过活儿
guòhuór
проводить жизнь, жить; существовать, кормиться, добывать пропитание (чем-л., на чем-л.)
примеры:
活儿不多, 我一个人也干得过来
работы здесь немного, я и один справлюсь
活儿不多,我一个人也忙得过来。
The work is not much, I can manage it alone.
这活儿还过得去。
Эта работа так себе - сойдет.
我有些活儿要你去凄凉之地跑一趟,<name>。那里满地都是半人马和其它讨厌的东西,是个非常凶险的地方。不过如果你想找一份为期一星期的充实工作的话,就去那儿找克雷迪格·安戈尔,告诉他是我叫你去的。
Надо сделать одну работу в Пустошах, <имя>. Это жуткое место, опоганенное кентаврами и прочими грязными тварями. Но если ты ищешь честную работенку на неделю, то отправляйся туда, найди Крелдига Унгора и скажи, что это я тебя прислал.
你也许认为我在马绍尔探险队里当挖掘工是因为我喜欢这活儿,好吧,世上可能的确有比这更糟糕的差事……但是我还真没见过。
Думаешь, раз в экспедиции Маршалла я ответственный за раскопки, то мне страшно нравится копаться в земле? Нет, я, конечно, мог бы придумать более паршивое занятие, но сейчас что-то ничего не приходит в голову.
传声盒723号就在东边的瀑布附近,这活儿可能挺脏的,不过很有必要——我要你去弄点新鲜的熊精华来,放到传声盒里去分析。你那儿一有消息我就赶过去。
Послушай, у меня есть для тебя одно неприятное, но очень важное поручение. К востоку от водопадов я спрятал Жужжалку 723: отнеси ей для анализа свежие внутренности медведей. Как только результат будет готов, мы решим, что делать дальше.
我没见过有人能在没有麦酒喝的情况下去干活儿的!安威玛尔的啤酒储备已经所剩无几,情况非常危险!
Я вообще не понимаю, как мы должны работать без пива? Уровень запасов пива в Старой Наковальне снизился до критической отметки.
这可不是轻松活儿。她和她的爪牙在这里坚守,不过在与耐普图隆交战之后,她一定已经精疲力尽了。
Но уничтожить ее совсем не просто. Она тут хорошо окопалась со своими гнусными приспешниками. Правда, сейчас она истощена после сражения с Нептулоном.
不过今天不行啦。我还有活儿要干。
Но только не сегодня. У меня здесь еще дельце осталось.
挖掘的过程中需要你的帮助。你也看到了,这些夜之子远算不上手巧,对干脏活儿也有些抵触。
Мне нужна твоя помощь, чтобы его извлечь. Видишь ли, ночнорожденные не умеют работать руками, к тому же боятся испачкаться.
之前有一位牛头人路过,问我谁是这里最好的制皮匠,而且还要不介意干点脏活儿。
Ко мне тут заходил один таурен. Спрашивал, кто из моих знакомых лучше всего разбирается в кожевничестве и не боится замарать руки.
可怜的老马布兰契呀!我们让它干的活儿实在是太多了,看来它已经要累垮了。虽然我在离开农场以前就喂过了它,可谁会料到马车会在半路上坏掉呢?如果你能从田里替它取来几捧燕麦的话,我会对你感激不尽的。我想,你可以在田边找到足够的燕麦,不过你首先要将周围那些可怕的机器人先干掉。
Бедная старая Савраска! Несчастная лошадка так устала от непосильного труда и бесчисленных лишений... Я ее покормила перед тем, как уехать с фермы, но мы не ожидали, что повозка сломается по дороге. Я была бы вам очень благодарна, <сэр/леди>, если бы вы могли принести ей несколько горстей овса с окрестных полей.
Уверена, что вы найдете овес на любой ферме в Западном Крае, если только сумеете увернуться от этих ужасных машин, которые буйствуют на полях. К юго-западу отсюда расположено несколько фермерских хозяйств.
Уверена, что вы найдете овес на любой ферме в Западном Крае, если только сумеете увернуться от этих ужасных машин, которые буйствуют на полях. К юго-западу отсюда расположено несколько фермерских хозяйств.
可笑!拥有史上最伟大头脑的地精竟然要把时间浪费在食物这种琐事上?!我研究微型机动战鸡的目的就是为了打发这种烂事!
<霍巴特的血压飙升,令他的肤色变成了墨绿色。>
难道要我去捕捉肉鸡?没门,朋友,我不去!这原本是巴姆的活儿,但是他太懒了。我看你最近的日子真是越过越糟糕了。所以该你去!
将这些远程遥控焰火绑在肉鸡上就行了,动作快点!
<霍巴特的血压飙升,令他的肤色变成了墨绿色。>
难道要我去捕捉肉鸡?没门,朋友,我不去!这原本是巴姆的活儿,但是他太懒了。我看你最近的日子真是越过越糟糕了。所以该你去!
将这些远程遥控焰火绑在肉鸡上就行了,动作快点!
Это просто смешно! Величайший гений-гоблин своего времени занимается поставками продовольствия?! Именно для этих целей я разработал микромеханоцыпа, а они его упустили!
<У Хобарта поднимается давление, он становится темно-зеленым.>
Я что, похож на загонщика клуш? Нет, друг мой, только не я! Бамм точно похож, но он слишком ленив.
Твое положение в обществе в последнее время сильно пошатнулось, так что ты и займешься этим делом!
Возьми эти фейерверки с дистанционным управлением и прикрепи их к курицам, да побыстрее!
<У Хобарта поднимается давление, он становится темно-зеленым.>
Я что, похож на загонщика клуш? Нет, друг мой, только не я! Бамм точно похож, но он слишком ленив.
Твое положение в обществе в последнее время сильно пошатнулось, так что ты и займешься этим делом!
Возьми эти фейерверки с дистанционным управлением и прикрепи их к курицам, да побыстрее!
嘿,你!在找活儿干吗?
我没工作给你做,但是我要告诉你,离艾尔格森伐木场远一点!
艾尔格森会承诺给你好活儿干,说要给你丰厚的报酬,不过他都是在骗你!
那里的情况糟透了,我们受到了攻击,而艾尔格森眼睛都不眨一下!
他可不在乎我们这样的小人物。我要是你我就离他远点儿!
我没工作给你做,但是我要告诉你,离艾尔格森伐木场远一点!
艾尔格森会承诺给你好活儿干,说要给你丰厚的报酬,不过他都是在骗你!
那里的情况糟透了,我们受到了攻击,而艾尔格森眼睛都不眨一下!
他可不在乎我们这样的小人物。我要是你我就离他远点儿!
Эй, ты! Ищешь работу?
У меня нет для тебя работы, зато есть совет: держись подальше от лесопилки Алгерсона!
Он тебе наобещает стабильную работу с хорошим жалованием, но это все вранье!
Условия ужасные, на нас постоянно нападают в лесу, а Алгерсон и в ус не дует!
Ему просто плевать на нас. На твоем месте я бы шел отсюда куда подальше!
У меня нет для тебя работы, зато есть совет: держись подальше от лесопилки Алгерсона!
Он тебе наобещает стабильную работу с хорошим жалованием, но это все вранье!
Условия ужасные, на нас постоянно нападают в лесу, а Алгерсон и в ус не дует!
Ему просто плевать на нас. На твоем месте я бы шел отсюда куда подальше!
我吗?我是摩尔。我替人盯着街里的大小事。如果你需要做些脏活儿,找我就对了……不过当然要收费。
Я? Я Кувалда. Приглядываю за порядком на улицах. Если захочешь узнать чью-нибудь грязную подноготную, обращайся... но готовь монету.
泰凯斯·芬利是一个扛着超大机枪的自负大块头。不过好在他是个容易收买的人。只要请他喝两杯再给他足够的钱,这个宇宙里就没有他不敢接的活儿。
Тайкус Финдли – огромный человек с огромным эго и еще более огромной пушкой. К счастью, его верность легко заполучить: купите пару-тройку стаканчиков и пообещайте побольше денег. Поверьте, ничто не испугает этого негодяя.
пословный:
过活 | 活儿 | ||
1) работа, деятельность; успехи в работе
2) живой, энергичный, деятельный; весёлый; подвижной
|