过房子
_
过房儿子。
过房儿子。
примеры:
大水漫过房子来了
полые воды затопили дом
也许玛莱恩姑妈知道他在哪里。她住在安多哈尔附近,在靠南边的一座房子里。我想那房子是在一座小山上……她说过房子在山上。
Может, тетушка Марлен знает, где он. Она живет рядом с Андоралом, у нее домик на самом юге. Вроде бы он на холме... да, она говорила, что на холме.
是有一点…不过房子年久失修的程度比怪物的破坏还严重。
Думаю, время разрушило куда больше.
穿过整个房子
пройти насквозь весь дом
从房子前跑过去
пробежать мимо дома
从房子旁边走过
проехать мимо дома
我来过这栋房子。
Я знаю этот дом.
孩子们走过我们的房子。
The boys walked past our house.
房子在邮局的斜对过
Дом находится наискосок от почты
一架飞机飞过了房子。
A plane flew over the house.
我们装饰房子过圣诞节。
Мы украшаем дом к Рождеству.
火车经过的时候,房子震动。
The house vibrates when a train passes.
一条小溪从房子旁边流过。
A stream flows past the house.
房子耸立着——不过很勉强。
Это здание вот-вот рассыплется.
可琳有没有梦到房子的过往?
Корина увидела его прошлое?
父母过世后,房子就归他了。
The house came to him when his parents passed away.
这些房子在设计上太过雷同。
There is too much conformity in the design of these houses.
这是栋没有过分装饰的房子。
This is a house with no frills.
火车开过时,整幢房子都晃动。
The whole house trembled as the train went by.
过去这路边破败的房子排成行。
The shabby houses used to range along the road.
我们在浮木镇经过了一所废弃的房子。
Мы набрели на заброшенный дом в Дрифтвуде.
我说过了,桥上的房子,离那一头近些。
Как я говорил, она в доме на мосту. Ближе к тому концу.
重型卡车一经过,整所房子都震动起来。
The whole house vibrates whenever a heavy lorry passes.
我有一栋房子,不过还没有你睡觉的地方。
Дом у меня есть, но там мало места.
如果你想买的话,我之前说过的房子还在出售。
Тот дом, о котором мы говорили, все еще продается, если желаешь его купить.
我之前说过的房子还在出售,如果你想买的话。
Тот дом, о котором мы говорили, все еще продается, если желаешь его купить.
有间房子闹鬼…不过比起狩魔猎人那里更适合驱魔师。
Есть тут кое-что... дом с привидениями... там, правда, работа больше для экзорциста, а не для ведьмака.
玛拉帮助年迈的父母把房子布置得温暖舒适准备过冬。
Myra helped her old parents to snug their house for winter.
不好意思,你对这间房子了解多少?有没有看见过有人进出这间房子?
Ты что-нибудь знаешь об этом доме? Может, кто-то входил или выходил?
我们结合了,不过我们要住在哪里?我的房子当然也算是你的了。
Мы женаты, но где же мы будем жить? Конечно, мой дом - твой дом.
我……还没想到这点。我是有一间房子,不过我还没有准备好他们的房间。
Да... такая мысль мне в голову не пришла. У меня есть дом, но в нем нет детской.
我们现在要一起过日子了。那么我们要住在哪里?我的房子也算是你的了。
Теперь мы с тобой навеки вместе. Где мы будем жить? Можем поселиться у меня, мой дом - твой дом.
现在没有房子可以卖给你,不过我可以卖一块好地给你,让你自己盖房子。
Домов на продажу нет, но я могу предложить отличный участок земли, где можно построить собственное жилище.
经过很长一段时间的慎重考虑,我们决定买下那所房子。
After long reflection we decided to buy the house.
你为什么想知道这房子的过往?你是历史学家,还是一时兴起?
Ты банкир, а не историк. Зачем тебе история дома?
这里潜伏着什么恶魔呢,我的朋友?这是我见过最恐怖的房子了。
Что за злодей обитает здесь? Впервые я вижу столь чудовищный чертог ужаса.
我们解除了巫师的房子的防御措施,村民们现在可以安全通过了。
Мы выключили защитные чары, охранявшие дом волшебника. Теперь его слуги могут идти.
这最好值得。万一我们拼死拼活闯进去的不过是个空房子咧?
Очень надеюсь, что все это не зря. Откуда мы знаем вдруг я рискую шкурой ради пустого чулана?
…把我赶出房子,我该怎么做?我成了维吉玛的妓女,然后失去了我唯一爱过的人。
... вышвырнул меня из дома. Что мне было делать? Стала шлюхой в Вызиме, а теперь потеряла единственного человека, которого любила.
没见过,可是…读过。我在村中一栋房子里找到一份手稿,里面提到了她们。
Никогда их не видела, но... читала о них. В старинной рукописи - я ее в одной хате нашла.
在这所房子经过整修刷新并重新布置之后,所差的也就是一位夫人了。
Когда дом будет заново отделан и обставлен, для полного завершения картины баронету потребуется только жена.
一栋低矮的房子,暴露在风雨中——而且没有你。車流在旁边呼啸而过……
Низкое здание, продуваемое всеми ветрами. А тебя в нем нет. Мимо проносятся машины...
长老提过一些宏伟的城市,比我们的村子要大得多,但是为什么要盖那么多房子呢?
Старейшины говорят, есть города гораздо больше нашей деревни. Но кому может понадобиться столько домов?
“妈妈说很好。一开始她也有些害怕,有人说这个房子……”她转过头望了望。“被诅咒了。”
Мама говорит, что здорово. Сначала она немного боялась, потому что про дом говорили, будто бы он... — она оглядывается через плечо, — проклят.
或许也可以去搜搜霍桑的房子,不过,我觉得他不会在那儿的。说不定可以找到些线索?
Еще можешь заглянуть в дом Ублюдка. Вряд ли ты застанешь его самого, но вдруг найдешь что-нибудь интересное?
长老提过一些宏伟的城市,比我们的村落要大得多,但是为什么要盖那么多房子呢?
Старейшины говорят, есть города гораздо больше нашей деревни. Но кому может понадобиться столько домов?
哦,我是这栋房子的主人,歌德。刚刚路过冒险家协会的时候,凯瑟琳告诉了我这件事。
Ох, я владелец этого дома, меня зовут Гёте. Я проходил мимо гильдии, и Катерина рассказала мне о вас.
据说有位著名的画家住在这栋房子里,可是没人见过他,也没人知道他叫什么名字。
По слухам, в этом доме живет знаменитый художник, но никто никогда его не видел и никто не знает, как его зовут.
他们见人就杀,士兵、妇女、孩子一个都不放过…最后还把所有的房子都毁掉。
Убили воинов, женщин, детей... А когда закончили, разобрали стены. До последнего камня.
天啊,好可怕的恶梦…我本来是要梦到这房子的过去,没想到只看到很多家具,饥饿的家具想吃了我…
Мамочки... У меня были такие кошмары. Мне надо было проснить историю этого дома, а вместо этого снилась мебель, которая хотела меня сожрать.
圣教骑士贾德最后忧伤地看了一眼这间房子,转过身跟他的同伴大步离开了。
Бросив последний, полный боли взгляд на дом, паладин Джад поворачивается и шагает вслед за своим товарищем.
但我要你把他的旧屋钥匙拿去。不过那间房子已经废弃了。恐怕你过去只会空手而归。
Хорошо, вот вам ключ можете осмотреть его дом. Только он давно заброшен. Не думаю, что ваши поиски увенчаются успехом.
这一步?我们可是住在下水道里啊!你说过我们已经有了可以和黑棘氏族媲美的房子!
Хорошо? Мы живем в канализации. Ты обещал, что у нас будет дом, большой, как у Черного Вереска.
加雷斯猛地呼了口气,视线越过你,望向附近的房子。你担心他会把铲柄掰成两段。
Гарет с силой выдыхает и смотрит мимо вас на стоящий неподалеку дом. Вы боитесь, что лопата в его руках сломается пополам.
这一步?我们可是住在下水道里啊!你说过我们已经有了可以和黑棘家族媲美的房子!
Хорошо? Мы живем в канализации. Ты обещал, что у нас будет дом, большой, как у Черного Вереска.
你瞎了吗?风暴肆虐,浪滚得跟房子一样高,而且最要命的,闪电一刻都没消停过!
Сам не видишь? Шторм бешеный, волны до небес, еще и молниями шибает!
就在这时, 这个房子的门开了, 一只大盘子朝仆人的头飞来, 掠过他的鼻子, 在他身后的一棵树上撞碎了。
В этот момент дверь дома отворилась, и большое блюдо полетело прямо Швейцару в голову; ему сильно повезло – блюдо лишь слегка мазнуло его по носу и, угодив в дерево, разлетелось вдребезги.
你是来交易的啊,那可以找我老婆谈,她在房子那边,不过我可得先警告你,要是你敢乱来,我也不会对你客气。
Если хочешь торговать, поговори с моей женой. Она у дома. Но давай без глупостей. Учти, мы готовы дать сдачи.
пословный:
过房 | 房子 | ||
1) дом, здание
2) комната, помещение
3) фанза (тип традиционного жилища в Китае)
|