышный голос.>
我的视力早已衰退,不过每当清风拂过,我仍然能够闻到从蜜风果园飘来的花香,仿佛我的手中握满了鲜花。
Пусть я уже плохо вижу, но каждый раз при удачной погоде я ощущаю благоухание Сада Сладкого Ветерка так, словно он находится в двух шагах отсюда.
我们集结了更多猎头者来防御营地。但是猎头者……不擅长猎蛇的头。所以我们很快就坚持不住了。这些毒蛇,他们仿佛遍地都是,而且我估计情况只会越来越糟糕。
Мы успели собрать много охотников за головами, которые помогут нам в защите. Но охотники за головами... Они не привыкли иметь дело со змеями. Долго мы не продержимся. Такое чувство, что змеи повсюду. И я боюсь, что будет еще хуже.
<暮光之眼的“声音”在你四周回荡,仿佛它来自四面八方。>
<Глаз говорит с вами, и вам кажется, что его грохочущий "голос" доносится отовсюду.>
<大地轻轻地颤抖,岱亚曼塔低沉而熟悉的声音传来,仿佛石头本身在说话一般。>
<Земля слегка дрожит, и знакомый тихий голос Диаманта раздается как будто бы из самого камня.>
<奥拉留斯歪过头,仿佛是在听什么。>
<Орелий наклоняет голову, словно прислушиваясь к чему-то.>
流沙泥潭因其所表现出的一种独特现象而得名。在某种力量的作用下,极其细小的淤泥会聚在一起,自己移动,仿佛活着一般。
Ползучая трясина получила свое название благодаря удивительному явлению. Движимый некой силой, отборный ил накапливается и, словно живой, перемещается сам по себе.
邪枝狂战士战斗起来仿佛是野蛮的动物,会突然进入嗜血的狂暴中。他们的暗影法师则把污秽的灵魂召唤到这个世界里来!这就是为什么我要除掉这些堕落的生物,,好好记住。
Берсерки из племени Порочной Ветви сражаются как дикие звери, благодаря боевой ярости. Их темные чародеи призывают духов из иного мира! Поэтому нам надо избавиться от этих гнусных существ как можно скорее, <имя>, не забывай это.
切割者摩卡什就是最后一个了。没记错的话,也是最大的一个。比风暴中的大浪还要高,一把胡子仿佛褐藻林,使一柄橡树大小的巨锤。
Остался последний – Мокраш. Самый большой. Рост – выше штормовой волны, борода – будто лес из водорослей, а молот подобен дубовому дереву.
我在东北边看到几团红雾般的云团仿佛刺激了新的生长。带上一只我的风灵怪,给我采集一些云朵的样本来。你回来以后,我就能知道它们到底是否魔法所为。你可能得靠近地面才能看到它们。
К северо-востоку отсюда, у воды я видел облака красного тумана, которые, кажется, питают новую появляющуюся растительность. Возьми с собой одного из моих ветробесов и принеси мне образцы этих облаков. Когда ты вернешься, я смогу понять, магические ли они по своей природе.
<你感觉到莫格莱尼的目光仿佛要将你刺穿。>
<Вы ощущаете на себе проницательный взгляд Могрейна.>
有些事还是让我担忧,。暮光龙族知道什么时候,在哪儿攻打我们的舰队。仿佛他们了解我们的计划一般。
Меня кое-что смущает, <имя>. Эти драконы знали, где и когда нанести удар по нашему воздушному флоту – словно кто-то сообщил им о наших планах.
社会突然发现自己回到了一时的野蛮状态;仿佛是一次饥荒、一场普遍的毁灭性战争,使社会失去了全部生活资料;仿佛是工业和商业全被毁灭了,——这是什么缘故呢?
Общество оказывается вдруг отброшенным назад к состоянию внезапно наступившего варварства, как будто голод, всеобщая опустошительная война лишили его всех жизненных средств; кажется, что промышленность, торговля уничтожены, – и почему?
这些卷轴语焉不详,仿佛只是一个更大的谜题的一小部分,但如果你没弄错的话,它们似乎揭示了成为一个恶魔猎手所需要经历的步骤。
Это очень древние свитки, которые, кажется, составляют часть какого-то манускрипта, но вы все равно можете разобрать, что некоторые из этих записей описывают путь становления охотником на демонов.
<伊瑟拉的眼神迷离,仿佛完全没有意识到你的存在一样。>
<Изера смотрит в пространство, словно бы не видя вас.>
它们原本只是斯克提斯两把平平无奇的佩剑而已,此刻却散发着力量,仿佛在与藏卷人的话语遥相呼应。>
В Скеттисе они выглядели совершенно непримечательными, но теперь буквально излучают энергию, словно пробужденные словами хранителя свитков.>
关于未来的千百条线索交织在一起,相互缠绕又展开,仿佛每时每刻都在变幻成为一幅幅颜色图案迥然不同的织锦画。
В моем сознании проносятся тысячи видений того, что может произойти. Картины, меняющие свой облик и цвет...
下方的军队仿佛有再多红韭花都不够用!
Похоже, их бойцы жить без него не могут!
爷爷曾说过:“干农活就好比呼吸,仿佛微风拂面一般自然。”。对他来说或许是这样,可对我不是!
"Со временем станет легче," – говорил дедушка. – "Заниматься сельским хозяйством – это все равно что дышать." Для него-то может быть и да, но не для меня!
这本书是用一种华丽而夸张的文字写成的,每一个词都仿佛要从书页上跳出来一般。它有一点像恶魔语,可却比你见过的任何一种恶魔语都要复杂。
Книга написана вычурным шрифтом, который выглядит так, будто слова парят над бумагой. Вам кажется, что это язык демонов, но буквы выписаны с большим изяществом.
冰冷的星星用它冰冷的光芒照耀着大地,仿佛连灵魂都退缩到了暗影之中。这颗星星与天空中其他的星星完全不同,它会吸取热量与生命。在它的影响持续期间,新的道路将被打开,通往遥远的空间与时间。没有哪位贤者真正了解这一预兆的涵义,但英勇的行为总会得到幸运的眷顾。
Ледяная звезда льет на землю холодный свет, от которого даже духи спешат укрыться в тени. Другой такой звезды на небе нет; кажется, она высасывает из земли все ее тепло – а с ним и жизнь. Пока ее влияние в этом мире сильно, перед тобою могут открыться новые дороги – в иные края и даже в другие времена. Даже мудрецы пока не могут понять природы этого предзнаменования, но смельчакам наверняка улыбнется удача.
我感觉仿佛应该交给他,但是我也不知道为什么。
Я чувствую, что это должно быть у него, хотя и не знаю точно, почему.
<麦格尼·铜须的话在你的脑海中回荡,仿佛来自某个幽深而古老的地方。艾泽拉斯的世界之魂想要向代言人发出警告,但某种力量干扰了讯息的传递。>
<Слова Магни Бронзоборода доносятся из глубин вашего сознания, подобно древнему завету. Душа мира желает предупредить Вестника, но послание искажено некоей силой.>
书上的魔力因为年代久远已经有些消散了。但是我感觉到这本书有点……饥饿,仿佛想要到暗夜精灵许多年以前练习魔法的地方去。
Чары книги ослабли со временем, но я чувствую... ее голод. Она стремится туда, где когда-то давно ночные эльфы проводили свои ритуалы.
<你把水晶放在耳边,只听到一阵杂乱的喧闹,仿佛有上百个声音同时在说话>。也许卡德加会知道些有关这个奇怪宝石的事情。
<Вы подносите кристалл к уху и слышите беспорядочный гвалт сотен голосов. Возможно, Кадгар знает что-то об этом странном камне.>
我现在很迷茫,。潮水涌动,我仿佛能感觉到它的痛苦。
Ума не приложу, что делать, <имя>. Море бурлит, и я чувствую его боль, как свою.
而现在仿佛一切都回来了。
Но здесь они снова причиняют боль.
现在,我们眼前又进行着类似的运动。资产阶级的生产关系和交换关系,资产阶级的所有制关系,这个曾经仿佛用法术创造了如此庞大的生产资料和交换手段的现代资产阶级社会,现在像一个魔法师一样不能再支配自己用法术呼唤出来的魔鬼了。
Подобное же движение совершается на наших глазах. Современное буржуазное общество, с его буржуазными отношениями производства и обмена, буржуазными отношениями собственности, создавшее как бы по волшебству столь могущественные средства производства и обмена, походит на волшебника, который не в состоянии более справиться с подземными силами, вызванными его заклинаниями.
你在噬渊的时候,头盔的碎片连接了你我。我仿佛透过一块漆黑的玻璃,看到了你承受的一切,还有你面对的恐惧。
Фрагмент шлема соединял нас, пока ты <был/была> в Утробе. Я видел, через что ты <прошел/прошла>, словно через помутневшее стекло. Видел кошмары, с которыми ты <столкнулся/столкнулась>.
我不敢大声念出书页上的可怕记录。我阅读的时候就感觉到书上的文字在不断变换形状,仿佛这本书就想引诱你坠入疯狂。
Я не осмеливаюсь описать те ужасы, о которых я узнал на страницах этой книги. Слова будто разбегаются и плывут, когда я их читаю, словно сама книга хочет свести меня с ума.
毁灭者之星透射出光芒,照耀着大地,仿佛连灵魂都退避到了暗影之中。这颗星星与天空中其他的星星完全不同,它可以揭示人们的弱点,哪怕是最勇敢的英雄也不例外。在它的影响持续期间,新的道路将被打开,通往遥远的空间甚至时间。没有哪位贤者真正了解这一天象的涵义,但英勇的行为总会得到幸运的眷顾。
Звезда Разрушителя льет на землю всепроникающий свет, от которого даже духи спешат укрыться в тени. Другой такой звезды на небе нет; кажется, она способна указать слабости даже величайших из героев. Пока влияние этой звезды сильно, перед тобою могут открыться новые пути в дальние края и даже в иные времена. Мудрецы пока не могут истолковать это знамение, но удача сопутствует дерзким.
<你手中的项链变得滚烫,其中流动的魔法仿佛要将它从你的手中抽离。
<Амулет обжигает вам руку. Курсирующая сквозь него магия заставляет его слегка подрагивать.
寒冷之星用它冰冷的光芒照耀着大地,仿佛连灵魂都退避到了暗影之中。这颗星星与天空中其他的星星完全不同,它会吸取热量与生命。在它的影响持续期间,新的道路将被打开,通往遥远的空间甚至时间。没有哪位贤者真正了解这一天象的涵义,但英勇的行为总会得到幸运的眷顾。
Ледяная звезда льет на землю холодный свет, от которого даже духи спешат укрыться в тени. Другой такой звезды на небе нет; кажется, она высасывает из земли все ее тепло – а с ним и жизнь. Пока влияние этой звезды сильно, перед тобою могут открыться новые пути в дальние края и даже в иные времена. Мудрецы пока не могут истолковать это знамение, но удача сопутствует дерзким.
<麦格尼闭着眼睛,仿佛在聆听某种他人无法察觉的声音。>
<Магни закрывает глаза, словно слушая невидимый голос.>
噬渊仿佛拥有了感知能力……还发现了我们的存在。
Кажется, что Утроба – разумное существо... которое заметило наше присутствие.
这把剑似乎黯淡无光,其中的心能仿佛已经耗尽。也许你可以令它恢复往日的荣光。>
Меч словно потускнел, лишившись своей анимы. Вы можете попробовать восстановить его силу.>
从方方面面来讲,你都仿佛是她本人一样。
В каком-то смысле вы станете одним целым.
资产阶级在它的不到一百年的阶级统治中所创造的生产力,比过去一切世代创造的全部生产力还要多,还要大。自然力的征服,机器的采用,化学在工业和农业中的应用,轮船的行驶,铁路的通行,电报的使用,整个整个大陆的开垦,河川的通航,仿佛用法术从地下呼唤出来的大量人口,——过去哪一个世纪料想到在社会劳动里蕴藏有这样的生产力呢?
Буржуазия менее чем за сто лет своего классового господства создала более многочисленные и более грандиозные производительные силы, чем все предшествовавшие поколения, вместе взятые. Покорение сил природы, машинное производство, применение химии в промышленности и земледелии, пароходство, железные дороги, электрический телеграф, освоение для земледелия целых частей света, приспособление рек для судоходства, целые, словно вызванные из-под земли, массы населения, – какое из прежних столетий могло подозревать, что такие производительные силы дремлют в недрах общественного труда!
它不停地颤动,仿佛有生命一般。你有种感觉,如果它有眼睑的话,说不定会朝你眨眼。
Он слегка подергивается. Вам кажется, что он бы моргал, если бы у него было веко.
从那时起,城市中就不断传出魔法能量的波动,仿佛池中的涟漪。我在阵阵波动中感觉到了一种规律。
С тех пор город постоянно излучает волны магической энергии, которые расходятся, как круги на воде. Как-то раз я поймал себя на мысли, что в этих волнах существует закономерность.
<大地轻轻地颤抖,岱亚曼塔低沉而熟悉的声音传来,仿佛石头本身在说话一般。>
你照我说的做了。
安全逃出这个洞穴吧。
别把宝石忘了。
你照我说的做了。
安全逃出这个洞穴吧。
别把宝石忘了。
<Земля слегка дрожит, и знакомый тихий голос Диаманта раздается как будто бы из самого камня.>
Молодец, <раса>.
Ты <сделал/сделала> то, о чем я просил.
Беги из пещеры, пока <цел/цела>.
Не забудь самоцвет.
Молодец, <раса>.
Ты <сделал/сделала> то, о чем я просил.
Беги из пещеры, пока <цел/цела>.
Не забудь самоцвет.
这件魔法物品仿佛能带来无尽的暗黑重油,它能够立即使家乡的暗黑重油达到最大储量。
С помощью этого волшебного предмета вы можете заполнить до краев все хранилища черного эликсира в родной деревне.
这件魔法物品仿佛能带来无尽的金币,它能够立即使家乡的金币达到最大储量。
С помощью этого волшебного предмета вы можете заполнить до краев все хранилища золота в родной деревне.
这件魔法物品仿佛能带来无尽的圣水,它能够立即使家乡的圣水达到最大储量。
С помощью этого волшебного предмета вы можете заполнить до краев все хранилища эликсира в родной деревне.
这件魔法物品仿佛能带来无尽的圣水,它能够立即使建筑大师基地的圣水达到最大储量。
С помощью этого волшебного предмета вы можете заполнить до краев все хранилища эликсира в деревне строителя.
这件魔法物品仿佛能带来无尽的金币,它能够立即使建筑大师基地的金币达到最大储量。
С помощью этого волшебного предмета вы можете заполнить до краев все хранилища золота в деревне строителя.
我永远都不会忘记她笑起来时脸颊上那对深深酒窝,饱含笑意的眼眸中仿佛只剩下了我…
Я никогда не забуду её улыбку. Эти ямочки на щеках... Этот томный взгляд... Эта улыбка предназначалась мне и только мне...
驱动爆炎树持续燃烧的种子。仿佛要点燃世间的一切草木般放射着火元素的热量。大地深处湍流不息的能量中运载着无穷的愿望。挟着烈火凭依在植物上,使它恒常地燃烧,并且渴望用爆裂的火炎洗净一切的,又是什么样的愿望呢。
Семя, которое питает бесконечное пламя Пиро орхидеи. Оно излучает энергию Пиро настолько интенсивно, будто хочет сжечь всё, что когда-либо прорастало из земли. В глубинах земли среди бурных потоков энергии текут бесчисленные желания. Что же способно мечтать сжечь весь мир в своём неугасимом пламени?
就说你不懂吧,一杯小酒入肚,那感觉仿佛升天了一般,啧啧…
Ты не понимаешь... Совсем чуть-чуть вина и... Ах! Как будто на небеса попал!
他是这么说的:「…那个怪物猛烈地燃烧着,无定型的庞大身躯缓慢地蠕动,无论我怎么攻击,如何怒吼,它只挪了挪它那恐怖的巨眼,仿佛是在对我投以最极致的蔑视…」
Вот, что он сказал: «Пылающее чудовище медленно приближалось ко мне. Я ринулся в бой, но монстр никак не отреагировал. Только смотрел на меня с презрением. Я навсегда запомню эти глаза... Эти чудовищные глаза...»
加入苹果焖制的肉料理。兽肉中饱含的香甜多汁,即使吃完都觉得意犹未尽。仿佛躺在苹果园里,每一口呼吸都是淡雅的甜香。
Тушёное мясо с яблоками. Мясо сочное и ароматное. Вне зависимости от того, сколько вы съели, всё равно хочется ещё кусочек. Его нежный сладкий аромат напоминает время, проведённое под сенью деревьев в яблоневом саду.
由黑岩制成的神秘法器,无常的赤色闪光仿佛大地深处的悸动同调。
Загадочный катализатор, сделанный из черногорского камня. Его зловещее малиновое сияние пульсирует в такт подземным толчкам.
能靖祛妖魔奸佞,仿佛有神威的无锋大剑。
Двуручный меч без острия, способный изгонять нечистую силу и карать предателей. Он будто наделён божественной силой.
圆形的烤饼。香乎乎的松饼嚼上去有着软绵绵的口感,味蕾也仿佛置身于云端。
Стопка круглых блинчиков. Нежные, мягкие, ароматные блинчики, способные свести с ума любого. Вкуснотища!
据说有一株巨木曾经贯彻了世界的各处;据说这枝是它的一部分。仿佛从未被人折下带到遥远的地表,仍然充满了勃发的生机,长出了新叶。
Говорят, что гигантские корни мирового древа расползаются под поверхностью всей земли, и этот росток когда-то был их частью. Он полон жизненной силы, как будто всё ещё связан со своими материнскими корнями.
包裹内装有芙萝拉小姐亲手剪下的几枝鲜花,仿佛隔着盒子也能闻到花朵的芳馨。
В эту коробку упакованы срезанные мисс Флорой свежие цветы. Вы будто можете почувствовать их аромат сквозь упаковку.
带着勾刺的莓果,会挂在狼的毛皮上来迁徙。看见它时,仿佛能听见狼的凄嚎在林间回荡…
Покрытая колючками ягода. Постоянно цепляется за волчью шерсть. Если долго смотреть на эту ягоду, то можно услышать волчий вой.
提炼自甜甜花的调味剂。它的甜味仿佛有着与人共鸣的力量,能够驱散内心的阴霾。
Добавка, получаемая из цветка-сахарка. Заряжает энергией и радостью.
带着勾刺的莓果,会挂在狼的毛皮上来迁徙。看见它时,仿佛能听见狼的凄嚎在林间回荡…勾勾果能入药,可以治疗病痛。虽然本身也会为不小心的人或走兽带来伤痛就是了…
Покрытая колючками ягода, которая распространяется, цепляясь за волчью шерсть. Глядя на неё кажется, что слышишь волчий вой в лесу... Обладает целебными свойствами, хотя в оригинальном виде может и поранить неосторожного человека или зверя.
黑岩厂中秘藏的古老大刀。挥舞时,仿佛连空间本身也要被一刀两断。
Древний двуручный меч, обнаруженный в кузнице Черногорья. Он производит впечатление меча, который может разрубить пополам саму реальность.
热乎乎的炖菜。就算只品尝了一口汤汁,踏实而满足的感觉也会从心底里传来。越嚼越香的肉仿佛带给了人无穷的力量,身处冰天雪地也丝毫不在话下。
Горячее тушёное блюдо, даже одна ложка которого успокаивает и согревает сердце. Чем дольше жуёшь мясо, тем вкуснее оно становится. Это блюдо наполнит вас теплом и энергией даже в самый суровый холод.
诸位啊,那巨岩落入海中,仿佛长枪一般就这么钉在了海底,也便成了我们今日所见的孤云阁。
Словно копья, глыбы пробивали воду и вонзались в дно. Так и появился каменный лес Гуюнь.
「…那个怪物猛烈地燃烧着,无定型的庞大身躯缓慢地蠕动,无论我怎么攻击,如何怒吼,它只挪了挪它那恐怖的巨眼,仿佛是在对我投以最极致的蔑视…」
«Пылающее чудовище медленно приближалось ко мне. Я ринулся в бой, но монстр никак не отреагировал. Только смотрел на меня с презрением. Я навсегда запомню эти глаза... Эти чудовищные глаза...»
以黑岩与陨铁铸成的兵器,玄锋清凛的光泽中仿佛隐隐可见血色。
Оружие, сделанное из чёрного камня и метеоритного железа. Его холодный клинок отливает кроваво-красным цветом.
眷顾着这片雪原的悠古巨木,随着你的供奉长出了绯红的枝与叶。静静聆听时,仿佛能听见树心的低语,请求你去满足它的愿望…
Древнее дерево, смотрящее за снегами этого места, пустило алые ветви и листья в ответ на ваши подношения. Если прислушаться, можно услышать его шёпот, умоляющий удовлетворить его жажду...
璃月的传统点心之一。外皮如水晶般晶莹剔透,送入口中,舌尖仿佛有鲜活的虾在蹦跳。直让人感叹一份四只的数量实在不够大快朵颐。
Одно из традиционных блюд Ли Юэ. Внешняя оболочка кристально чиста и прозрачна, как того требует название, а креветка внутри кажется живой. Остаётся только критиковать это блюдо за то, что четыре креветки в порции - недопустимо мало.
散布寒冬的鸟羽,仿佛能感受到猛禽在雪原与冰峰之上呼号翱翔的振翅之风。
Птичье перо, от которого веет морозным холодом. Прикоснувшись к нему, можно почувствовать яростно ревущие среди ледяных вершин снежные вихри, что принесли это перо в ваши руки.
那味道如同清风拂过耳畔,胸中仿佛回荡着风神对于安宁与自由的祝愿…正是这道菜支撑着我们一族度过千百个守望风暴的日日夜夜。
Вкус его подобен нежному ветерку, а в груди разливается чувство мира и свободы, дарованной Анемо Архонтом... Многие годы изо дня в день мою семью в Штормовом дозоре поддерживала именно Солянка Архонта.
有些客人前一日还在船上大摆宴席,结果第二天便消失得无影无踪,就仿佛从未存在过一样。
Недавно на пароме некоторые гости устраивали шумный пир, а на следующий день бесследно исчезли, будто их и не было никогда.
小小的花形徽章。侧耳细听的话,仿佛能听到悠扬的笛声和清新的歌唱声。
Эмблема в форме маленького цветка. Прислушавшись, можно расслышать звуки пения и флейты.
或许能贯穿一切的锋利长枪。挥舞当中,仿佛能见到空气被枪尖划破的裂痕。
Острое копьё, которое, похоже, может пронзить что угодно. При взмахе можно увидеть, будто в месте, где наконечник касается воздуха, появляется брешь.
还是仿佛把整个璃月所有的山珍海味都塞到木桶里的「来来菜」…
Или знаменитая налетайка, в которой собраны все деликатесы Ли Юэ...
握在手中时,仿佛能感受其中有生命…
Даже держа его в своих руках, вы чувствуете, что этот колокольчик живёт своей жизнью...
驱动爆炎树持续燃烧的种子。仿佛要点燃世间的一切草木般放射着火元素的热量。
Семя, которое питает бесконечное пламя Пиро орхидеи. Оно излучает энергию Пиро, будто хочет сжечь всё, что когда-либо прорастало из земли.
仿佛是对着字典里「优秀」的解释一般成长起来的姐姐,完全遥不可及。
Барбара - полная противоположность своей сестре, гордости семьи.
一位言行仿佛占卜师一般的陌生少女突然出现,招呼你们随她上路。面对你们的质疑,少女自信满满地说道——
Молодая незнакомка, видом и речами похожая на прорицательницу, позвала вас с собой в путь. В ответ на ваши сомнения она уверенно молвила:
这感觉如此自然……仿佛我天生就会。
Кажется, я была рождена для этого.
洛格凌张开巨口迎接海洋,水晶岩石仿佛尖牙耸立岸边。
Раугрин встречает море, широко раскрыв пасть. Его берега топорщатся зубами из кристаллов и гранита.
远古空境仿佛有生命一般,自行松脱泥土展现全貌。
В выдернутом из земли небесном анклаве, напоминавшем покрытый спекшейся грязью камень, копошилась жизнь.
「风仿佛因天使羽翼扬起,将敌人扫向一旁。」 ~旅人伊卡罗夫的故事
«Пробежал ветер, словно поднятый взмахами крыльев ангела, и враг повернул вспять». — Сказания Икарова-Странника
「你的生命已终结,你的名字已失佚,你的成就已湮没。仿佛马佐拉从未存在。」 ~《崔纳的绝境》
«Твоя жизнь кончена, имя твое потеряно, а дела забыты. Мазейры будто никогда не существовало». — «Муки Цепника»
在这紧要关头,仿佛一切都凝固了:时间静止,飞鲸停滞。
В решающий момент время будто останавливается, и кит ждет, замерев в небесах.
箭如火雨,瞬时仿佛整个天空都在燃烧。
Стрелы падали огненным дождем, и на мгновение показалось, что горит все небо.
因达沙的水晶受曲枝树根系环绕,仿佛受其呵护而不断成长。
Кристаллы растут среди корней спираледеревьев, словно вскармливаемые их объятьями.
「仿佛这个世界一直希望得到我们的祝福。」~大修道士艾雷侬
«Кажется, мир давно ждал нашего благословения».— Элиш Норн, Великая Инокиня
欧佐夫教堂那过于浮夸的壮丽装潢,仿佛就想让人把它尽数砸烂。
Церковь Орзовов со своей показной роскошью так и просит, чтобы ее разнесли по кусочкам.
「风仿佛因天使羽翼扬起,将敌人扫向一旁。」~旅人伊卡罗夫的故事
«Пробежал ветер, словно поднятый взмахами крыльев ангелов, и враг повернул вспять».— Сказания Икарова-Странника
第四天,一行人穿越了漫无边际的宏伟石林,每座石柱仿佛都是精心堆砌而成。阅历最浅的阿瑟蒙妮感叹着鬼斧神工的奇景,但天尊知晓其中奥秘。她加快了步伐。 ~《塞洛亚特》
На четвертый день они вошли в лес огромных валунов, поставленных друг на друга. Альтемона, самая младшая из спутников, сказала, что эти колонны — творение богов, но Поборница знала, что это не так. Она ускорила шаг. — Териада
你只讲出了名字,仿佛我该认识这名字的主人?
Судя по твоему тону, ты ожидаешь, что мне знакомо это имя.
我替永远困在这里的死者感到难过。看起来这一切真是糟透了。仿佛他们仍在受苦。
Мне так жаль мертвых, которым суждено провести здесь вечность. Это все так печально, словно они до сих пор страдают.
不过好像有些不对劲。他似乎未曾受到任何伤害或胁迫,他就只是……眺望着,仿佛就像在等待些什么。
Но что-то не так. По виду не похоже, что ему больно, или что он томится в заточении. Он просто... стоит и смотрит, как будто ждет чего-то.
你给了我如此美好的礼物。这夜风仿佛哼着歌,而阴影多么多采多姿。
Спасибо тебе за этот великий дар, дружище. Ночной воздух звенит, тени полны цвета.
抱歉,亲爱的。是这座岛……自从我们离开瓦登费尔后,一切都变了。我仿佛缺了一角。
Прости, любовь моя. Все дело в этом острове... с тех пор, как мы уехали из Вварденфелла, все пошло не так. Как будто от меня отрезали часть.
你有没有觉得周围的色彩变得更亮了?一切事物仿佛也变得更大了?奇怪……
А у тебя тоже все краски стали ярче? И все как будто крупнее. Странно...
即使在这里,我也感到不对劲……仿佛我感觉不到任何东西。
Даже сейчас я чувствую себя странно... хотя по идее я вообще ничего не должен чувствовать.
为了这一天,不知计划与演练了多少次。如今,成功仿佛就在眼前。
Мы так долго шли к этому дню. Столько было маневров и уловок. И звезды, наконец, сошлись.
在悬崖和断腿洞穴之间。我讨厌这段路。空气中仿佛都有邪恶的味道。快跑啊,马儿。
Ненавижу этот участок дороги, от скалы до Щелкающей пещеры. Тут какое-то зло в воздухе. Н-но, проклятая!
你必须明白。为了这一天,不知计划与演练了多少次。如今,成功仿佛就在眼前。
Пойми меня. Мы так долго шли к этому дню. Столько было маневров и уловок. А теперь будто звезды, наконец, встали как надо.
你必须明白。为了这一天,不知计划与演练了多少次。如今你的来到,成功仿佛就在眼前。
Пойми меня. Мы так долго шли к этому дню. Столько было маневров и уловок. Теперь ты здесь, будто звезды, наконец, встали как надо.
看看那暗精灵婊子……昂首阔步地仿佛她很无辜一样。我要把她从喉咙砍到腹部!
Только посмотрите на эту красноглазую шлюху... ходит с таким видом, будто она ни при чем. Я бы ей брюхо вспорол!
你一直在提这个,仿佛我们肯定会在这里找到什么好东西似的。
Ты так говоришь, как будто уверен, что мы найдем тут что-то полезное.
因为仿佛有什么在告诉我不会因此而后悔。我听说公会重新振作了起来,而天霜也会在公会的掌控中。
Что-то мне подсказало, что я об этом не пожалею. Я слышал, что Гильдия снова в седле, и пол-Скайрима у нее в кармане.
看看那暗精灵婊子……那么招摇,仿佛她很无辜似的 。我要把她从喉咙砍到腹股沟!
Только посмотрите на эту красноглазую шлюху... ходит с таким видом, будто она ни при чем. Я бы ей брюхо вспорол!
青龙帮的领袖克罗米是一位神出鬼没的黑客和反企业的街头艺术家。近期,她的作品基调开始朝黑暗风转变,仿佛预见到了某种邪恶即将从这座城市的底部崛起。
Хроми — лидер Лазурных Драконов, неуловимый хакер и уличная художница, которая выступает против корпораций. В последнее время ее работы стали мрачнее, словно она чувствует некую опасность, исходящую из глубин города.
他仿佛泄气一般不停叹息。他把钥匙拍到你面前。“今晚这房间就是你的了。明天还要住的话,别忘了∗再∗付20雷亚尔。”
Он так глубоко вздыхает, что будто сдувается. Со стуком кладет ключ на барную стойку перед тобой. «На сегодня номер ваш. Не забудьте, что завтра потребуются ∗еще∗ 20 реалов».
成百上千辆汽車在8/81高速公路上轰鸣,它高高耸立在加姆洛克大片棕红色的屋顶之上。通勤者甚至没有低头张望;挡风玻璃外的世界仿佛不复存在。
Сотни тысяч мотокарет с ревом несутся по 8/81, высоко над массой красных и коричневых крыш Джемрока. Водители даже не смотрят вниз: для них не существует мира за пределами ветрового стекла.
面前的怪物又重新聚焦了:一团爆炸的色块,蔓延着黑色的脂肪纹路。他的肚中仿佛孕育了某样东西——黑色的液体顺延着他的大腿,流到了靴子上。
Твой взгляд снова фокусируется на чудовище: взрыв цвета, испещренный темной сеткой вен. В его животе словно зреет какой-то плод, черная жидкость струится по бедрам и ботинкам.
那个年轻人虔诚地望着你,仿佛在观察你的脑袋中判断、增加、减少的方式。
Парнишка смотрит на тебя с восхищением, будто наблюдая, как в твоей голове складывается мнение. Растет, обретает форму.
以这种方式证实自己的全部推测不是很奇怪吗?站成半圆形的队伍,吊死这个人,把他扛过来……仿佛有人想让你自我感觉判断准确。并满足于这样的结论。
Все твои предположения подтверждаются — странное чувство, правда? Стояли полукругом, вздернули, принесли на себе... Как будто для тебя быть умным и довольным — в порядке вещей.
“你现在是要哭了吗?”他眯起眼睛看着你,仿佛在检查你什么时候才能哭出来。
«И что теперь, заплачешь?» Он щурится, будто пытаясь понять, насколько ты близок к слезам.
没有了收发器,收音机那持续不断的嗡嗡声也就停了下来。现在它安静得仿佛一块墓碑。
Ты вытаскиваешь передатчик, и назойливое гудение радио прекращается. Теперь оно молчаливо, как надгробный камень.
刺激让它的神经超载了。它正在渐渐流逝,仿佛一段延伸的时间,或是胆囊结石。
Слишком сильный стимул. Но он проходит, как затянувшийся момент или желчная колика.
它出奇地纤弱——触须卷曲的末端,仿佛新生的藤蔓。甚至还有一点潮湿。
Закрученный кончик усика на удивление нежен, как молодой побег. И даже немного влажный.
没人回应,只有电流的声音越来越强,仿佛落雨一般。然后一个女人的声音响起,跟之前的完全不一样。不知怎么的,听起来美妙又∗完整∗。在你的脑海里缓缓爬行。
Никто не отвечает, но помехи нарастают — словно дождь шумит. Затем тебе отвечает женский голос, совершено другой: прекрасный и какой-то ∗всемогущий∗. Мысли копошатся в твоей голове.
他的笑脸仿佛直接从竞选海报上撕下来的一样,这种经过焦点小组测试的微笑,非常能吸引那些最容易上当受骗的选民。
Он улыбается тебе улыбкой с агитационного плаката — такой, которая по результатам фокус-тестирования находит наиболее положительный отклик среди самой доверчивой части электората.
寂静。嘀嗒嘀嗒。泡沫颜色逐渐变深,仿佛烧焦的焦糖——昆虫的口器移动着、咀嚼着。小泡沫开始破裂,一个接着一个……
Тишина. Щелчок. Насекомое продолжает двигать челюстями, будто что-то пережевывая, и пена медленно темнеет. Теперь цветом она напоминает карамель. Один за другим пузырьки начинают лопаться...
她盯着你,仿佛结论不言自明:你需要亲自爬上去检查。 她指着挂在马前蹄上那串五颜六色的电缆。
Она смотрит на тебя так, будто это очевидно. «Вам нужно будет забраться туда и самостоятельно осмотреть их», — показывает она жестом на разноцветные кабели, свисающие с передних копыт лошади.
她盯着你,仿佛被冻住一样,枪还在她的嘴巴里,眼里充满漆黑的光芒。然后她体内有什么东西改变了。
Она не двигается и смотрит на тебя, не вынимая ствол изо рта. В глазах — темная решимость. А потом что-то меняется.
你取出磁带,手提音响再次调回到欢快的电台,节拍喷涌而出,仿佛这是一个周五的夜晚。
Как только ты вынимаешь пленку, магнитофон опять настраивается на веселенькое радио и ритмы пятничной тусовки.
温水很舒适,仿佛羊水一般。
В прохладной воде уютно как в околоплодной жидкости.
仿佛刚刚获得了启示一般。
Будто его только что озарило.
他朝你释放了一个团结有爱的讯号,仿佛在说:慢慢来,没关系。
Кивок солидарности в твою сторону. Как бы говорит: не спешите. Всё в порядке.
她很少会对什么东西表现出敬畏之情,可她拿着晶体斯普拉赫的样子仿佛如获至宝。
Она нечасто чем-то восхищается, но «Кристаллшпрах» держит как драгоценный подарок.
“我们会想你的,让!”那些女人们痴迷地叹着气,仿佛他马上要搭乘跨洲航班飞走一样。
«Мы будем скучать по тебе, Жан!» Девушка так вздыхает и убивается, будто он вот-вот улетит интеризоларным рейсом.
……嘶嘶声和嘀嗒声,它伸出类似下颌骨的触须向你致意。现在你就在它的正下方,抬头望着那白色节肢上巨大的甲壳。生物头部周围的芦苇仿佛它的王冠,上面点缀着很多只像小水滴一般的眼睛。
...шипя и щелкая, существо приветственно протягивает усики. Ты стоишь уже прямо под ним, созерцая мощный белый хитин его конечностей. Голова существа увенчана короной из тростника, а глаза напоминают капельки воды.
“不,凡客!是窗户。”德洛莉丝·黛那颗空虚心脏周围的玻璃碎片像是在随着声音震动。看起来她仿佛活过来了一样。
«Нет, Камон! Это окно». Осколки стекла вокруг пустого сердца Долорес Деи вибрируют от звуковых волн. Она совсем как живая.
你发现警督瑟缩着揉起前额,仿佛突然犯了偏头痛一样。
Лейтенант морщится и трет лоб, будто его настиг внезапный приступ мигрени.
他是被你激怒了吗?他完全避开了眼神交流,仿佛你根本不存在一样。
Быть может, он на тебя сердится? Он избегает взгляда, будто тебя вообще здесь нет.
“他们给了他一份成功的∗事业∗。”男人举起一只手指,仿佛自己提出了一个绝妙的观点。
«Ему обеспечили успешную ∗карьеру∗», — мужчина поднимает палец, словно только что сразил тебя удачным доводом.
空气中飘来一丝寒意,仿佛水在拍打着冰冷的石头,或是滴落下来。在附近的走廊,三年以前,角落里有双鞋子……
Холод в воздухе. Будто плещет о ледяные камни вода. Или капает. В прихожей неподалеку. Три года назад. В углу стояли ботинки...
没有拼出你名字的彩灯,也没有双手长满老茧的工人在上面斜睨着你——只剩一堆建材陈列,仿佛在哀悼你错付了的梦想。
Здесь нет огней, складывающихся в твое имя, рабочие с натруженными руками не приветствуют тебя с высоты — лишь груда строительных материалов возвышается памятником твоей разрушенной мечте.
“先生,注意措辞。”警督的声音很克制,但很有威胁性,仿佛是从另一个人的口中说出的。
«Придержите язык». Лейтенант не повышает голос, но в нем слышна угроза. Будто другой человек говорит.
泡沫颜色逐渐变深,仿佛烧焦的焦糖——昆虫的口器移动着、咀嚼着。小泡沫开始破裂,一个接着一个……
Насекомое продолжает двигать челюстями, будто что-то пережевывая, и пена медленно темнеет. Теперь цветом она напоминает карамель. Один за другим пузырьки начинают лопаться...
仿佛再次回到了校园,咒骂就是恶霸们的利器。解除他们的武器,并把武器化为己用。告诉他你∗确实∗想要挑衅他。
Ты словно вернулся в школу. Оскорбления — оружие хулиганов. Обезоружь его — забери оружие себе. Скажи, что ты ∗хочешь∗ его выебать.
你面前挂着一幅被岁月摧残过的破烂窗帘,上面满是灰尘,仿佛在嘲弄你…
Перед тобой висят покрытые пылью и потрепанные временем занавески. Они словно дразнят тебя...
她像是从这个奇怪的想法中获得了某种苦涩的快乐,就好像过去终有一天会将现在抹去,仿佛一场逐渐逼近的大海啸。
Похоже, она находит какое-то горькое удовольствие в этой странной мысли. Словно бы прошлое однажды сотрет с лица земли настоящее, как надвигающееся цунами.
住在酒吧里。坐在他们的肥屁股上,仿佛是这里的主人一样。与此同时周边环境变得一团糟,尸体被吊在树上,孩子们被枪击……
Живете в баре. Сидите на жопах ровно с таким видом, будто вы тут хозяева, пока за окном всё разваливается, с деревьев свисают трупы, дети закидываются...
海湾像一面镜子,静静映照出马丁内斯。高大的废墟泡在水里,仿佛闪闪发光的高塔。那些棚屋也是一样。还有上下颠倒的松树和货車……
В неподвижном зеркале залива ты видишь отражение Мартинеза. Высокие зубцы руин выглядят будто мерцающие башни. А еще хижины. Сосны и грузовики. Все поставлено с ног на голову...
这具尸体不愿脱下靴子——仿佛这是它残存的最后一丝尊严。
Тело не желает расставаться с ботинками, как будто это последняя частичка его достоинства.
灯光仿佛随时会复活一样,照亮了穿着白色长袍的女人。
Кажется, он может ожить в любой момент, подсветив огнями фигуру женщины в белом.
“我知道,我知道。我只是遇到了些麻烦——资源短缺之类的问题——但是不用担心,天才哪怕在限制之下也能∗发挥∗!”他指了指自己,仿佛比之前醉得更厉害了。“所以你才会花钱请个最好的……”
Знаю, знаю. У меня возникли некоторые трудности, нехватка материалов и все такое. Но не волнуйся. Трудности лишь ∗закаляют∗ моего внутреннего гения! — Он тычет в себя пальцем, еще более пьяный, чем ранее. — Ты платишь за лучший сервис...»
“如果你能证明这一点——告诉rcm一些关于埃德加的事情——就没你的事了。”警督的声音更加镇定了,仿佛这根本不算什么。
«Если бы вы согласились дать показания, предоставили ргм информацию об Эдгаре, то могли бы избежать последствий». Голос у лейтенанта даже спокойнее, чем раньше, будто речь идет о какой-то безделице.
你真是个又臭又硬的混账……(紧绷感离开了你的身体——仿佛气体被排了出去)。要不是我们了解你,还觉得你∗很享受∗把自己的城市一把火烧掉呢。
А ты жесткий сукин сын... (Напряжение покидает твое тело в виде кишечных газов.) Не будь я уверен в обратном, подумал бы, что тебе ∗приятно∗ повергать свой город в пламя.
年轻人哽咽着,仿佛在强忍着哭泣。
Юноша сглатывает, словно пытается сдержать слезы.
你胳膊上的汗水冷若冰霜。站在这个巨大壳质大理石雕像的阴影之下,你仿佛也被冻住了。
Пот на твоих ладонях холоден как лед. Ты тоже неподвижно замираешь в тени этой гигантской статуи из хитинового мрамора.
“你是在开玩笑吧……”警督揉了揉额头,仿佛突然偏头痛发作一样。“怎么回事,警探?”
Да вы издеваетесь... — лейтенант трет лоб, будто его внезапно разбила мигрень. — Что вы делаете, детектив?
那个生物从围栏背后看着你们。她的眼睛仿佛在搜索什么。
Тварь смотрит на вас из-за ограды. В ее глазах что-то мечется.
教堂嘎吱作响,仿佛在回应你。这个瘾君子正忙着用一副怀疑的表情聆听它的回答,什么都没说。
Церковь скрипит в ответ. Спидпанк с преувеличенным вниманием и подозрительным выражением на лице прислушивается и хранит молчание.
是的……一点没错。(紧绷感离开了你的身体——仿佛气体被排了出去)。能有你伴她入眠,她很幸运。
Да... воистину. (Напряжение покидает твое тело в виде кишечных газов.) Ей повезло, что у нее есть ты. Что ты бережешь ее сон.
外面,风从海岸边呼啸而过。一栋火柴盒般的建筑矗立在圣吉莱纳路的旁边,里面的男人仿佛一根随时准备点燃自己的小火柴。
Ветер задувает снаружи, с другой стороны бухты. Здание на рю-де-Сен-Гислен — словно опрокинутый на бок коробок спичек, а люди в нем как спички, вот-вот готовые вспыхнуть.
“呃,我有时会听到他们说话……”她看着走廊,仿佛还能在窗帘背后抽烟休息的时候,听见他们的闲谈。
«Ну... Временами я действительно слышала, о чем они говорят...» Она смотрит в коридор, будто до сих пор слышит их болтовню во время перекура за защитным экраном.
树枝随风摇曳,你的肩膀引着枪口随之转动,仿佛被催眠了似的舞动着。
Медленное покачивание ветки на ветру и твои плечи, задающие направление выстрела, синхронизируются в гипнотическом танце.
不,他们没有。格伦揉着自己被擦伤的指关节,仿佛是受了很重的伤……
Не жаждут. Глен, кажется, замышляет нанести кому-то тяжкие увечья, поглаживая костяшки...
你闭着眼睛伸出手臂,仿佛它们生出了自己的意志。四周陷入黑暗,你感受到了冰冷又滑腻的肉体——先是指尖,紧接着是你的整个手掌。
Ты протягиваешь руку и невольно зажмуриваешь глаза. Становится темно. Ты чувствуешь холодную слизистую плоть — сперва кончиками пальцев, потом всей ладонью.
收音机嗡嗡作响,仿佛对你的贪婪十分不满,想要把你赶走。
Похоже, радио порицает твое стремление к наживе. Оно словно пытается прогнать тебя своим гудением.
“去死吧,∗蠢蛋∗!”忽略内容,她的语气仿佛在庆祝似的。
«Да иди ты на хуй, ∗kyrpäle∗!» Несмотря на выражения, тон у нее ликующий.
水,光……仿佛你是∗第一次∗看见一样……
Вода, свет... Ты словно видишь все это ∗в первый раз∗.
与此同时,这只无脊椎动物活了过来,节肢各自独立运动,仿佛每一部分都有自己的思想。它们就像瓷器茎杆的一样白,在你上方接合着。
Насекомое оживает. Его конечности движутся независимо друг от друга, будто у каждой — собственное сознание. Они ткут что-то над твоей головой, белые, как из фарфора.
“战——战争?”这个词语仿佛令他的思维火车脱了轨。“我想是的。是的……它改变了人们,改变了生命,还有,呃……”
В-война? — Кажется, это слово сбило его с мысли. — Ну, то есть, да. Конечно... Она меняет людей, меняет жизни и э-э-э...
“你看,我是个诚实的企业家。如果不给我个充分的理由,我是不会帮你的——很抱歉,警探。”男人咧嘴笑了,仿佛已经把整件事抛在脑后。
«Видите ли, я честный предприниматель. Я не смогу вам помочь. если вы не дадите мне достойную причину это сделать. Извините, детектив», — мужчина ухмыляется так, словно весь инцидент уже позабыт.
也许。不过似乎远不止那样。内心的骚动产生意料之外的剧变,在某种程度上,仿佛在强迫他一样……
Возможно. Но такое впечатление, что здесь замешано что-то еще. Его внутренние порывы иногда принимают неожиданное направление, как будто не совсем добровольное...
警督虽然一言不发,但他的表情仿佛在说“我早就告诉你了。”
Лейтенант не произносит ни слова, но на лице его написано «я же говорил».
从这个角度看,这个长着一张小丑面孔的男人仿佛正在尖叫。他下巴的肌腱已被撕裂,舌骨也被警督的双手弄断了。
С твоего места труп выглядит как кричащий клоун. Сухожилия между челюстями разорваны, сильные руки лейтенанта даже выдрали подъязычную кость.
“∗这∗才是悖论,”他展露出一个全知全能般的微笑,仿佛自己刚刚解释了一切。
«А это и в самом деле парадокс!» — улыбается он всеведущей улыбкой с таким видом, будто эта фраза всё объясняет.
“但今天早些时候,她跟我提起了……精灵?”阿西尔做了个鬼脸,仿佛是第一次听说这个词。“她看上去出奇的高兴,好像她对那些……小生物有了什么灵感似的,某种艺术灵感。我也没仔细听,正忙着弄我的麦克风呢。”
«Но сегодня утром она рассказывала мне про... фэльвов?» Асель задумчиво прищуривается, будто слышит это слово впервые. «И казалась до странного счастливой. Похоже у нее были какие-то идеи... художественные идеи, связанные с этими созданиями. Я слушала ее вполуха, потому что была занята своим микрофоном».
警督正在说着什么,但你听不到……突然之间,你的领带仿佛又恢复了生机,在你的耳畔轻声低语——不,是∗嘶吼∗:
Лейтенант что-то говорит, но ты не слышишь... Внезапно твой галстук будто бы снова оживает и шепчет, нет, ∗вопит∗ тебе в ухо:
你闭着眼睛伸出手臂――仿佛它们生出了自己的意志。四周陷入黑暗,透过乳胶手套,你感受到了冰冷的肉体,就在你的手掌之下。
Ты протягиваешь руку и невольно зажмуриваешь глаза. Становится темно. Сквозь латекс перчатки ты чувствуешь холодную мертвую плоть. Она у тебя под ладонью.
生物似乎原谅了你的神经质——暂时而已。它就站在那里,一个纤细的幽灵,腿仿佛踩着高跷一样。它的头部垂下触须,像是一缕人类的卷发。
Существо, похоже, простило тебе разгулявшиеся нервы. Пока что. Оно все еще стоит перед тобой — тонюсенький призрак на лапках-ходулях. С его головы свисают усики, похожие на кудрявые человеческие волосы.
仿佛他回想起来,他实际上是一个授勋的警督,而不是一个调皮的小男孩。
Он будто вспомнил, что он — отмеченный наградами лейтенант полиции, а не шкодливый мальчишка.
他咕哝了一阵,仿佛是承认了。“我∗的确∗一直都在收集一些比较独立的消息。你在别的地方听到的东西大部分都没法相信。”
Одобрительное хмыканье. «Да, я стараюсь следить за актуальными источниками. Независимыми. Половине новостей верить нельзя...»
圣吉莱纳路上有一棵山楂树,紧挨着运河。一卷磁带缠绕在它的树枝上,仿佛青铜丝带在风中飘扬着……
На рю-де-Сен-Гислен рядом с каналом растет боярышник. В его ветвях запуталась целая катушка магнитной ленты — ее бронзовые нити развеваются на ветру...
你肚子里咕咕作响,仿佛在说这家伙有些不大对劲……
Урчание в животе подсказывает тебе, что с ним что-то не так...
昆虫的随着疼痛一起脉动,仿佛一道火焰试图朝你的大腿喷射过去。你忍住了。毫不动摇。现在还不行。鲜血滴落下来……很温暖。那个生物肯定也感觉到了,它在抽搐。
Фигура насекомого пульсирует перед глазами, отдаваясь болью, обжигающей ногу снизу вверх. Ты терпишь. Не двигаешься. Капает теплая кровь... Существо, должно быть, тоже это чувствует. Оно дергает лапками.
“我的悲惨故事就说到这吧。我们还是回归正题,”他说,仿佛想说这段交谈并没有改变你们之间的关系。
«Ну да хватит слезливых историй. Давайте вернемся к делам», — говорит он, показывая, что этот разговор никак не повлиял на ваши отношения.
仿佛时间凝固了一般,你认为自己能够∗感受∗到钥匙在空中划过。没错,这肯定会∗超级∗酷。
Время будто застыло. Кажется, ты ∗чувствуешь∗, движение ключа в воздухе. Да, это будет ∗очень∗ круто.
“啊,塞美尼饰品,当然了……”她点点头,仿佛一切都解释清楚了。
«А, семенинские талисманы, ну да, конечно...» — она кивает, как будто это все объясняет.
当铺老板挺直身板,仿佛一个老旧的烫衣板。“给,”他递给你一块纸板。
Хозяин ломбарда выныривает из-под прилавка и выпрямляется с натугой, как старая гладильная доска. «Вот, держите», — протягивает он тебе кусок картона.
她身着一件柔顺的银色连身裤,像鳞甲一样闪闪发光,仿佛城市夜晚的点点灯火。
Серебристый комбинезон похож на сверкающий чешуйчатый доспех. Это блеск целой череды бурных вечеринок в ночном городе.
海湾落下的细雨织成一面镜子,你看见了马丁内斯的倒影。高大的废墟泡在水里,仿佛闪闪发光的高塔。那些棚屋也是一样。还有上下颠倒的松树和货車……
В дождевом зеркале залива ты видишь отражение Мартинеза. Высокие зубцы руин выглядят будто мерцающие башни. А еще хижины. Сосны и грузовики. Все поставлено с ног на голову...
而且是很多痛苦。永远存在于你的器官里。仿佛每一个都要唱响∗恶意∗的歌曲。
А ее с лихвой. Она вечно стучит у тебя в нутре. Будто у каждого органа — своя ∗поганая∗ песня.
整个广场仿佛是一台巨大的无限电脑,而旅馆是它的纤维内存……
Как будто вся площадь — гигантский радиокомпьютер, а отель — его мерцающий узловой блок памяти...
他瞪着你,仿佛被你用最经典的脏话辱骂了。“抱歉?那他妈是什么意思?”
Он выкатывает глаза, будто ты только что обложил его отборным матом. «Что, прости? Что ты, блядь, сказал?»
电梯嘎吱作响,仿佛某种古代巨兽的肚子,正带着你朝上走……
Вознося тебя, лифт скрипит и урчит как брюхо какой-то древней твари...
确实。手中的这本书感觉∗异常∗沉重,仿佛封面里内衬了铅……
Да. Книга кажется ∗необычно∗ тяжелой, будто обложка отделана свинцом...
警督的命令让你立刻泄了气,仿佛他控制了你的思想,或是打开了你的某个秘密开关。
Один приказ лейтенанта — и ты тут же поникаешь, будто он захватил управление твоим мозгом или щелкнул каким-то главным переключателем.
“我不确定,米克尔。”他看着你,仿佛在做评估。
«Не знаю, Микаэль». Он окидывает тебя взглядом, словно оценивая.
什么都没有,仿佛在时间尽头大张着的嘴。
Ничего. Зияющая чернотой пасть конца времен.
海湾飘落的雪花连成一面镜子,你看见了马丁内斯的倒影。高大的废墟泡在水里,仿佛闪闪发光的高塔。那些棚屋也是一样。还有上下颠倒的松树和货車……
В снежном зеркале залива ты видишь отражение Мартинеза. Высокие зубцы руин выглядят будто мерцающие башни. А еще хижины. Сосны и грузовики. Все поставлено с ног на голову...
“是啊,用你的屁股听吧,王八蛋!”他的声音在小房间里仿佛雷鸣般回响着。
«Ага, очком проиграй, хуесос!» Голос его отражается от стен небольшого зала громогласным эхом.
硬币落在你的手心,仿佛它一直属于那里。燕儿归来了。
Монетка ложится тебе в руку, словно ей там самое место. Ласточка возвращается домой.
她警惕地盯着你,仿佛在估量你的真诚。
Она настороженно смотрит на тебя, будто оценивая уровень твоей искренности.
“这样。没用的……”话音刚落,晚风拂起,她身上的礼服仿佛一面白色的旗帜。
«Да. Бесполезная», — говорит она. Дует вечерний ветер, и складки одеяния оборачиваются вокруг нее, как белый флаг.
警督的脸仿佛石头一般。
У лейтенанта каменное выражение лица.
这并不容易,你的骨头感觉∗特别∗疲惫,仿佛已经连续∗几周∗都扑在了这个案子上。你必须试一下。像是过了几个小时之后,你感觉自己∗好像∗是睡着了……
Это непросто, но твои кости ∗ужасно∗ устали от работы над делом. Тебе кажется, что это длится уже ∗неделями∗. Ты должен попробовать. По твоим ощущениям, проходит несколько часов, прежде чем ты, ∗вроде бы∗, засыпаешь...
男孩还在笑个不停。然后他弯下腰去查看那块石头,仿佛有什么很值得注意的地方。
Мальчик продолжает хохотать. Потом наклоняется и тщательно изучает камень, как будто в нем есть что-то стоящее внимания.
仿佛有人忽略了大部分的夜空,凭借个人喜好做出了选择,选择的标准你尚不知晓。这种想法消散了,你感觉自己只答对了一半。
Как будто кто-то, руководствуясь своими предпочтениями, просто выбросил большую часть звезд. Однако в чем эти предпочтения заключались, тебе неизвестно. Мысль рассеивается, и ты понимаешь, что был прав только отчасти.
在这起罪大恶极的凶案面前,副作用清单仿佛侏儒一般。你甚至看不见副作用了。在你眼里,它们什么也不是。
Масштаб дела, которым ты занимаешься, затмевает список побочных эффектов. Ты их даже больше не видишь. Они для тебя ничтожны.
“抱歉,警探。”男人咧嘴笑了,仿佛已经把整件事抛在脑后。
«Извините, детектив», — мужчина ухмыляется так, словно весь инцидент уже позабыт.
“身份对马丁内斯的人来说∗不算什么∗。什么都不是。为了让人们看到你的财富,真正∗尊重∗你,你就需要把这些东西转变成一些实实在在的∗有形之物∗,而且这东西越大越好。”他紧盯着酒瓶,仿佛在寻找启发。
«Видишь ли, обеспеченность для жителей Мартинеза ∗ничего∗ не значит. Вообще нифига. Нифигашеньки. Если хочешь, чтобы они видели и ∗уважали∗ твое состояние, тебе нужно превратить его во что-нибудь реальное, что-нибудь ∗осязаемое∗. И чем больше, тем лучше». Он заглядывает в бутылку за очередной порцией вдохновения.
触须从很高的地方垂落下来。你的手在颤抖,勉强碰到了左触须的末端。一接触到你的手指,壳质卷成了螺旋状,仿佛毒葛的尖端一般。它的碰触让你的指尖感觉冰冰凉凉,还有些发痒……
Антенны свисают с огромной высоты. Дрожащей рукой ты едва дотрагиваешься до левого усика. От твоего прикосновения хитиновая ниточка закручивается в пружину, как кончик ядовитого плюща. На ощупь она холодная и хрупкая...
一排幽影面朝着一堵破裂的墙壁,还有7个阴影站在十米开外的地方。此外,还有一个人站在一边,仿佛置身局外。
Ряд призрачных фигур стоит лицом к осыпающейся стене. Еще семь теней — в десяти метрах от них. Сбоку — один человек.
混音台后面的年轻人注意到了你的回归。他眯起眼睛看你,仿佛你像夕阳一样……
Молодой человек за пультом замечает твое возвращение. Он смотрит на тебя прищурившись, будто ты стоишь против заходящего солнца...
太阳映照在廉价的岬岸公寓和饱受战争摧残的废墟上。一栋古老的海堡尤其突出,仿佛并未被那笼罩万物的光芒所影响,将你从幻想中摇醒……
Солнце освещает и прибрежный многоквартирный дом, и развалины времен войны. Только старинная морская крепость торчит мрачным силуэтом, над которым будто не властны озаряющие всё остальное лучи. Это зрелище выдергивает тебя из грез...
他弯着腰——仿佛是在祈祷——接着敲开了死者的上下颚:“呼吸系统……”他暂停了一下,双手施加了更大的力量。
Согнув спину, будто в молитве, он начинает раздвигать челюсти мертвеца. «Дыхательная система...» Лейтенант делает паузу и напрягает обе руки.
“爱!”他突然叫嚷起来,然后世界仿佛都静止了,“在一个女人的肺里!孤独如我,也不畏惧!这种奇异的、破碎的感觉愈发强烈,因为我从未爱过像你这样的人!”
любовь! — внезапно восклицает он, и мир будто замирает. — В женских легких! Я одинок, но мне не страшно! Это странное надломленное чувство становится все сильнее и сильнее, потому что я никогда не любил никого, похожего на тебя!
“……有人一直在维护……”警督的声音突然变得微弱而遥远,仿佛是在路过的車里说话……。
«...Им кто-то пользовался...» — голос лейтенанта вдруг слабеет и отдаляется, словно доносится из проезжающей мотокареты.
这些石头和骰子仿佛天生就是这个房间的一部分,像石笋一样从架子上长了出来。
Создается ощущение, что камни и игральные кости — это неотъемлемая часть помещения, которая сталагмитами прорастает из полок.
水只是有些微温,不过还算舒适,仿佛羊水一般。几只啤酒罐在你的身侧上下浮沉,像悲伤的鸭子一样。
Вода чуть теплая, но в ней все равно уютно как в околоплодной жидкости. У твоих боков как очень печальные уточки покачивается пара пивных банок.
接触的一瞬间,你感到无指手套的羊绒材质钩住了年轻人蜷曲的胡须。他双眼圆睁,仿佛两枚古旧的银币。
В момент удара ты чувствуешь, как жесткая, точно проволока, борода этого парня сплетается с волокнами твоих шерстяных перчаток. Он широко распахивает круглые, как две серебряные монеты, глаза.
“干你的肩膀,干你的膝盖,还有你浑身上下的肥肉!”围栏后面的那个发出嘶嘶声的小东西,仿佛一根点燃的引线,随时会因为兴奋而爆炸。
«Разъебал тебе плечо, разъебал тебе коленку, разъебал тебя всего, жирный!» — существо за забором шипит, как бомба с горящим шнуром, готовая взорваться от удовольствия.
那是一个陨石撞击形成的湖泊,所有建筑都环湖而建。在湖心中央,有一只小船。船体底部有一些灯。它们直直地照射着海床,寻找着什么东西,仿佛晶须一般……
Всё это выстроили вокруг озера, образованного в метеоритном кратере. В центре озера — небольшое судно с фонарями на днище. Их лучи усиками шарят по дну водоема. Что-то ищут...
年轻人感激地沉默着,他甚至在抑制自己的笑容,仿佛这会妨碍到你的调查一样。
Молодой человек благодарно молчит. Он даже пытается скрыть улыбку, будто боится, что она может помешать твоему расследованию.
她慢慢地点燃又一支香烟,然后稳住呼吸。仿佛眼前出现一只老虎一样。
Она очень-очень медленно зажигает очередную сигарету и восстанавливает дыхание. Как будто ей пришлось пережить встречу с тигром.
是的。感觉你身后的城市都在等待中变得越来越沉默。仿佛已经过去了整整一个来生……
Долго. Пока ты ждешь, город вдали будто затихает. Будто прошла вечность...
那个拿着录音机的年轻人注意到了你的回归。他眯起眼睛看你,仿佛你像夕阳一样……
Молодой человек с магнитофоном замечает твое возвращение. Он смотрит на тебя прищурившись, будто ты стоишь против заходящего солнца...
“什么?”街头小贩的视线越过你的左肩,看向那台货車——仿佛这辈子从没见过这种东西。
«Что?» — уличный торговец оборачивается и глядит на машину так, будто в жизни не видел грузовиков.
那双令人毛骨悚然的蓝眼睛正从大门内部盯着你。那双眼睛用力地瞪着你,仿佛要窥见到你的灵魂深处。
Из-за ворот выглядывают жутковатые синие глаза. Их пронзительный взгляд словно пытается пробраться тебе в самую душу.
“吓到我们?!那他妈的吓不到任何人!”金发男子看上去仿佛要跳起来了,但很快又安定下来。“提图斯,我真他妈糊涂了。”
„Напугала нас“?! Никого она, блядь, не напугала! — Блондин будто порывается вскочить, но успокаивается. — Тит, я нихуя не понимаю.
她小心地点点头,仿佛正捏着一只炸药桶附近的火柴。“这样的引荐有时候能让你从艾弗拉特那样的人那里得到信息,”她扬起一边的眉毛,说到。“是吗?”
Она кивает: осторожно, словно держит зажженную спичку у пороховой бочки. «Иногда подобные рекомендации помогают получить информацию у таких людей, как Эврар, — произносит она, поднимая бровь. — Вам помогли?»
脱口而出的这些话,就仿佛上楼梯一般——一切都很好,直至你步子迈得太大,一脚跨过了终点:
Слова вылетают у тебя изо рта так, будто ты поднимаешься по лестнице: всё идет нормально до тех пор, пока не доходишь до конца и не делаешь на один шаг больше, чем надо:
怪了。他的笔记里没有多少关于∗你∗的内容。仿佛你不是被整个世界绕着转的太阳?难道说这个案子和你∗无关∗?
Странно. О ∗тебе∗ в этих записях почти ничего нет. Как будто мир не вокруг ∗тебя∗ вращается. Возможно ли, что в этом расследовании дело тоже не в тебе?
你无能为力。仿佛你的嘴唇被黏在了一起。
Ты ничего не можешь поделать. Губы как будто слиплись.
你打开安瓿瓶,深吸了一口。死亡的气息仍然很浓烈,仿佛一种心灵暗示告诉你赶快离开——你的胃快要把自己榨干了。你眯着眼睛站在那里。
Ты откупориваешь ампулу с нашатырным спиртом и делаешь вдох. Запах смерти становится только сильнее. Мозг настойчиво кричит: „Беги!“, а желудок хочет вывернуться наизнанку. Ты щуришь глаза и продолжаешь стоять посреди этой вони.
你裸露的指节撞在年轻人古怪的高颧骨上,一阵刺骨的疼痛从手上传来。接触的一瞬间,他双眼圆睁,仿佛两枚古旧的银币。
Ты отчетливо чувствуешь боль, когда костяшки твоих пальцев соударяются с выдающейся челюстью этого парня. В момент удара его широко распахнутые глаза похожи на две серебряные монеты.
仿佛某种倒数计时正在进行,它正慢慢处理着信号传递的那压倒性的光亮。无脊椎动物正渐渐恢复对自己的控制……
Идет какой-то обратный отсчет, существо медленно обрабатывает ошеломительную яркость сигнала. И приходит в себя...
“妈妈在外面,而且我真的不知道爸爸的事。”她朝你露出一个明朗的笑容,仿佛这是一件好事。
«Мама на улице, а про папу я точно не знаю». Она улыбается, как будто это что-то хорошее.
他的嘴角闪过一丝微笑,仿佛他也不相信自己在说什么:“我们∗看见∗它了——它是真的。”
По его губам пробегает тень улыбки, будто он не может поверить собственным словам. «Мы его видели. Он настоящий».
你的每次呼吸都会被那股恶臭淹没。仿佛有一道操纵意识的魔咒在命令你逃跑——同时还在命令你的胃把自己挤干。你的双手捂住身体两侧,双眼斜视着站在原地的自己。
Ты вдыхаешь, и на тебя накатывает вонь. Мозг настойчиво кричит: „Беги!“, а желудок хочет вывернуться наизнанку. Ты щуришь глаза, опускаешь руки по бокам и продолжаешь стоять посреди этого запаха.
她撅起小嘴。“我藏起来了。双胞胎会把东西拿走的。他们很蠢……”她举起毛绒玩具,看着剩下的那只眼睛,仿佛在寻求它的肯定。
Она надувает губы. «Я их спрятала. Близнецы хотели их забрать. Дураки...» Она поднимает свою мягкую игрушку и смотрит в ее единственный глаз, будто ища поддержки.
言语仿佛一条甜蜜的河流,从他的嘴唇里流淌出来。
Слова медом сочатся из его уст.
“是这样的……”他笑了,仿佛在重温一段愉悦的回忆。“听命于一个烫吸可卡因,还掏空国库让自己睡在金子上的国王?”
Ну да, конечно, — он улыбается, словно вспоминая что-то приятное. — Отданным на растерзание тирану-кокаинисту, который опустошил казну, чтобы спать на золотой кровати?
一阵剧痛,仿佛你的拳头砸在了铁板上。他比外表看上去的样子更加强壮——而且他长得很像雷姆特·卡赛尔。
Вспышка боли, будто ты впечатал кулак в железо. Он сильнее, чем выглядит, — а выглядит он как Рамут Карсаи.
一股巨大的气流冲进了教堂的黑暗之中,仿佛要填补一个巨大的真空……
Сильный порыв воздуха устремляется в темные глубины церкви, словно пытаясь заполнить великий вакуум...
芦苇在落雨中颤抖着,低语着。仿佛这个阴森森的陷阱让它们产生了某种奇怪而诡异的恐惧。
Тростник шепчет-шелестит под дождем. Ловушка-могилка словно обуяла его стебли странным, доселе неизведанным страхом.
“啊……”她把布娃娃放在腿上。娃娃的破破烂烂的四肢伸向你,仿佛在寻求拥抱。“比如?”
Эм-м-м... — Она усаживает куклу себе на колени. Тряпичные лапки тянутся к тебе, словно жаждут объятий. — Например?
一组灯光以固定的形状移动着,仿佛一个躁动的星座……
Синхронно плывут несколько сигнальных огней — как беспокойное созвездие...
电梯摇摆不定,仿佛某种古代巨兽的肚子,正带着你朝下走…….
Спускаясь, лифт скрипит и бурчит как брюхо какой-то древней твари...
填满了未知材料的松鸡尸体。从远处看来仿佛真的一样。松鸡本身看起来特别……炸毛。还有一点点暴躁。
Труп рябчика, набитый каким-то неизвестным материалом. Издалека может показаться, что он настоящий. Птица выглядит очень... нахохлившейся. И слегка сердитой.
他一念出咒语,魔法就开始弥漫,空气越来越稠,仿佛可以用刀凭空划个口子。
Когда он закончил инкантацию, в воздухе, говорят, топор можно было вешать, так там все сгустилось от магии.
我的仆人去打听过。他跟士兵们混在一起喝酒,却从没遇上过跟我儿子同兵团的士兵。仿佛整个团都凭空消失了一般。
Мой слуга пытался что-нибудь выяснить. Пил с солдатней, но из отряда моего сына никого не встретил. Как будто его и не было.
最可怕的是什么?是死一般的万籁俱寂,这附近看上去似乎没有任何活物——只有雪、雪、雪,到处都是雪,能看到的只有雪。不过偶尔我们还是会在房子里发现一些活着的人。所有的人都很饿,骨头都仿佛被冻住了,但没有谁拒绝帮忙。他们让我们在他们的火边暖和身子,恢复一点力气,再继续朝灯塔前进。他们说那里的食物还没吃完。
(...) Хуже всего эта всеобъемлющая тишина.. Кажется, что нет ни одной живой души в округе - только снег, снег, везде снег, до самого горизонта. Иногда находим в домах живых людей. Все голодны и промерзли до костей, но никто не отказывает в помощи. Нас пускают погреться у огня - собраться с силами, чтобы идти к маяку. Говорят, там еще остались припасы. (...).
太好了!我仿佛已经能闻到葡萄在阳光中成熟的味道…
Замечательно! А я уже чую запах зреющего на солнце винограда...
从你的来信中,我感到了深深的悲伤。我无时不刻地想念着你,想我们在炼金旅店喝酒喝到天明,你用地板上的木屑画出我们梦想中的屋子。想我们坐在码头上用脚戏水,你还唱着搞笑的歪歌,让我笑个不停。我亲吻着徽章、抱着你的画像睡着了,这样睁开眼睛依然能看到你,仿佛你就在我的身边。
Ты пишешь с печалью, я чувствую ее тяжесть. Я тоже постоянно думаю о тебе. Как мы уговорили в "Алхимии" бутылку вина до рассвета, а ты начертила дом нашей мечты на пыльном полу. Как мы сидели на причале, опустив ноги в воду, ты пела похабные песни и заставляла меня смеяться и смеяться. Каждый раз перед сном и первым делом, когда просыпаюсь, я целую медальон с твоим портретом.
一开始大家都以为费德碧格青春不老的美貌肯定是弗蕾雅女神的恩赐,但真相远非如此。有一天,波德瓦领主外出打劫完提前回到家,才发现原来他的妻子一直都在绑架杀害年轻女子,并用她们的鲜血泡澡。无辜少女的鲜血洗去了所有老化痕迹,一碰到她的身体就变成了又浓又黑的液体,闻起来就像腐臭的内脏。领主看到那些倒吊着的女孩们喉咙被割开时,他悲愤至极,放火烧了城堡。他自己也留在里面被活活烧死,以及他残忍的妻子、臣民和仆人,都死在了城堡里。但直到现在,仍能听到城堡废墟里传出的阵阵尖叫声,就仿佛费德碧格还一直在里面杀人一样…
Сначала в невянущей красоте Фридебьорги видели люди доказательство любви, что питала к ней богиня Фрейя. Слухи эти были дальше всего от правды. Однажды, когда ярл Бодвар вернулся прежде времени из похода, увидел он, что его жена похищает и убивает молодых девушек, а после купается в их крови. Кровь невинных смывала с Фридебьорги знаки времени, превращаясь при этом в густую черную жижу, что пахла, как гнилые внутренности. Когда увидел ярл повешенных за ноги девушек с перерезанным горлом, он обезумел и предал замок огню. Ярл сгорел заживо, как и его жена, а с ними - вся дружина и слуги. Но говорят, что и по сей день можно услышать из руин замка крики. Будто Фридебьорга и ныне вершит свои злодеяния...
仿佛还听得到死前的哭喊声…
Все так кричали...
作者仿佛在说,这些地区的房地产热可能会一直持续下去。
По сути, авторы хотят этим сказать, что жилищный бум в таких городах может продолжаться бесконечно.
他将铁棍折弯,仿佛那是用橡皮做成的。
He bent the iron bar as if it had been made of rubber.
本尼躺在那棵大树下,全身仿佛像是在火上烤似的。
Bennie lay under the big tree with his whole body feeling as if it were on fire.
这旅程仿佛是无穷无尽的。He has given me endless love all his life。
The journey seemed endless.
醉的,陶醉的因(仿佛)喝酒类饮料而兴奋或木然的;醉的
Exhilarated or stupefied by or as if by alcohol; intoxicated.
小狗向主人摇尾讨好,仿佛懂得主人的痛苦。
The puppy was fawning on its master as if it understood what he suffered.
她显得忧愁不堪,仿佛一直在担心害怕似的。
She had a haunted look, as if she were constantly anxious or afraid.
他说得那么缓慢,仿佛即使经过最艰苦的思索之后,还没有把那显而易见的事实弄明白似的。
Jim asked, slowly, as if he had not yet understood that obvious fact even after the hardest mental labour.
天生就习惯习惯于一种地位、习俗或生活方式、或天生的或仿佛是天生的
Accustomed to a position, custom, or lifestyle from or as if from birth.
"狗摇摇尾巴,仿佛说:“谢谢你!”
The dog wagged its tail, as much as to say"Thank you!
一支透着邪恶气息的箭头,披着剧毒的外衣仿佛毒蛇般吐着信子嘶嘶作响。制作这东西的时候尽量不要吸气。
Смердящий наконечник шипит и свистит под своей отравленной оболочкой. Задержите дыхание, когда будете сажать его на древко.
真希望我还戴着我的项圈!那简直就是个奇迹,上面的珠宝仿佛缀满宝石的星空般璀璨。据说曾经被某个遥远大帝的最棒的猎豹穿戴过。
Ах, если бы у меня был мой ошейник! Он такой чудесный, на нем самоцветов столько же, сколько звезд на ночном небе. Говорят, когда-то его носил лучший охотничий леопард какого-то махараджи из далекой страны.
当你打开这个瓶子时,一缕青烟从中飘逸而出。一股恶臭:仿佛是从旧鞋里喷出的兽人的口臭味,扑鼻而来。
Когда вы откупориваете бутыль, из-под крышки тянется струйка дыма. Пахнет так, словно орк рыгнул в старый ботинок.
说话?不。但是他的动作比言语更响亮。作为一个哑巴,他皱眉时你仿佛能听到鄙视的声音。
Не мог. Но его поступок говорит яснее любых слов. Он сам немой, поэтому очень не любит тех, кто бесстыдно крадет чужие голоса.
看看,你们变成什么样子了!是什么让星星会变成这样,仿佛没有生命的余烬...
Смотрите, во что вы превратились! Эти тусклые угольки - жалкое подобие былых звезд!
她设法通过魔法或是幻象来治愈那些苦难之人,每一个人都会开始称赞她,仿佛她是救世主一般!现在大多数城镇都被她的“圣洁教”给拿下了,她就是这么称呼她那邪教的。
С тех пор, как она вылечила пару шахтеров с помощью какой-то шарлатанской магии, они все на нее молятся. Нашли себе мессию! Уже почти весь город вступил в эту глупую секту... Как их там? Непорочные - да, так она их называет.
神秘的陌生人久久地望着你,经过了一段仿佛是无边永恒的时间之后,他点了点头。
Таинственный пришелец удостаивает вас долгого пристального взгляда, а затем молча кивает.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск