过差
guòchà
1) ошибка, промах, погрешность
2) переходить границы; отклоняться от (напр. норм морали)
3) резко различаться, значительно расходиться
I
过失;差错。
II
过往的差役。
III
过分;失度。
примеры:
你是说像魈那样的仙人吗?这么说确实…魈也戴过差不多的面具。
Ты думаешь, он как Сяо? И в самом деле маска этого парня очень похожа на ту, что носит Сяо...
因为,老爷年轻时也做过差不多的事情。
Он уже делал что-то подобное, когда был помладше.
我不知道你是如何做到的,但你办了那么多事,从来都没出过差错。
Не знаю, из какого ты теста, но я в жизни не видел, чтобы кто-то провернул столько дел и не попал ни в тюрьму, ни в могилу.
在微妙的谈判中,这位外交家从未出过差错。
In all the delicate negotiations, the diplomat never put a foot wrong.
就在他们带我进来之前,我几乎也做过差不多糟糕的事情。其实也不能全怪神谕教团尝试这样解决问题——虽然那方式看起来像是一群发狂的猩猩冲到了珠宝店里。
Я едва не сделала кое-что похуже, прежде чем они меня схватили. Нет смысла винить Божественный Орден за то, что они пытаются решать проблему... даже если ведут себя, как стая пьяных макак в ювелирной лавке.